ブログAIエージェントを活用したiOSアプリのコンテンツローカライズ方法

AIエージェントを活用したiOSアプリのコンテンツローカライズ方法

iOSアプリのローカライズを最適化し、世界中のユーザーとつながり、ダウンロード数を増やし、ユーザー体験を向上させましょう。重要な戦略を確認し、今すぐ始めましょう。

Rosie AllabartonSmartcat
25分で読めます
コピー

Smartcat を試す

チームが顧客の使うあらゆる言語へ、あらゆるコンテンツを翻訳する方法をご覧ください。

デモを予約

無料トライアルを開始

クレジットカード不要 - 15日間トライアル

iOSアプリのローカライズをマスターして、世界中とつながり、ダウンロード数を伸ばし、ユーザー体験を向上させましょう。重要な戦略とベストプラクティスをこちらでご確認ください。

iOSアプリのローカライズは、世界中の多様なユーザーにアプリを利用してもらうための鍵となります。 ローカライズとは、単にiOSアプリの言語を翻訳するだけではありません。適切なローカライズを行うことで、ユーザーの言語、文化、期待に合わせてアプリの内容を最適化できます。これにより、ユーザーにシームレスな体験を提供し、成功の可能性を最大限に高めることができます。

Smartcatでは、AIと人間のワークフローを融合させた、使いやすいソフトウェアローカライゼーションツールを提供しています。フォーチュン500企業の25%から信頼を寄せられており、業界のリーダー企業が国際的な成功を収めるお手伝いをしてきました。 ローカライゼーションのメリットや、iOS向けのベストプラクティスについて、ぜひ続きをお読みください。

iOSアプリのローカライズとは?

iOSとは、iPhoneなどのApple製モバイルデバイスで動作するオペレーティングシステム(OS)のことです。以前はiPadもiOSで動作していましたが、2019年にAppleはタブレット製品群の独自の機能をサポートするため、iPadOSを導入しました。

アップルは、米国のテクノロジー業界における最大の成功事例の一つである。iPhoneは、米国のスマートフォン市場シェアの約60%を占めている。

ブルトン
💡

しかし、開発者が米国市場のみに注力するのは誤りである。

Statcounterのデータによると:

  • 世界には14億6000万人以上のアクティブなiPhoneユーザーが存在します。

  • 2024年時点で、iPhoneは世界のスマートフォン市場において28.46%のシェアを占めています。

  • これには、言語的多様性が高いアジア地域での20.78%、およびヨーロッパ地域での32.08%のシェアが含まれます。

App Storeは世界中で6,400億ドル以上の売上と請求額を生み出しています。その恩恵に預かりたいのであれば、世界中のユーザーに向けてiOSアプリをローカライズする必要があります。

ブルトン
💡

ローカライズとは、アプリがさまざまな言語や文化的背景の下で動作するように準備することを指します。これには、コンテンツの翻訳や、日付、時刻、通貨などの形式の調整が含まれます。また、デザイン要素やユーザーインターフェース(UI)コンポーネントの調整も含まれます。

アプリ開発において、ローカライゼーションはなぜ重要なのでしょうか?

アプリを開発する際は、元のプラットフォームにとらわれず、視野を広げることが重要です。これは、iOSやAndroid向けの開発であっても、WindowsやLinuxなどのデスクトッププラットフォーム向けの開発であっても同様です。

ローカライズにより、ユーザーは母国語で自然にアプリを利用できるようになります。これは単なる翻訳にとどまらず、その土地の文化に根ざし、親しみやすいユーザー体験を提供することです。 ローカライズを怠れば、何百万人もの潜在的なユーザーを逃すことになります。App Storeには数百万ものアプリが存在するため、適切にローカライズされた体験で差別化を図ることが不可欠です。

なぜiOSアプリをローカライズすべきなのか?

世界中のユーザーとつながる

ローカライズを行うことで、ユーザーの母国語で直接語りかけることができます。これにより信頼関係が築かれ、ユーザー体験が向上します。ユーザーがアプリに親しみを感じれば、アプリを積極的に利用したり、他の人に勧めたりする可能性が高まります。

言語が異なるアプリを操作したり、質の低い翻訳に悩まされたりするのは、とてもストレスがたまるものです!ユーザーは常に、理解しやすく操作しやすいアプリを好むものですが、その第一歩は言語にあります。

アプリを新たな新興市場へと拡大しましょう

アプリをローカライズすることで、新興市場やサービスが行き届いていない地域への進出が可能になります。現地語でアプリを提供することは、ローカライズを行っていない競合他社に対して優位性をもたらします。

多くのiOSユーザーにとって、英語は母国語ではありません。Appleの今後の成長戦略は、世界の新興市場への進出にかかっているため、英語を母国語としないiOSユーザーの数はさらに増加するでしょう。

ブルトン
💡

ローカライズを行うことで、より多くのユーザーにアプリをダウンロード・利用してもらえる可能性が高まります。これには、新興市場で初めてiPhoneを使い始め、あなたのアプリに夢中になるかもしれない、貴重な新規ユーザーも含まれます。競合他社に先駆けてこうしたユーザーを獲得するためには、開発の初期段階からローカライズ計画を立てましょう。

アプリのダウンロード数を増やす

ローカライズされたアプリは、ダウンロード数が増える傾向にあります。

調査によると、アプリを多言語に対応させることで、ダウンロード数が最大38%増加する可能性があります。これは、収益の増加やユーザーの定着率向上に直結します。

ブルトン
💡

TikTokなど、世界で最も広く利用されているアプリの一部は、効果的なローカライゼーション戦略によって成功を収めています。

AIエージェントを活用したiOSアプリのローカライズ方法

iOS向けアプリを作成する際、Appleは「Xcode」と呼ばれる統合開発環境(IDE)の利用を推奨しています。

このプラットフォームでは、開発プロセスのあらゆる段階を管理できます。具体的には以下の通りです:

  1. コードの記述

  2. アプリの構造の構築

  3. ユーザーインターフェースの設計

  4. テストとトラブルシューティング

  5. アプリのパフォーマンス向上

  6. ビジネスモデルの選定

Xcodeは主に、SwiftおよびObjective-Cをプログラミング言語として使用するiOS開発をサポートしています。iOSアプリの開発に使用できるその他の言語には、次のようなものがあります:

  • JavaScript(React Native 対応)

  • Dart(Flutter 対応)

  • C#(+ MAUI)

XcodeはMacコンピュータ専用のソフトウェアですが、仮想化ツールを使用すれば他のオペレーティングシステムからも利用可能です。また、MacStadiumのようなクラウドベースのサービスを利用すれば、Xcodeにリモートアクセスすることもできます。

Xcodeを使わずにiOSアプリを開発することは可能ですが、その作業ははるかに複雑になります。当社のiOSアプリ向けローカライズガイドでは、開発環境としてXcodeを使用することを前提としています。

ステップ1:アプリのローカライズ準備

まずは開発段階からローカライズ戦略を策定しましょう。これには以下のような内容が含まれます:

  • 複数の言語や地域に対応できるよう、コードやリソースを構成する。

  • 文化的な違いや、それがコンテンツの表示に与える影響を考慮する。文化によっては、より控えめなファッションや、より丁寧な言葉遣いを好む場合がある。ある国では面白いジョークでも、別の国では不快に受け取られる可能性がある。

  • 同様の問題がないか、グラフィックデザインを確認してください。 例えば、中国では赤は「縁起の良い」色とみなされますが、白は死を連想させます。

  • マーケティング、デザイン、開発の各チームから意見を求め、円滑なローカライズを確保しましょう。

  • ターゲットオーディエンスの言語を母語とする人に相談する。

ステップ2:ローカライズ用にXcodeプロジェクトを設定する

Xcodeは、iOSのローカライズを行うための主要なツールです。Xcodeのプロジェクト設定でローカライズ機能を有効にして、iOSの言語設定を始めましょう。

アプリのテキストリソースを管理するには、localizable.strings ファイルを使用します。各言語ごとに独自の.strings ファイルが用意されており、翻訳が容易になります。

  1. Xcodeを開き、プロジェクトの設定画面に移動します。

  2. 情報タブのローカライズセクションで、「+」ボタンをクリックし、サポートしたい言語を選択します。

  3. Xcodeは、各ロケールに対応するファイルを自動的に作成します。

ステップ3:ローカライズの対象言語を選択する

アプリのターゲットユーザー層が話す言語に焦点を当てましょう。既存のユーザー分析データや市場調査の結果を活用して、最適な言語を選択してください。例えば、アプリがラテンアメリカで人気を集めている場合は、スペイン語とポルトガル語を最優先すべきです。

同じ言語であっても、国によって方言に大きな違いがある場合があることに留意することが重要です。

例えば、ラテンアメリカ各国のスペイン語は互いに異なり、ヨーロッパのスペイン語ともまた異なります。ドイツ語とスイス・ドイツ語でも、特定の概念を表す表現が異なる場合があります。「football」のような単語は、イギリス人やアメリカ人のユーザーにとって、それぞれ異なるスポーツを指すことになります。 アプリプロジェクトのレビューアを募集する際は、こうした地域的・国際的な違いを念頭に置いてください!

成長の可能性が高い市場や、既存の需要が旺盛な市場を優先しましょう。競合他社がまだ現地化を進めていない国も検討対象としてください。そこが新規ユーザーを獲得するチャンスとなる可能性があります。

iOSアプリは、多くの場合、デバイスのシステム設定に基づいてアプリケーションのロケールを自動的に選択します。ただし、開発者は必要に応じて手動で設定したり、上書きしたりすることも可能です。

ステップ4:言語ごとにデザインとレイアウトを調整する

言語によって、テキストの長さやレイアウトは異なります。例えば、ドイツ語のテキストは長くなる傾向がある一方、中国語は使用する文字数が少ない傾向があります。以下の点に注意してください:

  • さまざまな状況に対応できるよう、柔軟なレイアウトを設計してください。

  • アプリが右から左(RTL)および左から右(LTR)の言語の両方で正常に動作するかテストしてください。

  • UIがテキストの方向、長さ、語順の変化に対応できることを確認してください。これには、テキストボックスの拡張、アイコンや画像の表示確認、文字サイズの変動への対応などが含まれます。

アプリのコンテンツを翻訳する方法

ローカライズファイルの操作

iOS開発では、ロケール情報を設定および取得するために、LocaleクラスとNSLocaleオブジェクトが使用されます。iOSアプリは多くの場合、デバイスのシステム設定に基づいてアプリケーションのロケールを自動的に選択しますが、開発者は必要に応じて手動で設定したり、上書きしたりすることもできます。

iOSアプリ内の翻訳可能なテキストはすべて、localizable文字列ファイルに保存されています。これらは、言語固有のコンテンツを管理するために使用されるキーと値のペアです。各テキスト要素には一意のキーが割り当てられているため、翻訳や更新が容易に行えます。

  1. Xcodeで.stringsファイルを選択し、各ロケールに対応する翻訳を追加します。

  2. 各テキスト要素は、次のような形式になります:「HelloWorld」 = 「Bonjour le monde」;

  3. 変更を保存し、アプリを再コンパイルして更新された内容を確認してください。

翻訳ツールを活用した効率的なローカライズ

Xcodeには、組み込みのローカライズツールが限られています。しかし、専用の翻訳管理システム(TMS)を利用することで、ローカライズプロセスを効率化することも可能です。

Smartcatは、業界をリードする企業が効率的かつプロフェッショナルなローカライズを実現するために利用しているTMSプラットフォームです。このソフトウェアは、お客様のローカライズファイルと直接連携し、280以上の言語の翻訳を管理します。TMSを活用することで、自動翻訳機能を提供し、人間の翻訳者がコンテンツをレビューできるようにすることで、一貫性と品質を確保します。

Smartcatでは、以下のことが可能です:

  1. Gitリポジトリから.stringsファイルを直接インポートするには、組み込みのiOS翻訳プラグイン .

  2. AIベースの翻訳候補を活用して、スピードとコスト効率を向上させましょう。SmartcatのAI翻訳機能はユーザーの好みを学習し、使用すればするほどさらに高速になります。

  3. 翻訳メモリや用語集を管理し、すべてのプロジェクトと言語にわたって一貫性を維持します。

  4. Smartcat Marketplaceを通じて、言語の専門家やレビュー担当者をチームに簡単に追加できます。 Smartcatプラットフォームが人材の選定、契約、調達を一括して処理するため、時間を節約できます。

  5. 社内および社外のチームメンバー向けに、ユーザー数無制限の単一プラットフォーム上で簡単にコラボレーションを行えます。

  6. 翻訳されたコンテンツを Git に自動的にプッシュすることで、ワークフローを効率化します。

市場にはさまざまなアプリローカライズサービスプロバイダーが存在しますが、Smartcatのようなプラットフォームを利用すれば、プロセス全体を最初から最後まで自社で管理することができます。 無料デモを予約して、トップクラスのテクノロジー企業がローカライズにSmartcatを採用している理由をご確認ください。

iOSアプリにローカライズを導入するとは、具体的にどのようなことでしょうか?

ストーリーボードとXIBファイルのローカライズ

ストーリーボードやXIBファイル内のUI要素は、個別にローカライズする必要があります。XcodeのInterface Builderを使用して、ローカライズ機能を実装してください。各UIコンポーネントごとに個別の.stringsファイルを作成し、すべての要素が正しくリンクされていることを確認してください。

  1. Xcodeでストーリーボードファイルを選択します。

  2. ファイルインスペクタを開き、ストーリーボードのローカライズ機能を有効にします。

  3. Xcodeは、サポートされている言語ごとに.stringsファイルを作成します。

Swiftコードにおける文字列とUI要素のローカライズ

コード内で文字列をハードコーディングするのは避けてください。NSLocalizedString を使用して、relevant.strings ファイルからテキストを動的に読み込んでください。この関数を使用することで、ユーザーの設定に基づいてアプリが自動的に言語を切り替えることができます。

Swiftでは、次のような形になります:

let greeting = NSLocalizedString("HelloWorld", comment: "ユーザーに表示される挨拶")

この行は、.strings ファイルから「HelloWorld」の翻訳済み値を取得します。

異なる言語での動的コンテンツおよび可変コンテンツの取り扱い

言語によって文の構造は異なることがよくあります。文字列フォーマットを使用すれば、文法や文章の流れを崩すことなく、ユーザー名や日付などの動的なコンテンツを挿入できます。

Swiftでは、「Hello, %@!」の代わりに、次のように記述できます:

let welcomeMessage = String(format: NSLocalizedString("Hello, %@!", comment: ""), userName)

このアプローチは、さまざまな文法規則に容易に適応できるため、ローカライズを行う際により多くの選択肢が得られます。

フォーマッタの実装

単なる言語の違いにとどまらず、各国で情報がどのように表現されるかを念頭に置くことが重要です。これには、日付、時刻、単位などが含まれます。

以下のフォーマッターを使用することで、さまざまな言語や地域においてコンテンツが正しく表示されるようにします:

1. NumberFormatter

数値、通貨、およびパーセンテージをユーザーのロケールに合わせて表示します。例:£5.50(英国)対 5,30€(スペイン)

2. DateFormatter

ロケールに基づいて日付と時刻の形式を設定します。これには、カレンダー形式の違い(例:dd/mm/yyyy 対 mm/dd/yyyyy)も含まれます。

3. RelativeDateTimeFormatter

ユーザーのロケールに応じて変化する相対的な日付(例:「昨日」、「明日」)を表示します。

4. ISO8601DateFormatter

日付をISO 8601規格の形式(例:YYYY-MM-DDTHH:MM:SSZ)で表記します。これは、異なるロケールやシステム間で日時データをやり取りする際に特に役立ちます。

5. MeasurementFormatter

距離、速度、重量などの測定単位を地域に合わせて表示します。ロケールに基づいて、異なる単位系(メートル法とヤード・ポンド法など)にアプリが自動的に適応するように設定できます。

6. ListFormatter

リスト(例:["リンゴ", "バナナ", "オレンジ"])を、そのロケールに適した自然な形式で表示します。

7. DateComponentsFormatter

ロケールに基づいて、時間表記(例:「2時間15分」)をフォーマットします。

8. 複数形と性別に対応したテキストフォーマッター

文字列内の複数形や性別のルールに対応するには、String.localizedStringWithFormat を使用してください。

これらのフォーマッターを使用することで、テキスト、数値、日付、その他の単位が正しく表示され、さまざまな地域や言語においてユーザーエクスペリエンスが向上します。

ローカライズ作業におけるテストとデバッグはどのようなものか?

シミュレーターおよび実機でのローカライゼーションのテスト

すべてが期待通りに動作することを確認するには、テストが不可欠です。iOS開発では、Xcodeに組み込まれているシミュレータツールを使用して、複数のロケールをテストすることができます。

Xcodeシミュレータでのテストに関するヒントをいくつかご紹介します:

実機を使用する

開発環境の外には、ユーザー体験が実際に体験される現実の世界があります。レイアウトの問題がないか確認し、すべてのテキストが正しく翻訳されていることを保証するためには、実際のデバイスでテストを行うことが不可欠です。そのためには、以前のiOSバージョンが動作している可能性のある旧モデルも含め、数台のiPhoneを用意しておくことをお勧めします。

疑似ローカライズによるテスト

完全な翻訳を行わずに、擬似ローカライゼーション(pseudo-localization)を用いてさまざまな言語をシミュレートします。擬似ローカライゼーションとは、元のテキストを、同じ言語の別のフレーズに置き換えるソフトウェアテストの手法です。

例えば、「ユーザー設定の管理」というフレーズを擬似的にローカライズすると、次のような形になるでしょう:

[!!! 𝓂ésåɡê üśëŕ ƥŕéƒéŕéñçëś !!!]

疑似ローカライズでは、翻訳されたテキストの外観や雰囲気を再現するために、余分な文字、特殊記号、アクセント記号を追加します。これにより、開発者は、通常のローカライズテストでは見落とされがちなレイアウト上の問題やハードコードされた文字列を特定しやすくなります。

よくあるローカライゼーションの問題の特定と修正

テスト段階では、以下の点に注意してください:

  • 翻訳が欠落しています(元のテキストがそのまま残っています)

  • テキストがはみ出しています(テキストが意図した範囲からはみ出しています)

  • レイアウトがずれています(UI要素の位置がずれています)

自動化ツールと手動テストを活用して、こうした問題を早期に発見・修正しましょう。例えば、Appleのgenstringsを使用すれば、ローカライズされたテキストを自動的に検出して管理することができます。

ローカライズの正確性を確認する最善の方法は、ネイティブスピーカーに確認することです。理想を言えば、その言語の専門家は、対象国に在住しているか、あるいはその国について深く精通している人物であることが望ましいでしょう。そうすれば、文化的な伝統や時事問題の微妙なニュアンスについても、常に最新の情報を把握しているはずです。

SmartcatのAIエージェントを使ってiOSアプリをローカライズする方法

Smartcatは、モバイルアプリのローカライズを効率的かつ拡張性のあるものにする、エンドツーエンドの翻訳管理プラットフォームです。ローカライズプロセスをわずか数ステップに簡素化します。

SmartcatプラットフォームでiOSアプリをローカライズする方法は以下の通りです:

  1. ソフトウェアローカライズプロジェクトを作成する Smartcatにログインし、新しいローカライズプロジェクトを作成します。プロジェクトの種類として「iOSアプリ」を選択し、.stringsファイルをアップロードします。

  2. 翻訳ワークフローの設定 AIのみの翻訳、人間のみの翻訳、またはAI翻訳後に人間によるレビューを行う(推奨)設定が可能です。 Smartcatの翻訳メモリおよび用語集により、用語の一貫性が確保されます。

  3. プロの翻訳者の選定 Smartcat を使えば、チームを支援する外部の言語専門家を簡単に見つけ、採用することができます。Smartcat のマーケットプレイスに登録されている 50 万人のプロの翻訳者から選択してください。 アプリのニッチ分野やソフトウェアローカライズの実務経験を持つ専門家を選定し、最適なローカライズ結果を実現しましょう。

  4. 翻訳とレビュー Smartcatのリアルタイムコラボレーション機能を活用して、翻訳とレビューを管理しましょう。プロジェクトダッシュボードで進捗状況を追跡できます。

  5. ローカライズされたファイルをエクスポート 翻訳が完了したら、.strings ファイルを Xcode プロジェクトにエクスポートします。 また、SmartcatのiOS統合機能を使用して、このプロセスを自動化することも可能です。

  6. テストと反復 Smartcatの自動品質保証機能は、翻訳エラーの特定に役立ちます。リリース前に、アプリのステージング環境でテストを実行してください。

ローカライズされたアプリをどのようにリリースし、運用管理しますか?

多言語対応によるApp Storeへの提出準備

『App Store』にアプリを提出する際は、各言語のアプリメタデータを更新してください。これには、各言語にローカライズされたアプリ名、説明文、キーワードが含まれます。各市場にアピールできるよう、その文化に即した画像や動画を使用してください。

ローカライゼーションの成果とユーザーエンゲージメントの測定

各ローカライズ市場におけるダウンロード数、ユーザー定着率、エンゲージメントなどの指標を追跡します。アプリ内アンケート、レビュー、分析データを活用してインサイトを収集し、フィードバックに基づいてコンテンツを改善し、翻訳内容を調整します。

iOSのローカライゼーションにおけるベストプラクティスにはどのようなものがありますか?

iOSのローカライズプロセスを円滑に進めるためのベストプラクティスをぜひご覧ください。

1. 最初からローカライズを計画する

アプリの開発当初から、多言語対応ができるような構造にしましょう。後からローカライズを行うのは、より複雑でコストもかかります。

2. 言語ごとにローカライズされたリソースを使用する

言語ごとに個別の.stringsファイルを作成してください。これにより、翻訳内容を整理しやすく、更新も簡単になります。

3. UI要素の柔軟性を保つ

テキストの長さやレイアウトの変化に対応できるよう、UIを設計してください。これにより、あらゆる言語で快適な操作体験が保証されます。

4. コード内にテキストをハードコーディングしない

すべてのテキストは.stringsファイルに保存する必要があります。これにより、コアコードを変更することなく翻訳を簡単に更新できます。

5. 翻訳を定期的に更新する

新機能を追加する際は、必ず翻訳を更新してください。定期的に更新を行うことで、質の高いユーザー体験を維持することができます。

6. XcodeでのAuto Layoutの使用

オートレイアウトを使用すると、コンテンツのサイズや向きに応じてアプリのUIを動的に調整できます。

7. 右から左への言語のサポート

UIViewのセマンティックプロパティを使用してRTL言語に対応し、テキストやUI要素が正しく配置されるようにします。

8. 翻訳管理システムを活用する

SmartcatのようなAI搭載の専用翻訳プラットフォームを活用して、反復的な作業を自動化しましょう。

9. さまざまなロケールで定期的にテストを行う

Xcodeのシミュレータや実機を使用して、潜在的な問題を早期に発見しましょう。

iOSアプリのローカライズ成功事例

iOSアプリのローカライズにおける先駆者たちからヒントを得ましょう。

Spotify

Spotifyは、推定2億8600万人のユーザーを擁する、世界最大かつ最も人気のあるオーディオストリーミング定額制サービスです。この膨大なユーザー数は、同プラットフォームの世界的な普及と人気を反映しています。Spotifyは79の言語に対応しています。単なる翻訳にとどまらず、文化的な嗜好に合わせてアプリを最適化しています。 例えば、Spotifyは地域の音楽トレンドに基づいてプレイリストやおすすめ曲を厳選しています。

Airbnb

Airbnbはアプリを62言語に対応させ、現地の文化的背景に合わせてコンテンツを最適化しました。これには、各地域のユーザーの共感を得られるよう、アイコン、画像、説明文を調整することも含まれていました。

Netflix

Netflixは、20以上の言語でサービスを提供しています。同社のローカライズ戦略には、字幕の翻訳、ジャンル名の現地化、各市場に合わせた文化的に適切なプロモーションコンテンツの作成などが含まれています。

アプリのユーザー層を広げ、エンゲージメントを高めましょう

アプリをローカライズすることで、世界中のユーザーとつながり、ダウンロード数を増やし、数あるアプリの中で際立つことができます。

ローカライゼーションを次のレベルへ引き上げる準備はできていますか?

その他のリソース

Smartcat AIでiOSアプリのローカライズをマスターしよう
💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *

Kacie Saxer-Taulbee
編集
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

以下をご覧ください: 編集ポリシー

Catherine Cohen
監修
Catherine Cohen

Catherine Cohen is a versatile copywriter and content strategist with a background in B2B SaaS, business formation, legal tech, and AI. As Smartcat’s Content Marketing Specialist, she crafts research-based, high-impact global content across various channels. Catherine brings a creative yet data-driven approach to developing content that educates and assists enterprises hoping to transform their localization efforts and global content scaling needs. At Smartcat, she plays a key role in articulating the value of expert-enabled AI Agents and agentic workflows, helping teams worldwide understand how Smartcat’s Global Content AI Platform can accelerate growth, improve multilingual communication, and reduce manual effort across departments.

以下をご覧ください: 編集ポリシー

編集基準

Smartcat を信頼できる理由

すべてのガイドは当社のローカリゼーションチームが執筆し、テクニカルライティング経験のある編集者が読みやすさを整え、公開前に Smartcat のソリューションエンジニアが確認しています。プラットフォームや実務の変化に合わせて、各記事を更新しています。

  • 実務者が執筆し、AI のみで作成しません
  • 最新の Apple と ICU の仕様に照らして事実確認しています
  • SDK、ストアポリシー、ワークフローが変わった際に更新します
編集基準を読む
100+5つ星レビュー
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
「これは私たちにとって初期の AI 投資のひとつでした。以前は数週間かかっていたことが、今では数分で終わります。翻訳は他の作業と並行して進み、マーケティングチームが最初から最後まで主導できます。」
OS
Ollie Scheers

Huel CTO

続きを読む

すべての記事 →

コンテンツ運用がエンタープライズAIの次のフロンティアである理由

Claire Foster

2026年のおすすめウェブサイト翻訳ツール

Maksym Ostapenko

ダイナミックSCORMがeラーニングの普遍的な課題をどのように解決するか

Catherine Cohen

Smartcat を見る

顧客が使うあらゆる言語に、あらゆるコンテンツを翻訳しましょう。

AI 翻訳、人による言語専門家、そしてすでに利用しているコンテンツシステムを 1 つのプラットフォームで。まずはデモを予約するか、無料ワークスペースを始めましょう。

デモを予約

無料トライアルを開始