Smartcat は、組織を本格的に多言語化に対応させるために、強力な TMS と高品質な AI ローカリゼーションおよび自動化された AI を利用したリンギスト調達を組み合わせたオールインワン翻訳管理プラットフォームです。
Fortune 500 企業の 20% が、イノベーションやアイデアを世界規模で伝える手段として Smartcat を信頼しています。
50%
一貫した品質の向上
50~80%
翻訳費用の削減
3倍
迅速な市場投入
Smartcat は、シンプルさ、スピード、および使いやすさを念頭に置いて設計された 1 つのシステムの範囲内で、すべてのローカライズ マネージャーのニーズを満たします。
チームメンバーと外部のコラボレーターを人数制限なく招待
最高レベルの AI と人間の創造力を組み合わせて前人未到の翻訳品質を得る
お求めの対象分野を専門とする翻訳者との AI クイックマッチング
リンギストのオンボーディング、契約書への署名、および支払いが迅速かつ簡単になりました。
30%
プロジェクトの生産量の増加
Smartcat 翻訳プラットフォームを使い始めて以来、プロジェクトのアウトプットは約 30% 増加しました。
デモを予約
ジーナ・グロース
eコマースチームリーダー
信頼を寄せている企業:
プラットフォーム、ツール、Web サイトなど、必要な場所ですぐに翻訳を入手できます。ソース テキストをシームレスに Smartcat に取り込み、AI 翻訳を使用して、リンギストに後編集させ、アプリにプッシュします。
Smartcat の 30 以上のプラグ アンド プレイ統合により、数回クリックするだけであらゆるソースからコンテンツを取得できます。
Smartcat AI を利用した分析と自動レポートを使用して、コストと時間の大幅な節約を提示します。これにより、コスト節約、翻訳されたワード数の合計、時間単位の平均翻訳ワード数、さまざまなチーム間での利用状況の統計などの詳細ビューが提供されます。
Doc、XLIFF、Excel、PPT、PDF、PNG、JPG、SRT、VTT など、Smartcat は必要なときに必要なファイル形式を処理できます。すぐに。
DeepL、Microsoft Translate、Google Translate、アダプティブ翻訳メモリ技術を含む 8 つの主要な AI 翻訳エンジンの相乗効果である Smartcat AI のパワーを利用して、高品質で即時のローカライズされた翻訳を実現します。
適応型翻訳メモリと人間による編集により、AI の翻訳精度は 82% から始まり、数週間以内に 95% に上昇します
TMS プロバイダーのベンチマークを行う場合、何を探すべきかを判断するのが難しい場合があります。ただし、デモ アカウントを使用すると、組織の翻訳ニーズへの適合性についての強いアイデアを得ることができます。これにより、ソリューションを自分で調べることができます。
優れた透明性の高いプロバイダーは、あなたの質問も喜んで聞いてくれます。分析すべき最も重要なベンチマークには、翻訳の品質と品質の一貫性、翻訳のコスト、および特定の TMS でのコンテンツ ライフサイクルのターンアラウンド タイムがあります。
翻訳管理システムは、翻訳とローカリゼーションのコンテンツのワークフローを管理することで機能します。コンテンツを処理するための中央システムとして機能し、人間の翻訳者、静的機械翻訳、AI 翻訳の 1 つ、複数、またはすべてを介して翻訳します。また、コンピューター支援翻訳 (CAT) ツール、翻訳メモリ、翻訳用語集などの翻訳資産の使用も実装されています。
より洗練された TMS は、精査されたプロの翻訳者のマーケットプレイス、共同ワークスペース、およびオンボーディング、法務と契約、および支払いのリンギスト プロセスを監督する調達プロセスも提供します。
多くのスタートアップや企業は、実際には定義された翻訳機能を備えていません。代わりに、翻訳の必要性が生じたときにアドホックなアプローチを採用しています。このプロセスの欠如は、無駄な出費、リンギストの調達や翻訳ライフサイクルの管理に費やされる過度の時間、そして多くの場合、莫大な KPI の向上を生み出す可能性のある高度な翻訳テクノロジー ソリューションの活用の失敗など、常に非効率につながります。
スタートアップやプロセスを確立しているその他の企業の場合、従来の翻訳会社との協力が必要になる傾向があります。これらの伝統的な翻訳会社は通常、翻訳を完成させるための十分な翻訳リソースを持っています。ただし、サプライ チェーンは複雑で、長く、費用がかかる傾向にあり、代理店は通常、翻訳手数料ごとにできるだけ多くの収益を生み出すことを目指しています。これらの理由から、新興企業は同時に異なる機関と協力したり、異なるプロバイダを切り替えたり、可能な場合は翻訳を社内に留めようとしたりすることがあります.
ソフトウェア ローカリゼーション ツールは、組織が特定の国または地域に合わせて翻訳を調整できるようにするため、独自の価値を提供します。一般的な英語からスペイン語への翻訳では、「milkshake」を「batido」に翻訳すると、スペインでは正しい用語になります。ただし、ラテンアメリカ諸国では、「ミルクセーキ」は「リクアド」または「マルテアーダ」と正しく訳されています。
ローカリゼーション ツールを使用すると、組織はこの国または地域固有の用語を正しく理解し、現地の言語で自然かつネイティブに聞こえるようになります。このようにして、あなたのコミュニケーション キャンペーンは可能な限り反響を呼び、ターゲット オーディエンスになじみのない言葉を使用することも避けられます。
翻訳会社は、コンピューター支援翻訳 (CAT) ツールを使用します。これは、いわゆる翻訳メモリと用語集を使用して、以前の翻訳に基づいて同じ単語、用語、文を新しい翻訳に事前入力する一種のソフトウェアです。
革新志向の翻訳サービス プロバイダーは、AI 翻訳エンジンを使用してサービスとしてのソフトウェア製品も提供しています。これは、翻訳ライフサイクルの多くを自動化し、ターンアラウンド タイムの短縮、精度の向上、およびコストの削減に役立ちます。