Freelance translator with more than 15 years of accumulated experience in corporate and academic translation, always looking for interesting new projects. Having lived in several countries and being so passionate about languages, I have consistently made an effort to understand the local cultural differences in the languages I am proficient in. I am detail-oriented, methodical, always striving towards the most accurate interpretation of the source language. Determined and committed to use my skills and experience to fulfilling your needs in the most professional way.
My name is Adis, a freelancer with one main wish!
Bringing your project to the next level and fitting it to the Bosnian speaking public.
Professional and diligent Bosnian translator and localization supporter, with experience and wide translation knowledge. Guaranteed accurate and high-quality translation, professional attitude, and deadline commitment.
Offering high-quality technical translation solutions to medium and large sized translation and localization agencies/companies worldwide. As specialist in translation of technical and engineering documentation, I work on projects related to such specific fields as: Patents and Intellectual Property Solutions, EU Trade Marks Registration, Energy, Gas and Mining Industry, Power Generation, Electromechanical Engineering, Automotive, Transport and Aerospace Engineering, Telecommunications and Electronic Equipment, Computers, Networking and IT Services.
- Native Spanish translator, proofreader and post-editor.
- Languages: Spanish, Portuguese, English, German, Swedish, Norwegian and Danish.
- Areas of expertise: IT, business, marketing, engineering, gaming, manuals, media, government, legal, finance, tourism, literature and education.
- 9+ years experience as a freelancer for companies and agencies based in America, Europe and Asia.
I never stop studying. I am always trying to reach a better level on my
writing/speaking skills. I am a very passionate person, I put my heart and soul
in everything I do and it is very important for to give it all to do the best
possible job I can do.
Being Latin American Spanish my mother tongue, I have gone English>Spanish translation studies at college and I’ve got a Swedish 2 B certificate (equivalent to level C2 in the European scale).
I’ve been working as a professional translator since 2001 and as a subtitler since 2004. Since 2005 I have worked on the translation of the magazine The Globe, on the rights of the child. Past projects have also included the translation of 300 pages of the novel The Hypnotist from Swedish to Spanish as part of Martin Lleonsi’s team, UN reports on human rights, Amnesty International public statements, medical reports, web pages, user’s manuals and magazines.
I also have vast experience in the translation and timing of films, TV series, documentaries, corporate videos and educational material on programming and medicine. I have performed timing, translation and quality check tasks for a variety of companies involved in broadcast and DVD production, both Argentina-based and international.