ブログeBayの「Lunch & Learn」の舞台裏:グローバルな人材開発チームがSmartcatを活用してローカライズを拡大している方法

eBayの「Lunch & Learn」の舞台裏:グローバルな人材開発チームがSmartcatを活用してローカライズを拡大している方法

「Lunch & Learn」プログラムの詳細や、eBayのL&DチームがSmartcatを活用してL&Dをどのように拡大しているかについてご紹介します。

Loie FavreSmartcat
10分で読めます
コピー

Smartcat を試す

チームが顧客の使うあらゆる言語へ、あらゆるコンテンツを翻訳する方法をご覧ください。

デモを予約

無料トライアルを開始

クレジットカード不要 - 15日間トライアル

Smartcatの「Lunch & Learnプログラムは、特定のSmartcatサブスクリプションに含まれる、カスタマイズされたトレーニングセッションで構成されています。このセッションでは、Smartcatの専門家がお客様のチームと直接対話し、1時間の作業時間を、多言語コンテンツを拡大するための具体的な青写真へと変えます。 各セッションは、画一的なウェビナーの台本ではなく、お客様のチーム独自のコンテンツ、ワークフロー、成長目標に基づいて構成されています。最近、インストラクショナルデザイン担当シニアマネージャーの クリステン・レクーペロとeBayのグローバルカスタマーエクスペリエンス(GCX)ラーニングチームがまさにそれを実践しました。そこで取り上げられた内容は、ぜひ共有する価値があります。

「ランチ&ラーニング」とは? — eBayチームを紹介

Smartcatの「Lunch & Learn」は、ライブによる実演、チーム独自のユースケースに合わせた実際の事例、自由な質疑応答、そして持ち帰れる運用計画案を組み合わせた、リラックスした雰囲気の中で行われる、非常に価値の高い実務セッションです。

このソリューションは、複数の言語でコンテンツを制作する企業チーム向けに設計されており、現地での管理権限を維持しつつ、より迅速かつ費用対効果が高く、一貫性のあるコンテンツ制作を実現することを目的としています。セッションでは通常、以下の分野について取り上げます:ROIとグローバルなリーチ、ワークフローの自動化、複数部門での活用事例、ブランドボイスの一貫性、そして将来を見据えたロードマップのプレビューです。

eBayの国際的なL&Dチーム(アイルランド、ドイツ、米国にまたがる)は、全員が翻訳プロセスに関与しています。インストラクショナルデザイナーは、eBayのカスタマーサービス担当者が活用する研修コンテンツを作成し、ラーニングデリバリースペシャリストは、フランス、イタリア、スペイン、ドイツなどの各市場向けに、そのコンテンツをレビューし、ローカライズを行っています。

また、このチームはeBayのWorkday LMSも管理しており、社内に翻訳技術の専門知識を有しています。両チームが連携して、eBayが事業を展開するすべての市場において、第一線のサポートチームが適切なトレーニングを受け、統一された対応ができるよう支えています。彼らはSmartcatを活用し、手作業による修正を必要とせずに、単一のソース教材を5か国語に翻訳しています。

アカウントマネージャー、現地常駐エンジニア、L&Dの専門家、プロダクトマネージャーからなるSmartcatのチームが、このプロジェクトを成功に導きました。

取り上げた内容

「ランチ&ラーン」セッションは、eBayの初年度におけるインパクト指標の振り返りから始まり、社内ローカライズプロセスをさらに効率化する方法についての議論へとつながりました。このセッションでは、現在のワークフローを加速させる方法の実演に焦点を当てるとともに、今後リリース予定のSmartcatの新機能のプレビューも紹介され、チームがプラットフォームの製品ロードマップと足並みを揃え続けることが図られました。

SCORMの翻訳

ロードマップの解説では、3つの機能に焦点を当てました。1つ目は、コース構造、スライド上のテキスト、埋め込み画像、音声ナレーションを保持したまま、ネイティブに SCORMコースの翻訳機能です。これにより、手動でのエクスポート、再構築、再インポートを強いることなく、コースの構造、スライド上のテキスト、埋め込み画像、音声ナレーションを保持したまま翻訳が可能です。ほとんどのコース作成フォーマットは、個別の作業工程に分割することなく、1回の処理でローカライズできます。 (SmartcatのヘルプセンターにあるSCORM翻訳の手順をご覧ください)

シェアできるコンテンツをお探しですか? SCORMローカライゼーションの概要PDFを入手

埋め込まれたすべてのアセットの自動翻訳

その後、チームはeBayの「Storyline」コースが5か国語に翻訳される様子を、エンドツーエンドのライブ翻訳として視聴しました。 このデモでは、プラットフォームがコース内のすべてのメディアアセット(サンプルでは画像61点と音声ナレーション42本)を自動的に検出し、すべてを無差別に処理するのではなく、チームがどのアセットを含めるか、あるいはスキップするかを選択できるようにしていることが示されました。

ライブプレビューによる編集体験

このデモンストレーションでは、eラーニングプラットフォーム「Canvas」の機能を網羅して紹介しました。具体的には、文脈に合わせて翻訳されたテキストを表示するスライドのライブプレビュー、音声ナレーションとスライドの進行ペースを同期させるタイムラインエディタ、そして元のレイアウトやフォントを維持したまま画面上のテキストを置き換える画像翻訳機能などです。

複数の話者が登場する、カスタマイズ可能なAI動画

Smartcat AI Voice over は、多彩な音声ライブラリを提供しており、アセットごとに音声を選択できるため、状況に応じて異なるナレーションに異なる声を割り当てることができます。

チームが確認した結果は、デザイン、メディア、進行ペースが完全に維持されたまま、5か国語に対応した単一ソースのコースが完成したものであり、一から翻訳されたセグメントは一つもなかった。

コンテンツ更新担当の同僚

Smartcatの「Content Update Coworker」は、変更の影響を受けるコースを自動的に特定し、必要な編集内容を提案することで、チームが変更を管理するのを支援します。その一方で、最終承認については担当者が関与し続ける仕組みになっています。

このツールを動的な多言語SCORMと組み合わせることで、更新時には変更されたテキストのみを送信し、LMSへ自動的に公開するため、完全な再翻訳や手動での再パッケージ化が不要になります。

複数の市場にまたがり、大規模で絶えず変化する研修ライブラリを管理しているチームにとって、これにより、継続的なコースのメンテナンスは、時間のかかる手作業のプロジェクトから、ほぼ瞬時に完了する自動化されたプロセスへと変わります。

自分だけの「ランチ&ラーニング」を企画しよう

御社のチームが複数の言語でコンテンツを制作している場合、Smartcat限定の「ランチ&ラーニング」では、御社のコンテンツを具体例として、ブランドイメージを損なうことなく、より迅速にコンテンツ制作をスケールアップする方法を詳しくご紹介します。このセッションはサブスクリプションに含まれており、御社のワークフローに合わせてカスタマイズされます。もちろん、ランチも弊社がご馳走いたします。 チームのセッションの計画はこちらから始めましょう:

チーム向けの「ランチ&ラーニング」を企画しましょう

よくある質問:eBayチームからの質問

テキストごとに異なる声を割り当てることはできますか?

はい。SmartcatのAIナレーションは、コース全体に対して一度だけ行われるのではなく、アセットごとに適用されます。 エディタでは、対象言語ごとに音声プロファイルを選択します。コース内では、ナレーションや音声セグメントごとに異なる声を割り当てることができます。これにより、イントロとシナリオの会話で異なるナレーターを使用するなど、状況に応じて1つのコース内で複数の異なる声を組み込むことが可能です。

各ボイスを適用する前にプレビューすることができ、エクスポートするまでの間ならいつでもボイスを切り替えることができます。また、ワークスペース管理者やプロジェクトマネージャーは、チーム向けの「お気に入り」ボイスセットを厳選できるため、デザイナーは市場を問わず、一貫性のある承認済みのボイスライブラリから選択することができます。 利用可能なボイスは言語によって異なるため、表示される選択肢は翻訳先の言語に限定されます。

プレビューを2台目のモニターに表示させることはできますか?

スライドのプレビューは別のウィンドウで開かれるため、別のモニターにドラッグして表示することができます。この設定により、エディタのプレビューとタイムライン機能の一環として、翻訳エディタとレンダリングされたスライドを並べて作業することが可能になります。スライドの文脈の中で翻訳されたテキストを確認しながら、AI音声を再生してタイミングを検証することができます。

翻訳文の分量は、言語によって大きく増減します。例えば、ドイツ語やフランス語は英語に比べて20~30%長くなる傾向がありますが、中国語や日本語は短くなる傾向があります。別の画面でライブプレビューを利用すれば、公開前にレイアウトのはみ出し、不自然な改行、タイミングのずれなどをはるかに簡単に確認できます。

すべての言語を1つのSCORMファイルにエクスポートした場合、すべてを再翻訳せずにそのファイルを更新するにはどうすればよいでしょうか?

動的な多言語SCORMパッケージングは、パッケージ全体の更新に伴う課題を解決するために設計されています。Smartcatでは、完全な再翻訳や再アップロードを必要とせず、翻訳メモリを活用してコースをセグメント単位で追跡します。保険約款の文言、商品の詳細、または単一のスライドが変更された場合、翻訳対象となるのは変更されたテキストのみです。 請求対象となるのはその特定の部分のみであり、変更のないコンテンツはすべて翻訳メモリから直接取得されます。その後、システムが自動的に更新内容をLMSに公開するため、SCORMファイルを手動でダウンロードしたり再パッケージ化したりする必要は一切ありません。

5つの市場にまたがる大規模なライブラリを管理するチームにとって、これにより、コースのメンテナンスは、繰り返し行われる手作業から、ほぼ瞬時の同期へと変化します。なお、ネイティブ対応が最も充実しているのはArticulate Riseで作成されたコースです。Storylineで作成されたSCORMコースについては、XLIFFへのエクスポート、翻訳、再インポートという流れに従います。 Storylineで作成されたコースの更新を計画する際は、この違いを念頭に置いてください。

チーム向けの「ランチ&ラーニング」を企画しましょう
💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *

Claire Foster
編集
Claire Foster
Maksym Ostapenko
監修
Maksym Ostapenko

Maksym Ostapenko is Head of Growth at Smartcat, where he works on product growth, AI translation workflows, website localization, and enterprise localization solutions. He writes about translation technology, localization operations, AI-powered content workflows, and product strategy based on hands-on work with Smartcat customers and internal product teams.

以下をご覧ください: 編集ポリシー

編集基準

Smartcat を信頼できる理由

すべてのガイドは当社のローカリゼーションチームが執筆し、テクニカルライティング経験のある編集者が読みやすさを整え、公開前に Smartcat のソリューションエンジニアが確認しています。プラットフォームや実務の変化に合わせて、各記事を更新しています。

  • 実務者が執筆し、AI のみで作成しません
  • 最新の Apple と ICU の仕様に照らして事実確認しています
  • SDK、ストアポリシー、ワークフローが変わった際に更新します
編集基準を読む
100+5つ星レビュー
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
「これは私たちにとって初期の AI 投資のひとつでした。以前は数週間かかっていたことが、今では数分で終わります。翻訳は他の作業と並行して進み、マーケティングチームが最初から最後まで主導できます。」
OS
Ollie Scheers

Huel CTO

続きを読む

すべての記事 →

コンテンツ運用がエンタープライズAIの次のフロンティアである理由

Claire Foster

WordPress ウェブサイトを翻訳する方法

Maksym Ostapenko

eBayの「Lunch & Learn」の舞台裏:グローバルな人材開発チームがSmartcatを活用してローカライズを拡大している方法

Loie Favre

Smartcat を見る

顧客が使うあらゆる言語に、あらゆるコンテンツを翻訳しましょう。

AI 翻訳、人による言語専門家、そしてすでに利用しているコンテンツシステムを 1 つのプラットフォームで。まずはデモを予約するか、無料ワークスペースを始めましょう。

デモを予約

無料トライアルを開始