スペイン語からフランス語への校正
業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
TATIANA OLIVE URIE
TATIANA OLIVE URIE
場所
フランス, Paris
自分について
I am an English to French translator based in Paris, France and I would like to offer my services to your company. My training as a translator with focus on legal, financial and business translations allow me to offer expert translation of business documents. At the moment I am mainly translating and proofreading in the language pairs from English to French and Spanish to French. The projects I work on cover a wide variety of subjects, such as annual report, marketing texts, brochures, communications, newsletters, web content or presentation materials, product descriptions, business correspondence, catalogues and Cv. Feel free to contact me with any questions you might have. I am looking forward to hearing from you.
校正
99%品質
100%締切期限の遵守
39 レビューに基づく
958千ワード
143プロジェクト
1.822
1 ワード当たり
7:59 AM 最終閲覧:6 時間前
Vladimir Gramovich
Vladimir Gramovich
場所
ベラルーシ, Minsk
自分について
Skilled in translating, editing and proofreading English, French and Italian texts.
校正
95%品質
98%締切期限の遵守
71 レビューに基づく
1.5百万ワード
369プロジェクト
1.929
1 ワード当たり
9:59 AM 最終閲覧:10 時間前
Cintyha Dina
Cintyha Dina
場所
フランス, Paris
自分について
Highly accurate, meticulous, with excellent research skills, I provide quality translations and neat proofreading services to reputable individuals and organisations.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
138千ワード
110プロジェクト
1.822
1 ワード当たり
7:59 AM 最終閲覧:9 時間前
Grandjean Magali
Grandjean Magali
場所
フランス
校正
756千ワード
574プロジェクト
3.001
1 ワード当たり
最終閲覧:2 日前
BAUMANN Francoise
BAUMANN Francoise
場所
フランス, Aix en Provence
自分について
Thanks to my solid experience in tourism and marketing fields, I can offer to clients high quality and liability. I am always open to new projects. I am also envolved in volunteership in Bolivia dedicated to teaching languages.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
24千ワード
10プロジェクト
5.895
1 ワード当たり
2:59 AM 最終閲覧:5 日前
Fabrice M'Vondo
Fabrice M'Vondo
場所
アメリカ合衆国
自分について
Medical localization specialist with a daily capacity of 5,000+ words. 500+ projects processed (clinical trials, research protocols, ICFs) through translation agencies and for major companies such as Merck, Sanofi, AbbVie, Novartis, GSK, as well as various CROs and hospitals. Proficient with CAT tools, if required: Wordfast, SDL Trados, Systran, MemoQ, XTM, MateCat, SmartCat, CafeTran.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
5 レビューに基づく
707千ワード
14プロジェクト
3.537
1 ワード当たり
7:59 AM
Nathalie Bouchlaghem
Nathalie Bouchlaghem
場所
フランス
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
7 734ワード
3プロジェクト
4.716
1 ワード当たり
11:59 PM
Eunis Lodonou
Eunis Lodonou
場所
ベニン, Abomey-Calavi
自分について
My name is Eunis Lodonou, I am from Benin and I have been an online translator for more than 6 years. I specialize in English/French, German/French and Dutch/French translations. I like sport, especially football.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
22 レビューに基づく
347千ワード
178プロジェクト
2.036
1 ワード当たり
7:59 AM 現在オンライン
Shubham Kamble
Shubham Kamble
場所
インド, NAGPUR
自分について
I CAN SPEAK ,WRITE ,MULTI LANGUAGE LIKE ENGLISH ,SPANISH ,KOREANS, HINDI ,GERMAN ,,RUSSIAN ,LATIN ,LAO ,FRENCH ,ARABIC ,ESTONIAN, CHINESE (TRADITIONAL) ,KURDISH, PORTUGUESE ,PERSIAN, CHINESE (SIMPLIFIED), ITALIAN, PASHTO, UZBEK ,GEORGIAN, HUNGARIAN ,FINNISH,KAZAKH,LATVIAN, TURKISH,HEBREW,SWEDISH,ARMENIAN, JAPANESE , DANISH,DUTCH, FILIPINO,BURGARIAN,VIETNAMESE , UKRAINIAN,SLOVENIAN, ROMANIAN,SWAHILI,SERBIAN,IRISH,SLOVAK,AFRIKAANS, BENGALI,GREEK,THAI ,ENGLISH (USA),PUNJABI, MONGOLIAN, SERBIAN ,BELARUSIAN,TAMIL,TELUGU,ODIA, ETC.
校正
92%品質
92%締切期限の遵守
13 レビューに基づく
112千ワード
34プロジェクト
117.897
1 ワード当たり
12:29 PM 現在オンライン
Gaelle Lehouque
Gaelle Lehouque
場所
スペイン, Madrid
自分について
Native French speaker, I am an experienced translator, fluent in English and bilingual in Spanish. With a high degree of professionalism, attention to details and great communication skills, I am also very organized and always make sure to meet your deadlines. My priority is to deliver translations that sound totally natural yet accurate. If you are looking for a reliable, committed and quick-working professional, I'm the person you need! I can translate your content from .doc, .xls, .po and .pdf files, directly from your website or via Google docs and spreadsheets, and deliver in any of these formats, respecting your formatting if needed (headlines, footers, colors, etc or html tags).
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
52 レビューに基づく
930千ワード
369プロジェクト
4.18
1 ワード当たり
7:59 AM 最終閲覧:17 時間前
Laeticia Mirande
Laeticia Mirande
場所
フランス, Nantes
自分について
My name is Laeticia Mirande. I'm a French freelance translator since 2014. Born and raised in France, I currently reside in Accra, Ghana. I graduated with a Bachelors' degree in Translation and Interpretation. I also studied in Berlin for 10 years. Fluent in English, German and Spanish, I have 5 years work experience as a translator with various translation agencies and organizations around the world. I can translate, transcribe, proofread and edit documents and brochures . I guarantee good work ethics and professionalism. Ideally, I'm a person who has the following skills, characteristics: -Ability to maintain 100% confidentiality -Honest, trustworthy and reliable -Willingness to learn new things -Fluent in French, English, Spanish & German -Attentive to details -Available 7 days a week -Well versed in Google Docs & MS Office -Can easily adapt and work under pressure with different types of people flawlessly -Produce good quality job, perfect timing, always respect the deadline
校正
97%品質
100%締切期限の遵守
24 レビューに基づく
211千ワード
340プロジェクト
4.716
1 ワード当たり
7:59 AM 最終閲覧:13 時間前
Eredice Djenno Biuma Wa Muteka Munda
Eredice Djenno Biuma Wa Muteka Munda
場所
フランス, Amiens
自分について
I am an English/Spanish to French professional translator whose main specialty field is law as I studied law and got a master’s degree both in business law and general law. Therefore, I am able to translate various legal documents such as contracts, terms and conditions, court decisions, articles of association, etc. However, I can also translate documents relating to general topics, international trade, business/commerce, politics/government, correspondence, sport (football), etc. Looking forward to working for and collaborating with you!
校正
289千ワード
12プロジェクト
6.98
1 ワード当たり
7:59 AM 最終閲覧:2 日前
Toni Marc
Toni Marc
場所
スペイン
校正
296千ワード
79プロジェクト
2.036
1 ワード当たり
7:59 AM 最終閲覧:2 日前
Frederique Biehler
Frederique Biehler
場所
フランス
自分について
I am very attentive to details, meticulous and very respectful of deadlines, and picky about spelling and syntax.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
57 レビューに基づく
95千ワード
110プロジェクト
5.584
1 ワード当たり
8:59 AM 最終閲覧:4 日前
DI FATO FABIO
DI FATO FABIO
場所
ベルギー, Etterbeek
自分について
My name is Fabio Di Fato, I am bilingual Italian/French, graduated with honors in Translation at the University of Torino. I have a relevant experience in this field, since it is several years I teach to individuals, employees and freelance professionals. I worked also in Spain and Belgium, in contexts where the use of an L2 was required. As said, I am bilingual, since I was born in Belgium, where I lived until the age of 10, and where I returned several times to refine my French skills with courses and work activities. I also participated to the Erasmus program in Spain, thanks to which I significantly improved my competences in Spanish language, also thanks to study and work activities. I am able to translate in the following languages combinations: IT>FR, FR>IT, SP>IT, SP>FR. Finally, during the two years of Master in Torino, I have been carrying out translations tasks as a freelance for several translation agencies (Globe, BigTranslation, Star, The World, Help srl, for which I translated for important companies such as Mitsubishi, BigBuy, MVM, Migoga, Reggia Di Venaria), companies (A.I.Chem chemicals, Migoga), individuals and translation websites (ProZ, Translator Café and so on). I am specialized in technical and marketing translations, as they represent the massive part of the translation tasks I have been carrying out until now (in the sectors of industry, chemistry, entertainment products, household electrical appliances, electronics, handbooks, etc). However, I also do have significant competences for translations in the IT field and in literature (that represents my strongest interest, as demonstrated by the fact my Master thesis was a translation and comment of "Une Collection Trés Particuliére" by Bernard Quiriny). I use SDL Trados Studios 2011 and I am available for a translation test. Please note I do not have a personal VAT yet but it is up to come.
校正
8 370ワード
4プロジェクト
3.001
1 ワード当たり
7:59 AM
Guillaume LERICHE
Guillaume LERICHE
場所
メキシコ, Mexicali
自分について
Professional English/Spanish/Dutch to FRENCH TRANSLATOR
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
2百万ワード
35プロジェクト
1.822
1 ワード当たり
10:59 PM 最終閲覧:5 日前
Priscilla CLERE
Priscilla CLERE
場所
フランス, Feignies
自分について
C'est sur les bancs de la Faculté de traduction et d'interprétation de Mons que j'ai fait mes armes. Désireuse d'enrichir au maximum mes compétences, j'ai réalisé mon stage de fin d'études au sein du département de traduction de la Commission européenne, à Bruxelles. Riche d'un solide bagage institutionnel, j'ai débuté ma carrière de traductrice à l'Ambassade de Bolivie à Paris, puis l'ai poursuivie au sein d'une agence de traduction située sur les Champs Elysées avant de me lancer à mon propre compte. Je travaille avec des agences et des particuliers du monde entier, et collabore très régulièrement avec le Parlement européen. J'ai également eu l'occasion de travailler avec l'Office de tourisme de ma région. Les langues et la traduction sont pour moi une véritable passion. J'ai d'ailleurs entrepris d'apprendre une nouvelle langue, le portugais, aux fins d'enrichir ma palette linguistique et de diversifier mon offre. N'hésitez pas à me contacter pour toute question !
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
12.9千ワード
6プロジェクト
5.895
1 ワード当たり
8:59 AM
Caroline Gallay
Caroline Gallay
場所
スペイン
校正
143千ワード
18プロジェクト
4.18
1 ワード当たり
Lenci Rosanna
Lenci Rosanna
場所
アイルランド, Cork
自分について
Colombo Italian LINGUIST AND DESIGNER Honest, Organization Conscious, Entrepreneurial, Responsible, Creative, Innovative, Capacity to focus on internal and external clients and shareholders. 13 years experience in the translation industry. Translator/ Proofreader/ Interpreter/ Transcriber /Subtitler I have experience translating for GOV, NGO and MIL fields apart from: architecture, design, pedagogy, business, communications, technical, technology, literature, medical, culinary. Experience in EU law. As an Interpreter, I have worked for NGOs GOV (Colombia) and Health Services (HSE - Welfare Ireland) A volunteer member of Translators Without Borders providing translation and proofreading services (The Rosetta Foundation-Ireland) and Cara Project-USA providing Conference Call Interpreting. I work in language pairs between EN- ES- IT- FR (plus basic Danish) Translation 8000 words/day Proofreading 11000 words/day this is my linkedin profile https://www.linkedin.com/in/rosannalenci/
校正
897千ワード
11プロジェクト
3.001
1 ワード当たり
Ana-Maria Hertel
Ana-Maria Hertel
場所
ルーマニア, Bucuresti
自分について
I am a Romanian Translator/Writer and an English/French Teacher. I can translate from/into English/French/Italian/Romanian. I have written lots of articles and blogs. I have a Bachelor's Degree in Foreign Languages – Philology (French - English Department) and two Master's Degrees (in Agricultural Alternative Technologies and European Administration). I’m inventive, an organized person, a good team player, communicative, diligent, hard worker, eager to learn, involved and open to new. I have experience in Project Management as I am the Project Manager with PROFLANG - PROFESSIONAL LANGUAGE SERVICES (ROMANIA). Please contact me for further details.
校正
73千ワード
6プロジェクト
4.188
1 ワード当たり
8:59 AM 最終閲覧:2 日前
Gaensly J F Jean
Gaensly J F Jean
場所
ドミニカ共和国
校正
96%品質
100%締切期限の遵守
5 レビューに基づく
10.3千ワード
10プロジェクト
1.822
1 ワード当たり
2:59 AM 最終閲覧:7 時間前
Adonis Arlignon
Adonis Arlignon
場所
ベニン, Cotonou
自分について
Good morning. My name is Adonis Arlignon, I live in Benin, Africa. This is my first experience on this site and I would very much like to be admitted as a translator. I have a lot of experience in the field of translation having worked on a few platforms such as (Gengo or TextMaster) and I would like to make this work my real livelihood and I hope that I will be allowed to show you all my potential. I am immediately available and ready to deliver high quality work. I will use my knowledge and know-how to satisfy all client requirements.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
4 レビューに基づく
10.5千ワード
21プロジェクト
1.822
1 ワード当たり
7:59 AM 最終閲覧:2 日前
Kristel Chaton
Kristel Chaton
場所
フランス, Courtenay
自分について
Former financial analyst and web marketer passionate about foreign languages and cultures. I decided to pursue my education to become a professional translator and I created my own translation company 3 years ago after working for some time for agencies, which I felt were not the best for me and for the customers either. With my educational background from a prestigious Business school, my work experience in multinationals all around the world, I have the skills to deliver professional translations and adapt to every kind of business and audience. I translate every kind of business documents, web contents with focus on SEO and localization. I can work directly on PPT presentations, Word, Excel, editing HTLM, .ai, Xliff files... Please have a look at my website : https://kristelchaton.wixsite.com/french-translations
校正
350千ワード
1プロジェクト
2.792
1 ワード当たり
7:59 AM 最終閲覧:2 日前
Elisa Rivera Moyano
Elisa Rivera Moyano
場所
スペイン, Barcelona
自分について
Professional French - Spanish - English - Portuguese - Arabic freelance translator with over 5 years experience and a broad language combination.
校正
535千ワード
1プロジェクト
6.98
1 ワード当たり
7:59 AM 最終閲覧:2 日前
Denys PERAUD
Denys PERAUD
場所
フランス
自分について
Linguist lawyer and trilingual translator (Spanish/English>French). I hold a M.A. Degree in Law and Languages, I am passionate about legal translations and have several years of professional experience in the translation industry in Spain, working for private entities and a state public institution.
校正
33千ワード
5.584
1 ワード当たり
7:59 AM 最終閲覧:3 日前
Laura Palmisano
Laura Palmisano
場所
ベルギー, Athus
自分について
I am a native French speaker and a professional translator working essentially from English. I am specialized in communication, marketing, website content and product descriptions, travel, nutrition and spirituality.
校正
573千ワード
6.98
1 ワード当たり
8:59 AM 最終閲覧:4 日前
isabelle Rouault
isabelle Rouault
場所
スペイン, Valencia
自分について
I am passionate about words in all languages and view my professional as a link between cultures
校正
241千ワード
2.157
1 ワード当たり
7:59 AM 最終閲覧:4 日前
Klara SIPIC
Klara SIPIC
場所
ベルギー, Liège
自分について
I work as a translator and a French teacher. French is my native language, as I was born and raised in Liège, in Belgium. I have learned many foreign languages: English, Spanish, German and Russian. And I also speak perfectly Croatian, because this is my second mother tongue. Since 2014 I have garnered experience in translation in several fiels, as finance, real estate, website, products description, catalogs, marketing, tourism, etc. I translate exclusively into French, my first native language, in order to provide my customers with the best quality. In general, I translate into "neutral" French (France), but I can also adapt it to the Belgian dialect if necessary.
校正
36千ワード
4.188
1 ワード当たり
7:59 AM 最終閲覧:5 日前
Victor Berry
Victor Berry
場所
フランス, La Roche Posay
自分について
I am a young and dynamic French translator. I studied Audiovisual and Multimedia Translation and ever since I graduated, I have been working in the video game industry as Junior Localization and then video game Tester.
校正
117千ワード
3プロジェクト
4.188
1 ワード当たり
7:59 AM
Jakob Pomeranzev
Jakob Pomeranzev
場所
ドイツ, Berlin
自分について
I am a recent graduate living in Germany. I enjoy translating on the side both as a hobby as well as a steady source of income. I consider Russian, English and French as my mother tongues. Furthermore, I am a fluent speaker of German, Turkish, Italian and Spanish and gladly translate from these languages.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
4 023ワード
3プロジェクト
7.074
1 ワード当たり
8:59 AM
Sylvain Lefevre
Sylvain Lefevre
場所
フランス, Caromb
自分について
Previous experience as a translator Translations and proofreading from English into French : - Official Journal of the European Union - Agricultural application, - Technical domain, - Legal translations, - IT translations. Translations from Polish into French : - Medical certificates. Education 2015-09 - 2018-06 Université de Lorraine, Licence LLCE polonais/FLE BA Polish philology/Teaching French as a foreign language Mention très bien (First Class Honours)
校正
95%品質
100%締切期限の遵守
4 レビューに基づく
42千ワード
5プロジェクト
1.822
1 ワード当たり
8:59 AM
Stephanie Bernoux
Stephanie Bernoux
場所
フランス, Paris
自分について
More than 20 years international and multilingual experience in various industries such as banking, insurance, automotive, cinema and contemporary art. Throughout my career, translation, interpreting or multilingual copywriting task have been a consequent part of my duties, for which I used some or all of my languages pairs: RU-FR, RU-EN, DE-FR, ES-FR, EN-FR.
校正
10.5千ワード
8.253
1 ワード当たり
Ana Isabel Ornellas
Ana Isabel Ornellas
場所
ポルトガル, Santo Tirso
自分について
Besides the translation and interpretation experience, in several subjects and fields, also being manager of my own company, put me in contact with other aspects of business; also work in cosmetics. Tourism and health services are subjects where I'm related either for having worked in companies and services related but also by education. Art and literature are also domains I'm confortable to work with as well as ecology, science fiction, film legends, thermal spa's and hotels.
校正
39千ワード
6.98
1 ワード当たり
Christel CHATILLON
Christel CHATILLON
場所
レユニオン, Montvert-les-Hauts
自分について
For 23 years, my life and professional experiences (both in the private and public sectors) have given me expertise in many fields such as ICT, HR, organic agriculture, short circuits, alternative medicines, etc. I am a cyber-nomad who likes to discover and translation allows me to learn and share new knowledges to the greatest number of people. My rates are always negotiables, depending on the volume of work. Feel free to contact me for any type of translation, I will be delighted to help you. Have a nice day! Christel
校正
5 605ワード
1プロジェクト
0.322
1 ワード当たり
10:59 AM
Joseph Sibre
Joseph Sibre
場所
フランス, Ivry-sur-seine
自分について
My experience is essentially concentrated in language (french) and Digital Marketing, with exposure to Information Technology and Project Management. With 15 years of work experience, throughout 8 years of management experience, including a mid-level position, I'm brilliant in french language interpretation.
校正
75千ワード
4プロジェクト
1.822
1 ワード当たり
7:59 AM
Virginie Colla
Virginie Colla
場所
ベリーズ, Placencia
自分について
Native French speaker who lived 8 years in Spain, I'm looking for using my language skills in translating (from Spanish or English to French), proofreading (in French) and providing support in administrative/tourism/culture fields. I've studied in the US (high school) and have been living in Belize, Central America, since 2011. I've majored in art history and have a post master in cultural management.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
4 496ワード
2プロジェクト
3.537
1 ワード当たり
12:59 AM 最終閲覧:7 日前
Mouhcine Ezzakri
Mouhcine Ezzakri
場所
モロッコ, Fes
校正
7 320ワード
2プロジェクト
3.537
1 ワード当たり
Segolene Novais
Segolene Novais
場所
フランス
自分について
.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
69千ワード
3プロジェクト
5.584
1 ワード当たり
8:59 AM
Barbara de Lataillade
Barbara de Lataillade
場所
スペイン, Barcelona
自分について
I remember my first job as an in-house translator as a very exciting experience. It was, no more and no less, in the translation department of the Organising Committee of the Olympic Games in Barcelona, in 1988. After the Games, I founded a translation agency in Barcelona. I was in charge of managing bilingual and multilingual translation projects, from finding the right translators to quality control. Ten years later, I set out to fulfil an old dream, that of becoming a freelance translator.What I have been doing for 18 years now, to my great pleasure and success... and above all to the satisfaction of my clients, who appreciate the quality of my work and my sense of responsibility for meeting their requirements, starting with the deadlines, of course.
校正
4 587ワード
4.188
1 ワード当たり
最終閲覧:5 日前
Sindia Alves
Sindia Alves
場所
ポルトガル
自分について
Born and raised in France, after Master's Degree at the Sorbonne in translation, I'm established since 2004 in Portugal.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
9 707ワード
6プロジェクト
1.179
1 ワード当たり
Vanina Oroz De Gaetano
Vanina Oroz De Gaetano
場所
アルゼンチン
自分について
I'm a dedicated professional with over 10 years of experience in foreign language teaching (English, French, Italian and Spanish) as well as translation, editing and proofreading. I also train teachers-to-be in writing, discourse analysis, academic writing and phonology. I'm detail-oriented and passionate about reading and writing.
校正
4 248ワード
1.179
1 ワード当たり
3:59 AM 最終閲覧:15 時間前
Emma Sanchis
Emma Sanchis
場所
アイルランド, Limerick
校正
4 034ワード
1.822
1 ワード当たり
最終閲覧:7 日前
Marco Temprano Mediavilla
Marco Temprano Mediavilla
場所
ベルギー
自分について
My name is Marco and I can help you with translations, editing, proofreading and postediting in English, French and Spanish. I started working as a language teacher/translator in 2012. I have CELTA (Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages). My native language are French and Spanish. Affordable rates.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
5 281ワード
2プロジェクト
7.487
1 ワード当たり
7:59 AM
Laetitia Amany
Laetitia Amany
場所
カナダ
自分について
I grew up in several African countries, and I studied in France, Spain, and Canada. This, coupled with many other travels have helped me build a rich background. I also have an academic knowledge of international relations and a proven experience in communication and digital marketing. I am highly interested in and I am also familiar with the medical field as well as community translation.
校正
3 768ワード
3.537
1 ワード当たり
1:59 AM
Miguel Terol Espino
Miguel Terol Espino
場所
ベルギー, Brussels
自分について
Spanish native fluent in english since the age of 5 and french since the age of 14. Computer scientist with experience with both scientific and legal texts.
校正
78千ワード
1プロジェクト
1.822
1 ワード当たり
7:59 AM
Elise Roulin
Elise Roulin
場所
フランス, Paris
校正
9 076ワード
2プロジェクト
2.538
1 ワード当たり
7:59 AM
Casimir Olive Gbewezoun
Casimir Olive Gbewezoun
場所
ベニン, Abomey-Calavi
自分について
Hello, I’m here to offer you my skills as a freelance translator. Indeed, I have been working at Gengo for more than a year now and at TextMaster for almost three years. I am willing to take a test if necessary so that you can be sure of my skills.
校正
2 724ワード
1プロジェクト
1.822
1 ワード当たり
最終閲覧:2 日前
Judith Nataf
Judith Nataf
場所
ポルトガル, Porto
自分について
Native French, dedicated English/Spanish/Hebrew → French translator and software engineer with 11 years of experience as a translator, editor and proofreader. I perform QA steps, avoiding spelling mistakes, typos and inconsistencies. Diverse translation work: IT/internet, medical/pharmaceutical equipment, literature, marketing/E-commerce, cryptocurrency and gaming materials. Additional fields: history/archaeology, tourism/travel. Experience: HP, HPE, Varian, Linac, Abbott, Beckman Coulter, Ensite, McKesson, Amazon, Adobe, Microsoft, https://www.mynamenecklace.com/, https://afrofoundation.org/fr/la-fondation-afro/ and many more.
校正
2 664ワード
2.358
1 ワード当たり
7:59 AM 最終閲覧:6 日前
Julie Baraize
Julie Baraize
場所
スペイン, Rincón de la Victoria
自分について
English/Spanish into French translator (France variant) Specializations: nutrition, wellness and food industry (including recipes) websites, apps and mobile games international trade About my background: initially a linguistic student, I completed my degree with a Business school Master and a career in the international trade (working 5 years in the import-export sector in Spain). I started training again in translation, specializing in food and nutrition industry and localization. Other services: Proofreading Localizing (apps and websites) and linguistic testing Editing French articles (+ SEO) Transcribing and editing transcriptions (in French)
校正
6 769ワード
3.001
1 ワード当たり
8:59 AM
Lucille Smal
Lucille Smal
場所
オランダ, Heiloo
自分について
You want a fast, flawless and professional translation? Look no further. My goal is to swiftly provide you with a proper translation. What can you expect? Accurate translation Manual translation (no Google translate) Fast response Completion of the work on time Working with vast knowledge in various subjects
校正
3 316ワード
6.98
1 ワード当たり
8:59 AM
フィルター
1ワードあたりのレート