スペイン語から英語への校正

業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
Paz Sepulveda
Paz Sepulveda
場所
チリ, Concepcion
自分について
Good day. My name is Paz Sepúlveda and I have been working as a translator (and intepreter) for more than 10 years. I have a vast experience in different fields, from mining and industry to medicine and patents, as well as legal documents, certificates and books. I am proactive, quick on my feet and work well under pressure, always striving to deliver the best end product to my clients.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
6 レビューに基づく
4.2百万ワード
46プロジェクト
5.851
1 ワード当たり
3:52 PM 最終閲覧:2 日前
Paula Gutierrez
Paula Gutierrez
場所
フランス, Paris
自分について
I am a full-time translator from Bogota, Colombia. I work with technical texts in the oil & gas sector and biology, geology, mining, and chemistry. I also work with audiovisual material, I translate subtitles and scripts for dubbing and also social studies and literature textbooks (high school level). I work with Latam Spanish and US English.
校正
797千ワード
6プロジェクト
7.022
1 ワード当たり
1:52 PM 現在オンライン
Peter Stanley
Peter Stanley
場所
ブラジル, Florianopolis
自分について
Freelance ES & PT > EN translator, editor and interpreter since 2012. I localize online, marketing, commercial and PR content to help give clients direct access to the English-speaking market, specializing in the tourism industry. My extensive translation experience includes tourism websites, legal documents, rental contracts, social media articles as well as literature, having translated my first book last year (2016). I also provide English editing/proofreading services in collaboration with non-English native translators in other language pairs. I also have experience acting as a volunteer interpreter in emergency medical situations among a community of expats in Ecuador.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
7 レビューに基づく
153千ワード
62プロジェクト
8.192
1 ワード当たり
3:52 PM
Becky Pearse
Becky Pearse
場所
スペイン, Granada
自分について
You have an app, website or software product and you need a native Spanish or native English translator specialised in SaaS to make your copy stand out, keep users happy and drive conversions. Grow your global audiences with results-driven SaaS copy. Find out more: www.linkedin.com/in/beckypearse www.toptechtranslations.com
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
8 レビューに基づく
350千ワード
325プロジェクト
28.477
1 ワード当たり
8:52 PM 最終閲覧:2 日前
Cris Pinto
Cris Pinto
場所
ポルトガル, Coimbra
自分について
Familiar with translation software tools. Able to fluently speak English, German, Spanish and French Excellent communication and social skills. Able to work to tight deadlines. Highly skilled in Word, Excel and Microsoft Outlook. Willing to work under pressure. Able to prioritise work.
校正
93千ワード
17プロジェクト
2.553
1 ワード当たり
6:52 PM 最終閲覧:3 日前
Lucia Ayala
Lucia Ayala
場所
イギリス連合王国, Llanelli
自分について
I have a Bachelor's Degree in Certified Legal Translation, from the University of the Republic (Uruguay). I graduated in 2013. I have been working as a translator since 2011, both in-house and (mostly) freelance.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
1.1百万ワード
26プロジェクト
1.809
1 ワード当たり
最終閲覧:4 時間前
robert boc
robert boc
場所
ポーランド
自分について
Gratuated from Law Studies. Courses in English, German, Russian, Polish on Law and Finance.
校正
95%品質
99%締切期限の遵守
16 レビューに基づく
909千ワード
132プロジェクト
1.809
1 ワード当たり
2:52 AM 最終閲覧:9 時間前
Andrea Shah
Andrea Shah
場所
アメリカ合衆国
自分について
My name is Andrea Shah, and I am a freelance translator working from Spanish and Portuguese into English, which is my native language. I specialize in in the areas of literature, journalism, fashion, and beauty, and also have experience in e-commerce, travel and tourism, and marketing. I hold a Master of Fine Arts in literary translation from the University of Iowa, and I have been working in the localization industry since 2010, on projects for major Fortune 500 and global enterprises. In addition to translation, I have five years of experience in proofreading, project management, quality control and terminology management.
校正
105千ワード
2プロジェクト
3.511
1 ワード当たり
2:52 PM 最終閲覧:4 日前
Juan Camilo Gaviria Alvarez
Juan Camilo Gaviria Alvarez
場所
メキシコ
自分について
Professional translator working as a freelancer since 2009.
校正
105千ワード
23プロジェクト
3.511
1 ワード当たり
2:52 PM
Mauricio Casasbuenas
Mauricio Casasbuenas
場所
コロンビア
自分について
I am a freelance translator since 2009 and a Medical Doctor since 1982. I built my professional career at the Pontificia Universidad Javeriana at Bogota, Colombia and I specialized in Health Management at the Universidad Jorge Tadeo Lozano also at Bogota. I was raised and lived in the United States territory during primary school through the first semester of college. I directed the health area of a medical second opinion company. One of my duties was to gather and translate medical records (including test and imaging reports). Then, I had to translate them from Spanish to English and send them to an interdisciplinary group of expert, specialized doctors, in the United States. Then, when the experts delivered their assessment reports and management suggestions I translated them from English to Spanish. This report included some articles published in medical journals that supported the reports. As the company grew, we hired other translators, and I added to my responsibilities the proofreading of their translations. As well as my experience in health, I have worked as a freelance translator for several companies; during the last four months, I have translated more than 400,000 words. Among my clients are The Language Doctors, Latitude Prime, Jorge Vargas, Lingosphere, Flix Translations and others. I am now retired from clinical activities and have decided to commit my work time to translating in a timely fashion, with good precision and quality. I am available to receive jobs from Monday through Saturday morning. You can find my profile on SmartCAT, Proz and at maohmc.TranslatorsCafe.com
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
448千ワード
11プロジェクト
2.979
1 ワード当たり
2:52 PM
Carinne Sa
Carinne Sa
場所
ブラジル, Rio de Janeiro
自分について
I'm a freelancer translator for over 10 years now, and I work with Portuguese, English, Spanish and French in translations of documents and academic papers, as well as reviews of texts and essays both in translation and transcription of English audios, and digital subtitle of movies and series. I have experience in the field of law, general arts, science, IT terminology, general medicine, marketing, and a few others. I always work within the deadline, I have an outstanding time-management and work well under shorter deadlines. And also, I have a personal contract that helps both sides, if the client wants. Ps: I do not work with Trados. I only use SmartCAT as work tool.
校正
116千ワード
11プロジェクト
2.341
1 ワード当たり
3:52 PM
Gonzalez Javier
Gonzalez Javier
場所
スペイン, Ponferrada
自分について
I am educated to postgraduate level with eight years experience of various clerical and administrative roles. I recently finished a Masters degree on International development, and I also have a Masters Degree (LL.M.) in European Law and a BA Hrs Degree in European Law and Languages (English and French). I am employed as a free/lance translator for several companies, whose clients include Sony, NEC, Mitshubishi, Nikon, SBS, Seimitsu, Toyota, Ricola, etc. Previously, I worked in Japan as a Spanish teacher.
校正
31千ワード
1プロジェクト
3.511
1 ワード当たり
Jose Manuel Salvador
Jose Manuel Salvador
場所
メキシコ
自分について
As a Philosophy student I focused in the field of Linguistics, which during college I combined with my passion for learning foreign languages: French and Russian, as well as perfecting my English. My interest in language and logic has led me to specialize also in modern fields such as software development translations, gaming localization, AI input/output editing, etc. After college I started learning Arabic language, also combined with my job as an editorial coordinator for institutionalized magazines belonging to professionals' associations of engineers and industrial chambers.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
63 レビューに基づく
1.4百万ワード
438プロジェクト
2.341
1 ワード当たり
1:52 PM 現在オンライン
Anna Zhu
Anna Zhu
場所
ウクライナ
自分について
Работаю в бюро и над собственными проектами. Преподаю китайский и английский языки. Консультирую по скайпу. Пишу докторскую диссертацию на китайском языке. В свободное время путешествую, фотографирую, изучаю испанский язык. Интересуюсь психологией и модой.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
30 レビューに基づく
1.2百万ワード
134プロジェクト
2.643
1 ワード当たり
3:52 AM 最終閲覧:12 分前
Daniella Isla Diaz
Daniella Isla Diaz
場所
ロシア連邦
自分について
Носитель испанского языка. Билингв. Большой опыт работы переводчиком, как письменым, так и устным.
校正
97%品質
100%締切期限の遵守
42 レビューに基づく
947千ワード
253プロジェクト
0.466
1 ワード当たり
10:52 PM 現在オンライン
Lucy Daghorn
Lucy Daghorn
場所
イギリス連合王国, London
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
17 レビューに基づく
3.3百万ワード
1226プロジェクト
4.272
1 ワード当たり
現在オンライン
Daniel Lozada
Daniel Lozada
場所
ベネズエラ
自分について
I am a former professor with extensive experience translating, as a native Spanish speaker I translate from English into Spanish and from Spanish into English. For the past six years I have worked for different companies, agencies and end clients. Here are a few reasons why I think I would be a good fit this job; • I have six years of experience translating. My background gives me the necessary tools to understand and translate the content of subtitles, audio transcripts, websites and documents. • I have a Degree in Education as an English Teacher (English-Spanish). I know languages from within and understand how to give the best readability to the end result. • I am Proficient with Microsoft Office Programs, Good command of photo editing and In Design, proficient with TRADOS 2015, Word Fast, Smart Cat and Memoq. • I have worked on different areas such as: education, technology, medicine, religion, music, history, legal, military, entry data and products localization. • My work always includes collaboration with professional proofreader to guarantee that the translation is accurate. I would love to talk with you more about the freelance opportunity as I feel that my skills and background would be an excellent fit for your needs. I would be immediately available to work after your approval. Kindest Regards, Daniel Lozada
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
221 レビューに基づく
5.1百万ワード
960プロジェクト
0.851
1 ワード当たり
3:22 PM 最終閲覧:19 分前
Vladimir Gramovich
Vladimir Gramovich
場所
ベラルーシ, Minsk
自分について
Skilled in translating, editing and proofreading English, French and Italian texts.
校正
93%品質
96%締切期限の遵守
98 レビューに基づく
2.2百万ワード
588プロジェクト
1.809
1 ワード当たり
10:52 PM 最終閲覧:77 分前
Toby Raynsford
Toby Raynsford
場所
イギリス連合王国, Gloucester
自分について
Translation has always got to serve a purpose. Therefore having the recipient/reader in mind is crucial. I am a language enthusiast and take great pride in my work assisting clients with their projects and documents. My approach to each client is tailored to their individual needs. I have worked with multiple international companies regarding marketing and advertising. This experience includes both translating and editing, creating work which not only serves a purpose, but is a result of both input and communication from both parties: the translator and the client. Each project requires time and consideration, not to mention clear and open communication in order to achieve optimal results and to ensure productive and possitive future collaborations.
校正
99%品質
100%締切期限の遵守
143 レビューに基づく
1.8百万ワード
724プロジェクト
1.555
1 ワード当たり
9:52 PM 最終閲覧:5 時間前
Petr Astretsov
Petr Astretsov
場所
ロシア連邦
自分について
Большой опыт текстовой работы, люблю и знаю свое дело. / Great experience of text work, I love and know my business.
校正
93%品質
100%締切期限の遵守
17 レビューに基づく
681千ワード
189プロジェクト
3.109
1 ワード当たり
最終閲覧:84 分前
William Haren
William Haren
場所
スペイン, Alcala de henares
自分について
I came a little late to translating... I spent a few years trying out different careers. I worked as a legal assistant, a bookkeeper, an office manager, an HR representative, even a restaurant manager... all before I found my calling. While I sometimes wish I had gotten into translation sooner, I'm thankful that I was able to experience such a wide variety of positions. It makes me a stronger translator, as I'm well versed in the vocabulary used in such widely different positions. Now, I'm able to put all of those various skills to use, helping others to communicate with the best, most natural translations possible.
校正
99%品質
100%締切期限の遵守
14 レビューに基づく
226千ワード
61プロジェクト
1.809
1 ワード当たり
8:52 PM 最終閲覧:10 時間前
Jay Gonzalez
Jay Gonzalez
場所
アメリカ合衆国, Houston
自分について
My extensive experience allows me to offer value-added localization services through translating, editing, and more. Each project's message and tone is uniquely adapted to its context and audience. My passion is breathing life into the translation to make it as powerful as the source. I craft every word and polish the text just so. Order now for timely, world-class service performed by an energetic and committed professional. Мой богатый и многогранный опыт позволяет мне предложить больше чем просто перевод. В процессе работы я создаю новый, неповторимый текст на другом языке, тщательно подбирая слова и отшлифовывая фразы, и добиваюсь того, чтобы перевод стал лучше оригинала, сохранив при этом изначальную интонацию. Заказывая перевод у меня, вы получите сделанную в срок первоклассную работу, выполненную ответственным и горящим своим делом профессионалом.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
118 レビューに基づく
2.6百万ワード
687プロジェクト
5.958
1 ワード当たり
1:52 PM 最終閲覧:26 分前
Nina Sybillah
Nina Sybillah
場所
ブラジル, São Paulo
自分について
Hello, my name is Nina, I'm Brazilian, I lived on Chicago for 5 years, and graduated by UNIP College In Brazil ( Letters English/Portuguese). Along the years I improved my writing skills working full time on jobs which are directly connected to it. I have over 7 years of experience in – Translation English to Portuguese; Portuguese to English; Spanish to English; Italian to English; Spanish to Portuguese, French to English, and Italian to Portuguese. I’m also skilled in: – Advertorial Writing – Copywriting – Social Media Management – Keyword researching – SEO – Transcriptions – writing fiction stories; – creating articles; – Write e-books or ghostwriting for any topic, for commercial or informal subjects; – Reviewing and proofreading content.
校正
97%品質
99%締切期限の遵守
81 レビューに基づく
862千ワード
728プロジェクト
3.511
1 ワード当たり
3:52 PM 最終閲覧:55 分前
Romina G.
Romina G.
場所
アメリカ合衆国
自分について
My name is Romina Gasparrini and I am from Argentina. I work as a freelance translator and editor for local (Argentina) and foreign companies (USA, Mexico, Russia, UK) and provide full linguistic services to my clients (Translation, Editing, Proofreading, Subtitling, DTP).  I graduated from one of the most prestigious universities of Argentina, the National University of Cordoba, and I have been working in the field of translation for more than 10 years. The CAT tools I work with are SmartCat, Trados Studio, Subtitle Edit, Aegisub MemoQ, Xliff, Webcatt, SDLX, Wordfast Pro and Lingotek, and I also work with Linguistic Toolbox and XBench as QA tools. My level in all these tools is Expert.
校正
80%品質
1 レビューに基づく
118千ワード
45プロジェクト
4.681
1 ワード当たり
最終閲覧:2 時間前
Aurora Martin Gonzalez
Aurora Martin Gonzalez
場所
スペイン, Madrid
自分について
¡Hola! Hello! Hallo! My name is Aurora Martín, I am an Industrial Design Engineer by trade, Spanish native speaker but also trained in several languages (German and English), which are my actual passion. I have been working as a part-time translation freelancer for 6 years now. I have worked translating different kinds of documentation and texts, specially from technical topics due to my background. Also skilled in editing in different platforms (graphic format documents) and general proofreading. If you need references or have any questions, please do not hesitate to let me know!
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
14 レビューに基づく
77千ワード
50プロジェクト
2.848
1 ワード当たり
9:52 PM 現在オンライン
Carlos Eres Bosch
Carlos Eres Bosch
場所
スペイン, Valencia
自分について
Native in Spanish and Catalan, fluent in English.
校正
93%品質
97%締切期限の遵守
15 レビューに基づく
36千ワード
28プロジェクト
1.17
1 ワード当たり
8:52 PM 最終閲覧:10 時間前
Guerra David
Guerra David
場所
ポルトガル
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
9 レビューに基づく
337千ワード
151プロジェクト
1.809
1 ワード当たり
最終閲覧:2 日前
Sven Perlberg
Sven Perlberg
場所
ドイツ, Berlin
自分について
Proudly providing you with additional services such as project management, content moderating services as well as translation, editing, typing, subtitling, transcription and proofreading services in English, German and Spanish.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
30 レビューに基づく
516千ワード
120プロジェクト
1.17
1 ワード当たり
2:52 PM 最終閲覧:3 日前
Andrei Shumilov
Andrei Shumilov
場所
ロシア連邦
自分について
An expert DE/EN/RU translator with 11 years’ experience. Legal, IT/software, programming, business, marketing. Strong English-teaching background and qualifications. Dedicated, quality-oriented, responsible, easy to work with. Deadlines kept. Attention to detail. Raving recommendations from expert EN/RU translators. Total output: Over 1,000,000 words Experience: Since 2006 Language pairs: DE>EN, RU>EN, EN>RU Language skills: Russian: Native, creative command of the language English: Excellent, near-native (C2 Grade A) German: Confident working knowledge Specialisation: legal (contracts, deeds, legislation, court documentation, in particular EU, ECHR) Major areas: legal, IT/software, IT/programming, web, websites, business, marketing CAT tools: Trados 2015, memoQ 2015, WorldServer, cloud-based CATs, ready to master more Capacity: 3,000–4,000 words per day (with TMs and TBs, more) Business form: Sole proprietor since 2009 Payment: PayPal, bank transfer, credit card via website, money transfer Translation experience: 2006–present Freelancer, private clients (legal, IT, web, business, marketing) 2014–present Asamirian Translations, USA, freelancer and partner (legal, business, web) 2015–2016 All Correct Language Solutions, Samara, Russia (legal, business, software, web) 2007–2008 Advice Language Solutions, Moscow, Russia (news, press releases) Selected training: 2016 Alliance PRO School of Specialised Translators (Russia) An intensive course in legal translation  An intensive course in general translation 2009 London Teacher Training College (LTTC) Diploma in TESOL (with distinction)  Certificate in TEFL (with distinction) 2006–2008 Russian Academy of Music (Moscow, Russia), postgraduate course English training under Prof. T. Tsaregradskaya; an intensive translation practicum 2001–2003 Kazan State Conservatoire (Kazan, Russia) English training under Prof. H. Tokmin; an intensive translation practicum Selected projects: Books: No Fear Speaking by Joe Yazbeck  The 10X Rule by Grant Cardone (as editor)  Green Mental Health by Genita Petralli  asamiriantranslations.com  organicearthtech.com  onquanda.com Samples of legal and other translations available upon request Qualifications in English: 2012: TOEFL Score 119 • 2010: CPE Grade A • 2008: TOEFL Score 109 Other experience: Experience in interpreting live and on Skype (conferences, seminars, consulting sessions) Experience in teaching English to private students since 2006 (about 5,000 lessons given successfully) Experience in creative writing in Russian and English, available upon request Computer skills: Advanced PC user with admin skills. Competent use of CAT and QA tools, MS Office, MS Windows. Website-making and programming skills (HTML/CSS and related languages, PHP, Pascal, Delphi)
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
4 レビューに基づく
746千ワード
2229プロジェクト
5.851
1 ワード当たり
10:52 PM 最終閲覧:3 日前
Mily Martinez
Mily Martinez
場所
グアテマラ, Antigua Guatemala
自分について
I´m a certified ESL and TEFL teacher. Completed Grammar and Spelling certificates and I´m completely native in Spanish.
校正
97%品質
100%締切期限の遵守
6 レビューに基づく
172千ワード
48プロジェクト
2.021
1 ワード当たり
1:52 PM 最終閲覧:4 日前
Vilches Jesus
Vilches Jesus
場所
スペイン, Huelva
自分について
I was involved in translations since 1995, when I joined the foreign department of a pharmaceutical company. I enjoyed an international environment, giving me the possibility to work extensively in many kind of documents, technical translations, legal and financial. LIST OF CUSTOMERS: Available for download in my portfolio, at the bottom of this page. ISO 17100 HIGH QUALITY STANDARDS: Due my certified occupational experience, superior to 5 years as full time translator, I hereby comply with the ISO 17100 International Standards for high quality translations. Please, see my RESUME, following this link: https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBckRqWks2d1l1NlE/view?usp=sharing Please, see my compliance with the ISO 17100 regulations, following this link. Excerpt. Translation services — Requirements for translation services https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBWlNocXVPSHdySk0/view?usp=sharing
校正
99%品質
100%締切期限の遵守
26 レビューに基づく
749千ワード
595プロジェクト
3.511
1 ワード当たり
8:52 PM 最終閲覧:5 日前
Fabiola Granados
Fabiola Granados
場所
ベネズエラ, San Cristóbal
自分について
I am an English-to-Spanish and Spanish-to-English translator with over two years of experience translating, editing, proofreading, writing and transcribing. My main areas of expertise are Literary, Technical, Medical and Legal Other areas in which I have developed skills are Architecture, Engineering and Construction, IT, Education, Pharmaceutical, Biology, Beauty and Localization. Experience as Spanish and English as a Second Language (ESL) teacher My work includes collaboration with professional translators and proofreaders in order to guarantee accuracy
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
18 レビューに基づく
770千ワード
125プロジェクト
2.341
1 ワード当たり
3:52 PM 最終閲覧:4 日前
Vanessa Walsh
Vanessa Walsh
場所
ドイツ
自分について
Hello! My name is Vanessa Walsh and I currently study "Translation Sciences" in Germany. I grew up in Ontario, Canada, and English is my mother language. I attended Queen's University in Canada and graduated with an Honours Arts Bachelor in Foreign Languages and International Studies, and have competency certificates in French and German, with a working understanding of Spanish. I have four years of immersion in my source languages, years of uninterrupted translation experience, and an excellent command of English, my target language. I specialize primarily in literary, academic, website, and business/marketing-themed translation, having translated several documents including novels, academic papers, scripts, business plans, and more, from FRE-ENG, GER-ENG, and SPA-ENG. If you need a translator who has experience in creative writing and editing and can ensure a readable, coherent, and professional translation, you've found her here.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
32 レビューに基づく
1.1百万ワード
193プロジェクト
3.511
1 ワード当たり
8:52 PM 最終閲覧:4 日前
kemegni willie herve
kemegni willie herve
場所
カメルーン, Yaoundé
自分について
I am a highly motivated and seasoned translator who works round the clock. I have worked with agencies worldwide, Italy,England ,Cnina, India, Canada,USA, Colombia, Spain, France and Africa. I am highly proficient in languages and my prime objective, on doing my job, is to meet my clients' requirements. I work industriously and sedulously and always finish my projets in time or well ahead Deadlines. I am specialized in legal (contracts), technical, medical, ICT, economic, financial, and banking and general translation. I have worked with many renowned companies and translation agencies across the globe successfully. English is my Mother tongue and I offer services from French (all varieties) into English (US and UK) and Spanish into English (US and UK). I am a "try-and-see" Linguist. Don't dither to contact me whenever you want your documents regenerated with the utmost professionalism and skills. I am a compulsive reader and nothing can stop me in my quest for knowledge.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
5 レビューに基づく
178千ワード
57プロジェクト
2.979
1 ワード当たり
8:52 PM 最終閲覧:6 日前
Bosch Michael
Bosch Michael
場所
スペイン, Mallorca
自分について
Experienced in translating the following subjects: - Automotive - Legal - Patents - Books - Manuals I have also managed an automotive project for a couple of years leading 75 translators in most of thew European languages
校正
100%品質
98%締切期限の遵守
9 レビューに基づく
989千ワード
352プロジェクト
4.681
1 ワード当たり
8:52 PM
Carina Oliveira
Carina Oliveira
場所
ポルトガル
自分について
I have recently graduated in European Languages and Literature at the University of Minho, Braga, Portugal with a specialization in Advanced English Linguistics, English and Spanish- my working languages- European and American Culture and Literature, Marketing, HTML and TEI encripted language's basis. Currently, I am on the first year of the Master's In Translation and Multilingual Communication which is providing me with advanced knowledge on editing, reviewing and, of course, translating. I have graduated high school with a major in Science and Technology which gave me the basis on biology, phylosophy and psychology, which contributed to my lexical knowledge in such areas. In addition, I have professional experience working as a freelance translator since 2012, when I began translating and editing all sorts of documents- formal and informal- from english to portuguese and vice-versa.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
92千ワード
8プロジェクト
1.809
1 ワード当たり
6:52 PM
Nellie K. Adaba
Nellie K. Adaba
場所
アメリカ合衆国
自分について
I'm a French native speaker from Brussels, Belgium (born in 1981). I live in the US since 1994 and I'm working as a Translator/Proofreader -French (France and Belgium), English (UK/US), Spanish (Spain/Latin America/US), some Italian to English (2007-present) and French, and Consecutive Interpreter - French, English, Spanish (2009-present) - currently in NY. For certain advanced/expert translation, I'm more comfortable translating into English. I hold an Associates of Arts degree from Westchester Community College and a Masters of Arts and Bachelors of Arts in Spanish, with a Minor concentration/specialisation in Italian from Iona College, Cum Laude ( similar to "with distinction" or "with honours mention"). I'm a Candidate in the Spanish to English Translation Programme at NYU CPS (NY University School of Continuing and Professional Studies) to earn my Translation Certificates and pursuing continuing adult education/professional translation studies at Translation and Interpreter Training at International School of Linguists and other companies. I also hope to become an accomplished author/writer and poet.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
2 832ワード
2プロジェクト
17.554
1 ワード当たり
2:52 PM
Lorenzo Ferreyra
Lorenzo Ferreyra
場所
アルゼンチン, Santa Fe City
自分について
I am extremely motivated to constantly develop my skills and grow professionally. I am confident in my ability to come up with linguistic solutions for every problem
校正
88千ワード
10プロジェクト
2.234
1 ワード当たり
4:52 PM
Loreta Saddi
Loreta Saddi
場所
ブラジル
校正
86千ワード
22プロジェクト
2.341
1 ワード当たり
3:52 PM
Philip C.
Philip C.
場所
エクアドル
自分について
Hello, I am extremely hard working and will go to great lengths to get things done. For more than TEN YEARS I have been translating/proofreading/editing/localizing documents about: • Websites, apps, blogs, articles, software, hardware. • PC and mobile games. • IT, IoT documents, SaaS, Engineering, Technology, Energy, and Manuals. • Oil, Gas, Mechanical, Metallurgic, Tech, Automatic, and Robotics. • Whitepapers, ICOs, Blockchain, Cryptocurrency. • Marketing Content, Digital Marketing, Ad copies, SEO, and Keyword analysis. • Business, Finance, Banking, Forex, Trading, Economics, eCommerce. • DTP and Formatting. • eLearning. Tools and technologies: Adobe InDesign, Adobe Captivate, Articulate Storyline, Adobe FrameMaker, Adobe Illustrator, Adobe Acrobat Pro, Adobe XD, Express Scribe, Microsoft Office, MS Publisher, MS Project. Deadlines are extremely important for me and I will review your project as many times as it takes for it to exceed all your requirements and expectations!
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
12 レビューに基づく
827千ワード
94プロジェクト
4.149
1 ワード当たり
2:52 PM 最終閲覧:5 時間前
Alejandro Field
Alejandro Field
場所
アルゼンチン, Buenos Aires
自分について
I have done work for a great variety of agencies and companies, with a larger experience with Christian organisations from different parts of the world.
校正
319千ワード
53プロジェクト
2.341
1 ワード当たり
4:52 PM 現在オンライン
Alexa Romero
Alexa Romero
場所
メキシコ
自分について
I am a professional translator with a lot of experience. I have been working online for some years now and I really enjoy what I do. I am very careful to deliver translations on time and with excellent quality. Try me out and see for yourself!
校正
99%品質
99%締切期限の遵守
31 レビューに基づく
446千ワード
234プロジェクト
1.17
1 ワード当たり
1:52 PM 最終閲覧:5 時間前
Gerhard Radstake
Gerhard Radstake
場所
スペイン, Ugijar
自分について
Native Dutch, living in Spain. Translation in 4 languages (Dutch, English, German and Spanish) I´ve worked in various different industries (Automotive, Retail/Wholesale/Export, Insurance, Real Estate, IT)
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
316千ワード
88プロジェクト
5.695
1 ワード当たり
8:52 PM 最終閲覧:4 時間前
Paola Ruiz
Paola Ruiz
場所
フランス
自分について
Profesional freelance translator. I have been translating professionally for over 3 years mostly in the fields of technical product documentation, customer support and marketing materials from English to Latin-American Spanish. I'm a localization specialist (web, CRM, SEO, legal and others)
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
247千ワード
1961プロジェクト
3.511
1 ワード当たり
8:52 PM 最終閲覧:17 時間前
Karina Gomez
Karina Gomez
場所
メキシコ
自分について
Experienced translator with CS background. Expert in general and technical translations (IT-computer related & pharma/medical).
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
248千ワード
50プロジェクト
1.809
1 ワード当たり
1:52 PM 最終閲覧:2 時間前
Dionella Cubero
Dionella Cubero
場所
コスタリカ
自分について
Hello! I am a translator and interpreter in the English and Spanish languages with over five years of experience. I've done translating, editing, proofreading, transcribing, and subtitling in both languages. My native languages are both English and Spanish, with experience in translating into both languages. I am very punctual, and quality is the most important thing for me when it comes to translating. I want the reader to feel as if they're not reading a translation, but instead, can easily read through the document. This is what a true translator is all about! Below is my resume for further reference. I hope to work with your company soon and create a long-term relationship. Please feel free to contact me and I will get back to you ASAP.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
462千ワード
57プロジェクト
2.341
1 ワード当たり
1:52 PM 最終閲覧:47 分前
Michael Currie
Michael Currie
場所
ポルトガル, Urzelina (São Jorge Island, Azores)
自分について
Michael grew up speaking English, Portuguese and Spanish fluently due to his family circumstances. He considers himself a citizen of the world and is happy in many linguistic and cultural settings. He has a passion for languages, which kind of makes him a bit of a nerd. He works from home in a small seaside city in northern Portugal, and has been in the language industry for over 10 years. In addition, he has a secret "past life" as a pharmacist in the UK National Health Service (with over 10 years' experience here also) and a passion for health-care related subjects, which makes him even more of a nerd. Thankfully his wife and dog don't mind this.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
6 レビューに基づく
667千ワード
122プロジェクト
2.341
1 ワード当たり
6:52 PM 現在オンライン
Kevin Wright
Kevin Wright
場所
チリ, Concepcion, Chile
自分について
I have been working as a language specialist since 2000, initially working in ESL/EFL teaching and international test preparation before focusing on Spanish to English translation (legal, energy, water, wine, mining, among others). I have gained experience working for the different ministries in Chile (ChileCompra, Foreign Ministry, Treasury, etc), along with numerous local and international companies (Codelco, AES Corp, Siemens, etc.), as well as local universities (UDEC, UBB, UDD), in documents ranging from a simple CV through to the contracts, manuals and university papers. I have also been fortunate enough to translate several books including "No return Guaranteed" the fascinating story behind the rescue of Ernest Shackleton's crew from Antarctica. I look to provide a swift, efficient and high-quality service for my clients, looking towards building a long-lasting relationship.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
4.3百万ワード
19プロジェクト
3.511
1 ワード当たり
4:52 PM 最終閲覧:2 時間前
Luis Costa
Luis Costa
場所
ポルトガル, Porto
自分について
I have a degree in Human Resources Management, I am a book author, blogger, YouTuber, have a podcast, musician and composer, teacher, proofreader, translator, photographer, and some other things, always learning.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
44 レビューに基づく
244千ワード
189プロジェクト
3.624
1 ワード当たり
最終閲覧:20 分前
Roxana Robles
Roxana Robles
場所
メキシコ, Monterrey
自分について
English»«Spanish Freelance Translator.
校正
49千ワード
19プロジェクト
3.511
1 ワード当たり
1:52 PM 最終閲覧:2 時間前
フィルター
1ワードあたりのレート