Headline here

Today’s companies need to deliver their content instantly across the globe. But this is not possible if you keep exchanging endless emails and files to get content localized. The only way to stay globally relevant is to connect the whole multilingual content delivery loop.
クライアントポータル

アレクサンダー・マルケヴィチ

Flo Health Inc.のローカリゼーションのリーダー

アレクサンダー・マルケヴィチ

Flo Health Inc.のローカリゼーションのリーダー

「Smartcatツールを使用する前は、翻訳プロセスが38個の工程で構成されていました — Smartcatを使用してこの工程を6つに減らすことができました!新しいフリーランサーを迎え入れるプロセスがシンプルになり、さらにプラットフォームのベンダー管理機能、マーケットプレイスおよびオープンAPIのおかげもあり、全体的な効率が大幅に向上しました。」

Текст кнопки для открытия видео (слайд 1)

Flo Healthのケーススタディを参照する →

構成可能なワークフロー
構成可能なワークフロー

ニーズに合わせて各プロジェクトを調整:

重要なコンテンツ

重要なコンテンツ

多段階プロセスの翻訳および編集のための3,000社以上の翻訳会社

優先度が高いコンテンツ

優先度が高いコンテンツ

すぐに利用できる300,000人以上のフリーランサー

二次的なコンテンツ

二次的なコンテンツ

その後に人間による後編集が適用される機械翻訳

優先度が低いコンテンツ

優先度が低いコンテンツ

選択できる15種類以上の未編集の機械翻訳エンジン

完全に統合されたエクスペリエンス
完全に統合されたエクスペリエンス
フリーランサーとベンダー (代理店) の両方から成る組み込みのマーケットプレイス

クリスチャン・ファウスト

Faust Translationsの創業者

クリスチャン・ファウスト

Faust Translationsの創業者

「Smartcatを使用して、異なる方法でビジネスを実行できました。」

Текст кнопки для открытия видео (слайд 1)

Faust Translationsのケーススタディを参照する →

支払い自動化

グネル・ルザイェヴァ

Babbler Fishのエグゼクティブ マネージャー

グネル・ルザイェヴァ

Babbler Fishのエグゼクティブ マネージャー

「プロジェクトの失敗への恐怖感なく、新しいフリーランサーを見つけて作業に専念させることができました。」

詳細表示

See more

世界中の何百もの企業によって選ばれました

Smartcatを使用すると、最適な方法でローカライズできるようになります