おそらく、貴社はより幅広い視聴者に動画コンテンツを届けることを目指しているでしょう。社内研修動画、顧客向け製品チュートリアル、マーケティング動画など、字幕の翻訳や多言語吹き替えの追加を検討されているはずです。
朗報です:動画からの音声翻訳は、もはやかつてのような難題ではありません。チームにネイティブスピーカーを追加したり翻訳会社を利用したりすることなく実現可能です。その方法をご紹介します。
国際的な視聴者にとって動画翻訳が重要なのはなぜですか?
視聴者はかつてないほどグローバル化しています。世界中の視聴者にリーチし、従業員や顧客の関与を高める上で、より多くの言語で音声コンテンツを追加することは、企業がエンゲージメント、購読者数、収益を確実に増加させる方法です。
Netflixが非英語コンテンツにどれほど多額の投資をしているか、見てください。 グローバル化担当ディレクターのキャシー・ロクニによれば、27の新たな言語を追加した結果、2年間で加入者数が倍増したという。
最近、ペロトンは自社製品にドイツ語とフランス語の吹き替えクラスを追加しました。FAQによると、今後吹き替え対応の言語を順次追加していく予定です。
そしてその利点は明らかです:
字幕とキャプションは、動画の視聴回数を80%増加させるのに役立ちます
翻訳されたコンテンツは、ローカライズされていないコンテンツと比べて12倍のエンゲージメント率を獲得します。
企業は、学習者の母国語で提供される学習から生産性が50%向上。また、コスト削減効果も50~70%期待できます。
字幕や吹き替えの恩恵を受けるのはエンターテインメント業界だけではありません。多言語トレーニング動画を通じて新規国への進出、既存顧客の維持、従業員の学習満足度向上を目指すブランドも、大きな利益を得ることができます。
動画から音声を翻訳する方法
動画の音声翻訳を始めたいですか? 始めるための簡単な5ステップをご紹介します:
1. オリジナルの音声から文字起こしを行う
音声ファイルを翻訳する最初のステップは、動画の元の音声を注意深く書き起こすことです。これは手動で行うか、自動動画書き起こしツールを通じて行うことができます:
手動文字起こしでは、人間の文字起こし担当者が音声/動画記録を聞き取り、話された言葉を正確にタイプします。人間の文字起こし担当者の費用は1分あたり1~1.50ドルです。
一方、自動文字起こしは文字起こしツールを用いて音声データを自動的にテキスト変換する手法です。これは人間による作業よりもはるかに高速かつ低コスト(音声1分あたり0.10~0.20ドル)であることは認めざるを得ません。さらに、多くの大手テック企業が自動文字起こし技術の開発に注力しているため、今後も精度向上とコスト削減が進むでしょう。
自動動画文字起こしについて簡単に説明します
自動文字起こしは音声認識技術を用いて、話し言葉を書き言葉に変換します。まだ完全とは言えませんが、適切な音声データがあれば、コンピュータモデルは今や人間のほぼ同等の精度で音声を解読します。
2. 字幕を確認し編集する
文字起こしが完了したら、原文を確認し、文字起こしが正しく行われていることを確認できます。
文字起こしの精度はどの程度必要ですか?目的によって異なりますが、一般的にほぼ完璧な完全な文字起こしが必要となります。
注記: ほとんどの自動文字起こしツールは90%以上の精度を有していますが(SmartcatのAI OCR文字起こしは95%の精度)、システムが固有名詞を認識できない場合があります。また、話者に訛りがある場合、ツールが各抑揚を正確に捉えられない可能性があるため、原文テキストの再確認が重要です。
3. 字幕を翻訳する
精査済みの転写文があれば、対象言語への翻訳が可能となります。以下の方法で行えます:
翻訳サービスを提供するプロの言語専門家
AI翻訳ツール
両者の組み合わせ
これらの選択肢のうち、どれを選ぶべきでしょうか?これもまた、コンテンツと目標次第です。文化的参照やユーモアに満ちた文脈依存度の高い重要コンテンツをお持ちの場合、AIツールのみで十分である可能性が高いでしょう。メディアのローカライゼーションは技術と創造性を要する作業であり、独自のスタイルやトーンを的確に伝えるためにはプロの力を借りることをお勧めします。
読み取り速度とは? | 読み上げ速度とは、字幕を読むのにかかる予想時間のことです。大人と子供では当然異なりますので、対象となる視聴者のニーズをしっかりと把握しておく必要があります。大まかな目安としては、読みやすい速度にするために、1行あたり2秒を目安に設定します。 |
音声とのタイミングとは? | 字幕が音声に対して数フレーム以内の精度でタイミングが合っていない場合、視聴者は画面に何かが長く残っている、あるいは何かを見逃してしまったことに気を取られたり、イライラしたりする可能性があります。 |
正確性 | 原文に忠実であり、可能な限り正確な翻訳を提供することが望まれます。 しかし、効果的な翻訳の一部は、そのバランスをどこで取るべきかを把握し、シームレスな体験を確保するために賢く適応することです。 |
4. 翻訳内容を確認する
長さおよび間隔 | 可能であれば1行に収め、画面上に同時に表示される行数は最大2行までとする。 |
タイミング | タイミングを正確に同期させることも重要です。 字幕は、話者が話し始めたときに表示され、話者が話し終えた直後に表示を終了する必要があります。 |
品質保証 (QA) | 公開前に字幕とビデオをテストしてください。 また、現地の関係者やパートナーと協力して確認を行うことも有効です。彼らは、与えられた時間内で文章が読み取れるかどうかを確認し、意味を再確認することができます。 |
5. 翻訳された音声を作成する
翻訳された台本を録音する声優
テキスト読み上げ技術
自然な音声を実現するAI吹き替え
Smartcat字幕エディターによるプロセスの効率化
Smartcatの新しいAI搭載字幕・多言語吹き替えツールは、音声または動画ソースを自動で文字起こしし、対象言語へ翻訳し、翻訳内容の編集を可能にする、業界初の吹き替えツールです。
フォーチュン1000企業の多くが、Smartcatの字幕エディターを活用して、より迅速で効率的なワークフローを構築しています。Smartcatでは、動画をアップロードし、言語を選択(280以上の言語に対応)、AIによる文字起こしと翻訳、レビューと編集を行い、多言語動画に吹き替えを追加するだけです。
その仕組みを簡略化した概要は以下の通りです:
動画をSmartcatプラットフォームにアップロードする
AIが自動的に音声文字起こしを行う
生成された文字起こしの正確性を確認する
必要に応じて翻訳された文字起こしを確認・編集する
言語を選択し、AI翻訳でテキストを翻訳する
翻訳された文字起こしを確認・編集する
翻訳された文字起こしをAI翻訳で生成する
AI翻訳でテキストを翻訳する
翻訳された文字起こしを確認・編集する
言語を選択し、AI翻訳でテキストを翻訳する
必要に応じて翻訳された文字起こしを確認・編集する
自然な音声でAI吹き替え版を生成する
最終的な多言語動画をダウンロードする
動画をSmartcatプラットフォームにアップロードしてください
2. AIに音声の自動文字起こしをさせる
3. 生成された字幕の正確性を確認する
4. AI翻訳を使用してテキストをターゲット言語に変換する
ソーステキストのセグメントに対して行ったように、ターゲット言語のテキストとタイムコードに必要な調整を行ってください。重要なのは、ソーステキストのセグメントとは異なり、翻訳されたセグメントが必ずしも正確なタイムコードと一致するとは限らないという点です。
5. 翻訳された文字起こしを必要に応じて確認・編集する
6. 自然な音声でAI吹き替え版を生成する
7. 最終的な多言語動画をダウンロードする
音声翻訳時に従うべき5つのベストプラクティス
自動化、自動化、自動化: 翻訳すべき動画が何百本、何千本もあるかもしれません。動画を別の言語に翻訳するだけでも大変な作業ですが、5言語や15言語となるとなおさらです。 そのため、自動文字起こし、吹き替え、ツールなど、可能な限り自動化に注力する必要があります。
高品質なソース素材から始める: オリジナル動画の音声を明瞭にし、発音をはっきりさせるといった技術的な側面に加え、ソース言語のオリジナルコンテンツが翻訳に適していることを確認してください。これにより、文字起こしと翻訳のプロセスがはるかに正確になり、市場投入までの時間を短縮できます。 さらに、すべての言語でコンテンツを容易に再利用できるようになります。
品質基盤を確立する:翻訳テキストの品質保証プロセスとレビューは特に重要です。正確性と一貫性を確保するため、言語固有のスタイルガイドを定義し、その実施を軽視しないでください。
読解速度、音声とのタイミング、字幕に注意を払う: 動画コンテンツではタイミングが極めて重要です。翻訳された音声が画面上の映像やテキストオーバーレイと適切に同期していることを確認してください。
翻訳動画のテストとパフォーマンス評価: 多言語動画が意図した通りに機能しているかを確認する唯一の方法は、定期的なパフォーマンス分析を実施することです。フィードバックを得るには、対象ユーザー層を深く理解しているネイティブスピーカーや品質保証テスターを活用しましょう。
AI音声翻訳ツールの事例研究
Smith+Nephewで字幕文字起こしと翻訳が70%高速化
スミス・アンド・ネフューは多国籍医療機器メーカーであり、世界中の従業員に7言語でeラーニング研修動画を提供しています。Smartcatとの提携により、同社は以下の成果を達成しました:
Smartcatが解決した課題 – Smartcatの字幕エディターとAI吹き替えの実装により、チームは以下の成果を得ました:
ファイル準備時間の削減: 動画のナレーションから字幕を自動追加する機能により、Smith+Nephew社は字幕文字起こしのファイル準備時間を70%削減できました。
全体的な文脈と一貫性を保った効果的な共同作業: すべての作業が同一のSmartcatワークスペースで行われるため、翻訳チームはシームレスに共同作業でき、リアルタイムで保存されます。
字幕文字起こしと翻訳の精度向上: 翻訳前に動画字幕のソース言語テキストを編集することで、ミスを防止できることが判明しました。さらに、グラフィックデザインチームを介さず、迅速かつ直接的に変更を加えることが可能になりました。
「Smartcatが動画のナレーションから字幕を自動抽出する新機能をリリースした際、完璧な自動翻訳プロセスとポストエディットのためにソーステキストを迅速に編集できる可能性を提供してくれたおかげで、当社のファイル準備時間は即座に70%削減されました」と、Smith+Nephewの翻訳部門マネージャー、バーバラ・フェドロウィッツは述べています。
現在、Smith+Nephewにおける音声翻訳業務はSmartcatのAI動画翻訳ツールで管理されています。これはプロジェクトマネージャー、翻訳者、およびプロセスに関わる全ての関係者にとっての中核的なハブです。自動動画文字起こし、AIを活用した翻訳、字幕編集機能、自然な音声再生を備え、100以上の言語に対応しています。
結果:
作業負荷が70%減少
四半期ごとに各言語で15~20の新規動画トレーニングコースを制作
外部プロバイダーと比較して顕著なコスト削減を実現
詳細な事例研究をお読みください。
もっと知りたいですか?
次にできることは次のとおりです:
1. Smartcatに登録し、世界中の視聴者を惹きつけて顧客の維持と獲得を実現しましょう。音声コンテンツを翻訳することで、国際的な視聴者にリーチし、エンゲージメントを大幅に向上させることが可能です。
2. 今すぐSmartcatの14日間無料トライアルに登録し、音声の翻訳を始めましょう。
ニュースレターを購読する




