ブログ2026年のおすすめウェブサイト翻訳ツール

2026年のおすすめウェブサイト翻訳ツール

2026年版、おすすめのウェブサイト翻訳ツール17選をご紹介します。グローバル向けウェブサイトの機能、価格、SEO対応、ローカライズワークフローを比較しましょう。

Maksym Ostapenko is Head of Growth at Smartcat, where he works on product growth, AI translation workflows, website localization, and enterprise localization solutions. He writes about translation technology, localization operations, AI-powered content workflows, and product strategy based on hands-on work with Smartcat customers and internal product teams.

以下をご覧ください: 編集ポリシー

25分で読めます

Smartcat を試す

チームが顧客の使うあらゆる言語へ、あらゆるコンテンツを翻訳する方法をご覧ください。

デモを予約

無料トライアルを開始

クレジットカード不要 - 15日間トライアル

ウェブサイトのローカライズを検討している企業は、数多くのウェブサイト翻訳ツールの中から選択することになります。もちろん、これといった万能ツールというものは存在しません。最適なツールは、企業とそのローカライズのニーズによって異なります。

例えば、 SaaS企業にとって最適な翻訳ツールは、新規市場への進出を目指す中小企業が必要とするものとは異なり、さらに、世界中に事業展開する多国籍企業が必要とするものともまた異なるでしょう。

とはいえ、翻訳ツールを探す際に重視される点はいくつか共通しています。翻訳ツールには、翻訳の正確性、流暢さ、翻訳メモリ、用語集、動的コンテンツの処理、SEO、CMSとの互換性などが備わっていること、あるいはこれらの点で優れていることが期待されます。

これらの点を踏まえ、以下に当社の厳選したおすすめ商品をご紹介します。

#1. Smartcat

Smartcatは、スクリプトベースの翻訳ツールであり、ウェブサイトを多言語化したいと考えている企業に最適です。

一般的なローカライズツールとは異なり、Smartcat はブラウザ上でレンダリングされたページを直接処理します。このツールは、CMSやコードベースへの変更を一切必要とせず、翻訳されたページごとに個別の言語別URLを生成することもありません。

Smartcatは、サイトに短いJavaScriptスニペットを追加することでコンテンツを翻訳します。インストールが完了すると、ブラウザのページ上に表示されているコンテンツを自動的に検出し、AIを用いて翻訳した後、訪問者が希望する言語でローカライズされたコンテンツを提供します。

このツールは、動的コンテンツも簡単に処理できます。ポップアップ、フォーム、ドロップダウン、通知、その他のJavaScriptで生成されたコンテンツを翻訳します。このプラットフォームは複数の翻訳エンジンをサポートしており、翻訳ごとに最適なエンジンを選択します。また、翻訳メモリ、用語集、および人間によるレビューオプションも提供しています

主な機能

  • スクリプトベースのウェブサイト翻訳

  • 動的コンテンツの処理

  • マルチエンジンAI翻訳

  • 翻訳メモリと用語集

  • 人間によるレビューワークフロー

  • CDNを活用した翻訳配信

  • SEOローカライゼーションのサポート

  • CMSに依存しない実装

  • 価格 - 年額1,200ドルから; 無料トライアルあり

長所

  • CMS(WordPress、Shopify、Webflow、React)とは独立して動作します

  • エンジニアリングチームの関与を最小限に抑えられます

  • 動的コンテンツおよびJavaScriptによるレンダリングされたコンテンツに対応

  • 用語集および翻訳メモリに対応

  • 多言語ウェブサイトへの拡張性に優れています

短所

  • ドメインをまたぐiframeは翻訳できません

  • RTLレイアウトにはフロントエンドの調整が必要になる場合があります

  • 新規ページの初期翻訳には若干の遅延が生じる可能性があります

  • 非常に小規模なウェブサイトの場合、エンタープライズプランの料金が高額になる可能性があります。

#2. Articulate

Articulate 360は、オンライン研修コースのローカライズも提供するeラーニングプラットフォームです。これは従来の意味でのウェブサイト翻訳ツールではありませんが、多くの企業が、多言語の研修資料、オンボーディングプログラム、教育コンテンツの翻訳にこのツールを活用しています。

しかし、Smartcatのようなツールとは異なり、Articulateではテキストのみが翻訳されます。その他のファイル形式については、手動でエクスポートして再挿入する必要があります。

対応言語は限定的であり、適応型学習機能はなく、コラボレーションや自動化ワークフローも備えていません。さらに、Articulateの料金体系は不透明で、ユーザー単位またはコース単位での課金となっています

主な機能

  • コースのローカライズ

  • Rise 360 翻訳サポート

  • 多言語コースの公開

  • コースおよび教育コンテンツの専門翻訳

長所

  • 多言語の研修コンテンツを強力にサポート

  • 企業の学習環境で広く利用されています

  • コースのローカライズ作業が容易

  • 学習プログラムとの連携性に優れています

短所

  • テキストのみの翻訳

  • ウェブサイト翻訳プラットフォームではない

  • 適応学習機能のない静的エンジン

  • 外部の翻訳ワークフローが必要

  • 多言語SEO機能なし

  • ウェブサイトやウェブアプリケーションの翻訳には不向き

#3. ChatGPT

ChatGPTは、プロンプトのみを使用してウェブサイトの内容を手動で翻訳することで、ウェブサイト翻訳ツールとして利用できます。使い方は簡単で、コーディングや複雑な設定は不要であり、自然な言語のプロンプトを使用します

ChatGPTは手軽に利用できる翻訳ツールですが、ウェブサイト全体の翻訳を単独で行うことはできません。このLLMは、手動でコピー&ペーストして素早く翻訳するには最適です。しかし、その利便性はそこまでです。

これらの翻訳には、翻訳メモリ、用語集、統一された用語、レビュー工程、ワークフローの自動化機能は一切含まれません。また、ChatGPTがこのデータをLLMのトレーニングに使用する場合があります

企業や組織にとって、ChatGPTだけではウェブサイトの翻訳には不十分です。ウェブサイト上で翻訳を展開・管理するためには、別のツールを開発するか、既存のツールを活用する必要があります

主な機能

  • 自然言語プロンプト

  • トーンとスタイルのカスタマイズ

  • 文脈に応じた翻訳

  • ブランドボイスの適応

  • 多言語コンテンツ生成

長所

  • 使いやすく、素早く翻訳

  • トーン、スタイル、ブランドイメージに合わせてプロンプトを設定可能

  • マーケティングやクリエイティブコンテンツに活用可能

  • カスタム指示やプロンプトに対応

短所

  • 専用のウェブサイト翻訳プラットフォームではない

  • デフォルトでは翻訳メモリがない

  • ウェブサイトへのデプロイ機能が組み込まれていない

  • 大規模なウェブサイトの場合、手動でのワークフローが必要となる

  • プロンプトによって翻訳品質が変動する可能性がある

#4. DeepL

DeepLは、現在利用可能な最高の機械翻訳エンジンの一つとして広く評価されており、特にヨーロッパ言語においてその実力が認められています。

しかし、DeepLは翻訳エンジンであり、ウェブサイト翻訳プラットフォームではありません。コンテンツをコピー&ペーストすれば、DeepLがそれをさまざまな言語に(しかも非常に正確に)翻訳してくれます。しかし、それだけです。 DeepLから翻訳されたコンテンツを取得した後、ウェブサイト翻訳を管理するために、別のツールを構築するか、レイヤーとして活用する必要があります

企業や組織に必要なのは、単なる翻訳エンジンだけではありません。 ウェブサイト全体での一貫性、共同作業のためのシステム、そしてすべての翻訳コンテンツを管理するためのワークフローが必要です。

DeepLには、動的コンテンツの翻訳、手動編集、同期機能、ワークフローの自動化といった機能も備わっていません。さらに、対応可能な最大ファイルサイズやサポートされている世界の言語の数もかなり限られています。

主な機能

  • ニューラル機械翻訳

  • 用語管理

  • 翻訳API

  • 文書翻訳

  • カスタム用語集

  • 多言語対応

長所

  • 優れた翻訳品質

  • 自然な仕上がり

  • 厳格な用語管理

  • APIとの連携が容易

  • プロの翻訳者に人気

短所

  • 完全なウェブサイト翻訳プラットフォームではない

  • ワークフローの自動化機能が限定的

  • ウェブサイトローカリゼーションのための組み込みインフラが未整備

  • 高度なコラボレーションおよびレビュー機能が不足している

  • 対応するファイル形式、サイズ、言語が限定的

#5. Google MT / Google Translate API

GoogleのCloud Translation APIは、Googleの機械翻訳であり、開発者やチームがウェブサイトやアプリケーションに翻訳機能を直接組み込むことを可能にします。

繰り返しになりますが、一般的な機械翻訳サービスと同様に、GoogleのAPIは純粋に翻訳機能に焦点を当てており、実装、コンテンツ管理、レビューワークフロー、およびウェブサイトのローカライズは企業側任せとなっています。

つまり、この翻訳には、用語管理、複雑なファイル形式や動的コンテンツの処理、手動によるチェックやレビューのワークフローが欠けています。さらに、Googleはウェブサイトのコンテンツや翻訳データを自社のトレーニング目的で使用する場合があります。

主な機能

  • 機械翻訳API

  • 幅広い言語対応

  • カスタム翻訳モデル

  • リアルタイム翻訳

  • 開発者に優しい連携機能

長所

  • カスタムアプリケーションへの統合が容易

  • 多数の言語に対応

  • 拡張性の高いインフラストラクチャ

  • 柔軟なAPIベースの実装

  • 従量課金制の料金モデル

短所

  • 完全なウェブサイト翻訳プラットフォームではない

  • 実装には開発リソースが必要

  • ローカライズワークフローの管理機能が限定的

  • 人間によるレビュープロセスが組み込まれていない

  • 多言語SEOは別途対応が必要

#6. Microsoft Translator

Microsoft Translatorは、Google MTと同様のクラウドベースの機械翻訳ツールです。Microsoft Azureエコシステムの一部であるため、すでにMicrosoftのテクノロジーを導入している企業が、ワークフローに翻訳機能を追加するために利用することがよくあります。

企業では、Microsoftのテクノロジーパッケージの一環としてMicrosoft Translatorを利用することが一般的ですが、このツールには多くの制限があります。他の機械翻訳モデルと同様、企業は、充実したウェブサイトのローカライズを行うために、依然として追加のツールを必要としています

Microsoft Translatorには、翻訳メモリ、用語集、用語管理機能、およびレビュー機能は一切含まれていません。さらに、翻訳対象はテキスト入力のみです。また、Microsoftは、翻訳のために提供されたデータやコンテンツを利用する場合があります

主な機能

  • 機械翻訳API

  • Azureとの連携

  • 大規模言語の対応

長所

  • Microsoft製品との強力な連携

  • APIの実装が容易

  • 幅広い言語に対応

  • 拡張性の高いクラウドインフラストラクチャ

  • カスタム翻訳機能

短所

  • 完全なウェブサイト翻訳プラットフォームではない

  • 導入には開発リソースが必要

  • ローカライズワークフローの管理機能が限定的

  • 多言語SEO機能が組み込まれていない

  • 人的レビュープロセスは別途管理する必要がある

#7. ローカライズ

Lokaliseは、主にソフトウェアのローカライズを目的として構築された翻訳プラットフォームです。 ソフトウェアや開発者向けのウェブサイトの翻訳を検討している企業が、同社の主なターゲット層です。

Lokaliseは、専門用語の多いSaaSツールやウェブサイトに最適です。翻訳ワークフローは、開発者やプロダクトマネージャーを主眼に置いています。 また、LokaliseはGitHub、GitLab、Figma、Jira、Slackなどのツールとの連携機能を提供しており、開発サイクルの一環として翻訳を容易に自動化できます。

Lokaliseは多様なウェブサイトの翻訳に対応していますが、特にローカライズがソフトウェア製品と密接に関連している企業に最適です。 このツールは、画像や動画の翻訳には対応していません。また、Smartcatのような他のツールでは標準機能として提供されているのとは異なり、適応型AI翻訳は有料アドオンとしてのみ提供されており、標準機能としては備わっていません。

主な機能

  • GitHubおよびGitLabとの連携

  • Figmaのローカライズワークフロー

  • 継続的ローカライズ自動化

  • 翻訳メモリ

  • 開発者向けAPI

  • チームコラボレーションツール

長所

  • 開発ワークフローとの優れた連携

  • 設計から開発までの堅牢なローカライズプロセス

  • 継続的なローカライズに対応

  • チーム間のコラボレーションが容易

  • SaaS企業に最適

短所

  • ウェブサイトのローカライズに特化していない

  • SEOに重点を置いたウェブサイト翻訳機能が限定的

  • マーケティング用ウェブサイトには不向きな場合がある

  • 画像や動画の翻訳に対応していない

  • Adaptive AIなどのエンタープライズ機能によりコストが急速に増加する

#8. 文

Phrase(別名Memsource)も、よく知られたローカリゼーションプラットフォームの一つです。このツールは、企業がウェブサイト、アプリケーション、ドキュメント、その他のデジタルコンテンツにわたる翻訳を、単一の集中管理システムから一元的に管理できるよう支援します

Phrase は、自社のローカライゼーションサービスを「コントロールタワー」と位置付けており、企業に対し、大規模かつ複雑な多言語翻訳を管理する機能を提供しています。これは、CMSプラットフォーム、開発者向けツール、翻訳プロバイダーとの緊密な連携によって実現されています。

Phraseは高性能な翻訳ツールです。しかし、企業や組織のチームは、常に同じ課題に直面しています。このツールの追加料金による予算の膨張、限定的なリアルタイム共同作業機能、統合された翻訳者マーケットプレイスの欠如、そしてベンダー管理がプラットフォーム外で完全に処理される点などが挙げられます。

主な機能

  • ローカリゼーションの一元管理

  • 翻訳メモリおよび用語管理

  • ワークフローの自動化

  • CMSおよび開発者ツールとの連携

  • 品質保証ツール

  • 分析およびレポート

長所

  • 強力なワークフロー調整機能

  • 充実した統合エコシステム

  • 複雑なローカライズプログラムに適しています

  • 多言語プロジェクト全体にわたる優れた可視性

  • 技術チームと非技術チームの双方をサポート

短所

  • ウェブサイトの翻訳というより、ローカライゼーション管理に重点を置いている

  • 小規模なチームにとっては複雑になりがち

  • 統合されたマーケットプレイスがない

  • 請求書発行と支払いは外部で管理される

  • ベンダー管理はプラットフォーム外で行われる

  • エンタープライズ向けの価格体系

#9. RWS - Trados

RWS Tradosは、従来の翻訳手法において定評のあるツールの一つです。プロの翻訳者の間では広く知られたツールです

RWS Trados は、コンピュータ支援翻訳(CAT)技術を採用しており、翻訳者や言語専門家が再利用可能な言語資産を活用して、一貫性、生産性、および翻訳品質の向上を支援します。

このツールは従来の翻訳エコシステムにおいては優れた選択肢ですが、ウェブサイトの自動ローカライズを求める企業には、追加のツールが必要になる場合があります。 AI翻訳が普及した現在の環境において、従来の翻訳アプローチには多くの制約があります。そのため、RWS Tradosの欠点としては、手作業によるワークフロー、隠れた費用、そして自社プロジェクトに対する可視性の低さなどが挙げられます。

主な機能

  • 翻訳メモリ

  • 用語管理

  • CATツール環境

  • 品質保証ツール

  • プロジェクト管理機能

  • クラウドコラボレーション機能

長所

  • 世界中のプロの翻訳者から信頼されています

  • 充実した翻訳メモリ機能

  • 成熟した用語管理ツール

  • 豊富な言語リソースのエコシステム

  • 強力な品質管理機能

短所

  • ウェブサイト翻訳専用に設計されていない

  • ウェブサイトの自動化機能が限定的

  • 翻訳者以外にとっては習得が難しめ

  • ウェブサイトのローカライズ作業には、多くの場合追加のツールが必要

#10. Smartling

Smartlingは、多言語ウェブサイト、マーケティングキャンペーン、および大規模な自動化を管理する企業向けの翻訳ツールです

このプラットフォームでは、設定可能なワークフロー、承認フロー、品質保証チェックポイント、マーケティングオートメーション、CMSとの高度な連携など、豊富なカスタマイズ機能と自動化機能を提供しています。

このプラットフォームの強みは、幅広い連携機能にあります。主要なCMSプラットフォーム、ECシステム、マーケティングツールと連携し、コンテンツを翻訳ワークフロー内でスムーズに処理することができます。

ただし、このプラットフォームは企業向けです。大規模な組織にとっては優れたツールですが、小規模なチームにとっては、迅速な翻訳や展開を目的として設計されたツールに比べ、不必要に複雑で、リソースを多く消費すると感じるかもしれません。

主な機能

  • エンタープライズ向けローカリゼーションワークフロー

  • コンテンツの自動同期

  • 品質保証チェックポイント

  • 翻訳メモリ管理

  • CMSおよびMarTechとの連携

  • ワークフローの自動化

長所

  • 強力なガバナンスとワークフロー管理

  • 広範な統合エコシステム

  • 大規模なローカライズプログラムに最適

  • 成熟した品質保証機能

  • グローバルチーム全体で効果的に拡張可能

短所

  • Webサイトに特化したツールよりも複雑

  • 小規模チームにとっては習得に時間がかかる

  • エンタープライズ向けの価格設定

  • 専任のローカライズ担当者の配置が必要になる場合がある

#11. Crowdin

Crowdinは、開発者向けのローカライズプラットフォームであり、自動化と継続的なローカライズを中核に据えています。

このツールは、ソフトウェア企業、SaaS事業者、およびオープンソースプロジェクトに最適です。こうしたプロジェクトでは、急速に変化する製品やコンテンツに合わせて常に最新の状態を維持するために、翻訳が必要です。

Crowdinは、ウェブサイト、アプリケーション、ドキュメント、ソフトウェア製品に対応しています。翻訳を単発のコンテンツプロジェクトではなく、製品開発の継続的な一環と捉える企業にとって、このツールは最適な選択肢となります。

主な機能

  • 継続的なローカライズワークフロー

  • GitHubおよびGitLabとの連携

  • コンテンツの自動同期

  • 翻訳メモリ

  • コンテキスト内編集

  • APIおよび開発者向けツール

長所

  • 優れた自動化機能

  • 充実した開発者エコシステム

  • 継続的なローカライズワークフローに対応

  • 急速に変化するコンテンツにも柔軟に対応

  • SaaSおよびソフトウェア企業に人気

短所

  • マーケティング向けのウェブサイトローカライズにはあまり重点を置いていない

  • 開発者以外のチームには技術的すぎる印象を与える可能性がある

  • 高度なワークフローには設定が必要になる場合がある

  • SEOに重点を置いたウェブサイト機能は、専用のウェブサイト翻訳ツールに比べて包括性が低い

#12. Transifex

Transifexは、ソフトウェア製品、ドキュメント、ナレッジベース、および顧客向けデジタルコンテンツ向けの継続的な翻訳ワークフローを提供しています。

このツールは、継続的なローカライズと文脈に応じた翻訳に重点を置いています。そのため、製品ドキュメント、サポート記事、および多言語間で同期されたコンテンツの翻訳に最適です。

主な機能

  • 継続的なローカライズワークフロー

  • コンテキスト対応翻訳エディタ

  • 翻訳メモリ

  • コンテンツ同期の自動化

  • 開発者向け連携機能

  • ドキュメントのローカライズ

長所

  • 強力なドキュメントローカライズ機能

  • 優れたコンテキスト内編集体験

  • 翻訳の更新を効果的に自動化

  • SaaSビジネスに最適

  • 単一のプラットフォームから複数のコンテンツタイプに対応

短所

  • ウェブサイトのローカライズに特化していない

  • 競合他社に比べてエンタープライズガバナンス機能が少ない

  • 高度なワークフローには設定が必要になる場合がある

  • 小規模なチームにとっては価格設定の正当化が難しい可能性がある

#13. XTM

XTMは、エンタープライズ向け翻訳管理ツールであり、多言語コンテンツを大量に扱う企業向けに開発されました。また、複数の部門、市場、コンテンツタイプにまたがる業務にも対応しています。

このツールは、複雑かつ大規模なローカライズ業務に対応しています。したがって、世界中に強固な拠点を持ち、エンタープライズレベルの翻訳プラットフォームを求める大企業にとって、XTMは確かな選択肢となります。

主な機能

  • エンタープライズ翻訳管理

  • ワークフローの自動化

  • 翻訳メモリおよび用語管理

  • 品質保証ツール

  • ベンダーおよびプロジェクト管理

  • 統合エコシステム

長所

  • 大規模なローカライズプログラム向けに設計

  • 高度にカスタマイズ可能なワークフロー

  • 強力な用語管理および翻訳メモリ機能

  • 複雑な企業要件に対応

  • グローバルな事業展開において効果的に拡張可能

短所

  • 習得に時間がかかる

  • 一般的なウェブサイト翻訳ツールよりも複雑

  • 設定や管理に多大な手間がかかる

  • 中小企業には過剰な機能となる可能性がある

#14. memoQ

memoQは、翻訳管理およびコンピュータ支援翻訳(CAT)プラットフォームです。プロの翻訳者や言語サービスプロバイダーの間で広く利用されています。

memoQは、多言語プロジェクトにおける翻訳の品質、一貫性、および共同作業の向上を目的として設計されています。特定のウェブサイトの翻訳に特化しているわけではありません。

memoQ はウェブサイトのローカライズワークフローの一部として利用することも可能ですが、これは主に、翻訳者の生産性向上や品質管理ツールを求める企業に適しており、自動化されたウェブサイト翻訳ツールではありません。

主な機能

  • 翻訳メモリ管理

  • 用語データベース

  • 共同翻訳ワークフロー

  • 品質保証ツール

  • ベンダー管理

  • CATツール環境

長所

  • 優れた翻訳者連携機能

  • 強力な翻訳メモリ機能

  • 充実した用語管理ツール

  • ローカライゼーション業界で広く利用されている

  • 高品質な翻訳ワークフローをサポート

短所

  • 専用のウェブサイト翻訳プラットフォームではない

  • ウェブサイトのローカライゼーション自動化機能が限定的

  • 価値を最大限に引き出すにはローカライゼーションの専門知識が必要

  • ウェブサイトの迅速な公開を目指すチームにはあまり適していない

#15. ウェグロット

Weglotは、最小限の設定でウェブサイトを多言語化したい企業向けの、もう一つの有名なウェブサイト翻訳ツールです

このプラットフォームは、JavaScriptスニペット、プラグイン、またはコネクタを活用した軽量な統合アプローチを採用しており、Smartcatなどの他の人気ツールと非常に似ています。この軽量なアプローチにより、迅速な成果を求める中小企業、スタートアップ、マーケティングチームでも容易に導入できます。

Weglotは、シンプルでわかりやすい翻訳アプローチを採用しています。ウェブサイトのコンテンツを検出し、それを複数の言語に翻訳し、SEO対策済みの各言語版ページを作成します。翻訳内容は後で手動で修正することも可能です。

しかし、Weglot には、他のローカリゼーション・プラットフォームに見られるような高度な翻訳機能やワークフローの多くが欠けています。

主な機能

  • ノーコードでのウェブサイト翻訳

  • コンテンツの自動検出

  • SEO対策済みの翻訳ページ

  • ビジュアル翻訳エディタ

  • 言語切替機能

  • CMSおよびECサイトとの連携

長所

  • 極めて迅速な導入

  • 技術的な知識がないチームでも管理が容易

  • 強力な多言語SEO機能

  • 主要なCMSおよびECプラットフォームに対応

  • 直感的な編集体験

短所

  • 複雑なローカライズワークフローへの対応力が低い

  • エンタープライズ向けガバナンス機能が限定的

  • 大規模なウェブサイトの場合、コストが大幅に増加する可能性がある

  • 本格的なローカライズプラットフォームに比べてカスタマイズオプションが少ない

#16. 場所を特定する

Localizeは、その名の通り、主にSaaS企業やWebアプリケーション開発チームを対象としたローカライズプラットフォームです。これは、ソフトウェア企業がWebアプリ、UI、ヘルプドキュメント、サポート記事を翻訳するためのノーコード翻訳ツールです。

このツールは、コンテンツ翻訳において自動化と開発者の柔軟性のバランスをうまく取っています。コンテンツを自動的に検出して翻訳するだけでなく、文脈に応じた編集機能も提供し、変更を加えることができます

他の代替ツールほど多くの機能は備えていませんが、企業にとって開発者に優しい優れたローカライズオプションを提供しています。

主な機能

  • Webサイトおよびアプリケーションのローカライズ

  • コンテンツの自動検出

  • コンテキスト内編集

  • 翻訳メモリ

  • 開発者向けAPI

  • コンテンツの同期

長所

  • 導入と保守が容易

  • 優れた開発者体験

  • 文脈に応じた便利な翻訳ワークフロー

  • WebアプリケーションやSaaS製品に適している

  • 手動によるローカライズ作業を削減

短所

  • 大手競合他社に比べて統合エコシステムが小規模

  • エンタープライズ向けワークフロー管理機能が限定的

  • 大規模なローカライズプログラムには対応が不十分

  • 翻訳量が増えるとコストが高くなる可能性がある

#17. 翻訳

Translatedは、「人間とAIの共生」を掲げています。同社は、AIによる翻訳とプロの翻訳者を組み合わせることで、翻訳に独自のアプローチを採用しています。

同社は、人間とAIの協働モデルを通じて、大規模な翻訳品質の提供に注力しています。そのため、完全自動化されたローカライズよりも翻訳品質と文化的正確性を重視する企業にとって、魅力的な翻訳サービスの選択肢となっています

主な機能

  • 人間とAIによる翻訳ワークフロー

  • プロフェッショナル翻訳サービス

  • 機械翻訳の統合

  • 翻訳メモリ

  • 用語管理

  • 多言語プロジェクト管理

長所

  • スピードと品質の絶妙なバランス

  • プロの翻訳者へのアクセス

  • 顧客向けコンテンツの高品質な成果物

  • 大規模な多言語プロジェクトに対応

  • 手作業による翻訳の負担を軽減

短所

  • ウェブサイトのローカライゼーションの自動化にはあまり重点を置いていない

  • ウェブサイト特有の機能が限定的

  • 人間によるレビューが必要となるため、プロジェクトコストが増加する可能性がある

  • 完全に自動化されたワークフローを求める組織には適していない

結論として

では、どのウェブサイト翻訳ツールを選べばいいのでしょうか?

繰り返しになりますが、これはお客様のビジネス要件、ローカライゼーションの目標、および技術的な制約に完全に依存します。

大規模で複雑なエンタープライズレベルの翻訳には、SmartlingやXTMが有力な選択肢となります。

開発者向けの翻訳ニーズを持つソフトウェア企業やSaaSツールには、LokaliseやCrowdinが適しているかもしれません。

しかし、技術的な複雑さを伴わずに簡単にローカライズできるウェブサイト翻訳ツールを探しているなら、人間によるレビューワークフロー、動的コンテンツの処理、SEO対応、そして事実上あらゆるウェブサイトスタックに対応できる柔軟性を備えたツールをお探しなら、 Smartcatが総合的に最も優れた選択肢です

💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *

Catherine Cohen
編集
Catherine Cohen

Catherine Cohen is a versatile copywriter and content strategist with a background in B2B SaaS, business formation, legal tech, and AI. As Smartcat’s Content Marketing Specialist, she crafts research-based, high-impact global content across various channels. Catherine brings a creative yet data-driven approach to developing content that educates and assists enterprises hoping to transform their localization efforts and global content scaling needs. At Smartcat, she plays a key role in articulating the value of expert-enabled AI Agents and agentic workflows, helping teams worldwide understand how Smartcat’s Global Content AI Platform can accelerate growth, improve multilingual communication, and reduce manual effort across departments.

以下をご覧ください: 編集ポリシー

Ivan Sokolov
監修
Ivan Sokolov

編集基準

Smartcat を信頼できる理由

すべてのガイドは当社のローカリゼーションチームが執筆し、テクニカルライティング経験のある編集者が読みやすさを整え、公開前に Smartcat のソリューションエンジニアが確認しています。プラットフォームや実務の変化に合わせて、各記事を更新しています。

  • 実務者が執筆し、AI のみで作成しません
  • 最新の Apple と ICU の仕様に照らして事実確認しています
  • SDK、ストアポリシー、ワークフローが変わった際に更新します
編集基準を読む
100+5つ星レビュー
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
「これは私たちにとって初期の AI 投資のひとつでした。以前は数週間かかっていたことが、今では数分で終わります。翻訳は他の作業と並行して進み、マーケティングチームが最初から最後まで主導できます。」
OS
Ollie Scheers

Huel CTO

続きを読む

すべての記事 →

コンテンツ運用がエンタープライズAIの次のフロンティアである理由

Claire Foster

WordPress ウェブサイトを翻訳する方法

Maksym Ostapenko

eBayの「Lunch & Learn」の舞台裏:グローバルな人材開発チームがSmartcatを活用してローカライズを拡大している方法

Loie Favre

Smartcat を見る

顧客が使うあらゆる言語に、あらゆるコンテンツを翻訳しましょう。

AI 翻訳、人による言語専門家、そしてすでに利用しているコンテンツシステムを 1 つのプラットフォームで。まずはデモを予約するか、無料ワークスペースを始めましょう。

デモを予約

無料トライアルを開始