日本語から英語への翻訳

業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
Polina Milenina
Polina Milenina
場所
ロシア連邦
自分について
Дипломированный переводчик японского и английского языков (МГЛУ, Осакский Университет), SmartCAT Senior Translator. Ежедневный объем выработки от 15 и более страниц перевода. Работаю с широким спектром тематик, в частности, управленческим консалтингом (презентации BCG, KPMG, McKinsey), ИТ и криптовалютой, маркетингом и пресс-релизами, юриспруденцией и нотариальным переводом, локализацией приложений и веб-страниц. Использую Memsource, SmartCAT. Для меня перевод – это больше, чем просто работа. Это полное погружение в материал, доскональное изучение тематики текста, четкое соблюдение сроков/терминологии и постоянный контакт с заказчиком.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
87 レビューに基づく
6.7百万ワード
1658プロジェクト
3.952
1 ワード当たり
4:41 AM 最終閲覧:13 時間前
Kolesov Vasiliy
Kolesov Vasiliy
場所
ロシア連邦
自分について
A certified freelance Chinese/English-Russian translator with MA in Linguistics and more than 6 year translation experience. My main subjects include Law, Technology, Business Correspondence, Website, Manuals, Web-novels, Manga, Video subtitles etc. Languages: Russian (native), Sakha/Yakut (native), English (advanced, C1), Mandarin Chinese (Intermediate, HSK6), Japanese (Intermediate, JLPT-2). Имею диплом вуза по специальности "Зарубежная филология". Языки: английский (С1, Cambridge English), китайский (HSK6), японский (JLPT2). Многолетний опыт перевода текстов различного формата (официальные и личные документы - сертификаты, договоры, патенты, экспортные декларации и т.д., статьи, инструкции, деловая корреспонденция, технические тексты, веб-сайт, субтитры к видео, веб-романы и т.д.). 本人是俄汉/汉俄,俄英/英俄翻译。专业为语言学(硕士,新疆大学)。 持有汉语水平考试6级,牛津英语C1,日本语能力测试2级,俄语是母语。 7年以上的笔译经验。 擅长的翻译类型:个人文件,文件和证书,专利特许证,合同,公司章程,出口报关,商务函电,技术,产品说明书,网站,电影/视频字幕,漫画,短篇小说,学术文章,历史,政治,旅游,宗教等。 可以用微信支付接受付款。
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
82 レビューに基づく
388千ワード
426プロジェクト
4.743
1 ワード当たり
10:41 AM 最終閲覧:11 時間前
Steven Mu
Steven Mu
場所
ロシア連邦
自分について
This is Steven Mu, a Master and freelance translator & engineer in China with over 20 years and 10 million words experience in translation. I had worked in a giant industrial enterprise as a professional translator for more than 10 years. Over the years I have translated large amount of technical, engineering, medical, business, marketing, travel files and so on. I am native in Chinese (Simplified & Traditional) and have a good command of English. I can provide qualified & idiomatic translations. I have provided translation service for a lot of famous companies worldwide. I saw your job posting on Proz.com and interested in working with you. Hope I can work with you in your project. -Daily capacity: 2000 - 3000 words. -Fields of expertise: Engineering & Technology (chemical engineering, mechanical, electrical, manufacturing, automobile, architecture, metal etc.), IT, Medical, Acdemic, Education, Pharmaceutical, Marketing, Business, Financial, Tourism, Fashion, Agriculture, Patent, Law, games etc. -CAT tools used: SDL Trados Studio 2015 & previous versions including Trados 2007 & SDLX, Deja Vu X3, MemoQ Pro 2015 7.8.52.0, Across V6.0, IBM TM/OpenTM2, Wordfast, OmegaT, STAR Transit, SDL WorldServer, SDL Passolo, Xbench etc. I can use Trados skillfully in translation and localization. Attached is my CV, please find. Best Regards, Steven Mu
翻訳
自動車業界
自動車業界
経済学
経済学
100%品質
100%締切期限の遵守
35 レビューに基づく
256千ワード
329プロジェクト
5.847
1 ワード当たり
4:41 AM 最終閲覧:15 時間前
Yoshi Frank T
Yoshi Frank T
場所
ニュージーランド, Auckland
自分について
I am a Japanese native, living in New Zealand, and do translation as a second job. I have many years experience of both English and Japanese translation for industries and governments. I have experiences in the following fields: - Environment impact assessment - Water environment - Transportation planning - Software manuals and documents - Energy resources - Mechanics - Economics - National bulletin articles - Tourism - Marketing - Legal documents - Social Sciences My standard rates are as the following. Negotiable in detail. Translation Editing Proofreading E->J 0.05/E-word 0.025/J-character 0.025/J-character J->E 0.025/J-character 0.025/E-word 0.025/E-word Urgent (=<2 days deadline) +50% Small (<500 English words or <1,000 Japanese characters) +50%
翻訳
67%品質
67%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
44千ワード
19プロジェクト
2.976
1 ワード当たり
1:41 PM 最終閲覧:3 時間前
Eric Odle
Eric Odle
場所
アメリカ合衆国, Anchorage
翻訳
一般口座
一般口座
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
560千ワード
5プロジェクト
5.847
1 ワード当たり
4:41 PM 最終閲覧:4 日前
Mikhail Popov
Mikhail Popov
場所
ロシア連邦
自分について
Примеры проектов: - Последовательный перевод презентации игры Pro Evolution Soccer 2019 (английский язык) и сессии вопросов-ответов с геймдизайнером (японский язык); - Последовательный перевод презентации хоккейного оборудования (английский язык); - Последовательны перевод доклада про методы сварки и сварочное оборудование на IX отраслевом совещании «Состояние и основные направления развития сварочного производства» (японский язык); - Последовательный перевод презентации "интернет маркетинг в Японии, ситуация на рынке и его особенности", сопровождение японской делегации на выставке "Неделя российского интернета 2018", перевод радио интервью в прямом эфире (японский язык); - Участие в выставке криптовалют, последовательный перевод для японской компании, участвовавшей в выставке. (японский язык). - Перевод деловой встречи о подписании меморандума в Федеральной Таможенной Службе России (японский)
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
6 レビューに基づく
128千ワード
65プロジェクト
3.508
1 ワード当たり
4:41 AM
Andrey Lazarenko
Andrey Lazarenko
場所
ロシア連邦
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
429千ワード
2プロジェクト
8.185
1 ワード当たり
11:41 AM
Darina Komachkova
Darina Komachkova
場所
ベラルーシ, Minsk
自分について
Диплом переводчика японского и английского языков БГУ (2009-2014гг.) Высокое качество перевода. Ответственность. Строгое соблюдение сроков. ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Specialist degree in translation (Japanese, English) High-quality translation. Responsible approach. Meeting deadlines ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 翻訳の専門職学位(日本語、英語) 高品質な翻訳。 責任あるアプローチ。締め切りに間に合います。
翻訳
99%品質
100%締切期限の遵守
15 レビューに基づく
3.2百万ワード
250プロジェクト
4.677
1 ワード当たり
4:41 AM 最終閲覧:2 時間前
Richard Tobin
Richard Tobin
場所
日本, 長野県軽井沢町
自分について
リチャード・トービン29歳です。アメリカ生まれ育ちで、2011年に大学在学中に日本語検定1級を取得しました。その後2013年に楽天株式会社に入社し、日本語力を伸ばすために国内営業部に配属してもらいました。ポイントは「国内」営業部です。日本人のための日本人に対する営業を私が5年間やりつづけ、英語を使わないで日本語力を伸ばしました。楽天での最後の2年間弱は自治体をサポートする仕事に就き、海外向けPR代行を担当しておりました。2019年からフリーランス翻訳家になり、ゲーム・IT・企業・観光などといった幅広い分野でお仕事をいただいております。よろしくお願いいたします。
翻訳
526千ワード
15プロジェクト
7.7
1 ワード当たり
10:41 AM 現在オンライン
Helena Shoukhova
Helena Shoukhova
場所
ロシア連邦
自分について
I am a very skilled translator, interpreter and copywriter. I have got enough experience, working with several companies in Russia and I hope to reach mutually beneficial collaboration taking part in different projects as a freelance translator as well.
翻訳
99%品質
100%締切期限の遵守
27 レビューに基づく
708千ワード
140プロジェクト
1.807
1 ワード当たり
3:41 AM 最終閲覧:56 分前
SIYUAN LIU
SIYUAN LIU
場所
中国, Guangzhou
自分について
★ Master of Translation and Interpreting with the China Accreditation Test for Translators and Interpreters Level 2 & the Certificate of the test of United Nations Language Professionals Training Programme P1. ★ Japanese Language Proficiency Test Level N1; S-TOPIK Level 5. ★ Multilingual: Chinese (simplified)/Chinese (HK), English, Japanese, Korean. ★ Experienced and Responsible: I’ve translated over 850k words in various field. High quality and best rates are promised. ★ CAT Tools: SDL Trados, memoQ, Déjà Vu, Alchemy Catalyst, Passolo, Adobe FrameMaker, Adobe RoboHelp, etc. Please feel free to speak to me in chat to see if I can help you with your translation task. The rates are negotiable for long-term cooperation. Thank you for your trust!
翻訳
98%品質
100%締切期限の遵守
24 レビューに基づく
436千ワード
264プロジェクト
10.524
1 ワード当たり
9:41 AM 現在オンライン
Yuzhu Liu
Yuzhu Liu
場所
中国, Shenzhen
自分について
Japanese&Chinese&English Language Localization I can process 4,000-5,000 English words, or 10,000 Japanese&Chinese characters every single day. #Professional Background# Master of Translation and Interpreting Multilingual (Chinese/English/Japanese), native Chinese speaker, fluent in English and Japanese. 7 years of experience in translation/proofreading/transcription/interpretation (JP⇋ EN⇋CN⇋JP) in various fields, including but not limited to software & app, SEO & localization, business and marketing, finance & legal, healthcare, etc. #Services# Strict Quality Control: 100% human work; high quality is promised in translation (drafting, localization, proofreading and final check). *Privacy Protection: Any confidential or sensitive info of clients shall NEVER be disclosed. *Instant Response: Quick response to your messages. #Tools# Smartcat, SDL Trados, Xbench, MS Office, Xliff to word, etc.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
53 レビューに基づく
731千ワード
368プロジェクト
4.677
1 ワード当たり
5:41 PM 最終閲覧:2 時間前
Rena Connor
Rena Connor
場所
アメリカ合衆国
自分について
ENGLISH/JAPANESE Translator
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
34 レビューに基づく
685千ワード
250プロジェクト
8.185
1 ワード当たり
5:41 PM 最終閲覧:7 時間前
Kong Yu
Kong Yu
場所
アメリカ合衆国, California
自分について
Hello, My name is Kong Yu. I am a certified and sworn bilingual Japanese/Chinese translator and proofreader. Best regards, Kong Yu
翻訳
80%品質
100%締切期限の遵守
12 レビューに基づく
71千ワード
59プロジェクト
5.847
1 ワード当たり
5:41 PM 最終閲覧:9 時間前
Bo Li
Bo Li
場所
中国, Dandong
自分について
Hi!!! I am an English-Korean translator and a native Korean speaker. I have worked as an English-Korean translator for 9 years. And I am a team leader of translators(our team has 15 first-class Tri-Linguists [English-Korean-Chinese]), our team capacity is over 400 k words per month. I have a lots of experience of transcribing, translating, and captioning audio and videos from English to Korean (vice-versa) in Tech-sci companies. I will be available more than 60 hours per week and able to start your project as soon as possible.
翻訳
96%品質
96%締切期限の遵守
5 レビューに基づく
68千ワード
38プロジェクト
4.677
1 ワード当たり
最終閲覧:13 時間前
Okuda Ryohei
Okuda Ryohei
場所
日本, Nara
自分について
I'm a fresh translator who is now working for a software company in Kyoto. Although I basically accept your request in translation, what I'd like you to is not ask for me an urgent translation (deadline is within 1~2 days ). I can handle more than 1000 to 1500 words per day. (working time : AM 10:00 ~ PM 17:00) I've used some translation software, Memsource, Smartcat and Wordfast, moreover, I've used Wordpress so I have knowledge of HTML. I mainly use Skype, Chatwork, and Whatsapp for communication. Finally, I'm always trying to provide the best quality translation to you.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
6 レビューに基づく
50千ワード
42プロジェクト
5.847
1 ワード当たり
1:41 PM 最終閲覧:2 時間前
Joy L -Toplingual
Joy L -Toplingual
場所
中国, Shenzhen
自分について
Toplingual Service is a professional language translation services provider with over 2,000 active translators. We support over 100 language combinations and serve clients across the globe, helping them to break language barriers and bridge cultural differences. We specialize in translation of various documentation – Finance, Law, Business, Marketing, Healthcare, IT, Hardware, Engineering, Mechanical, Electronics, Politics, Tourism and Hotel, Telecom, Manufacturing, etc. We can also help you with video transcription and subtitle, MTPE, desktop publishing and copy-writing. We are a friendly, flexible and creative team of professionals motivated to strive for great results. We accept different projects, even the most challenging ones, and treat them with the highest level of responsibility. We offer decent quality at a reasonable price, quality and customer satisfaction are our priorities. Feel free to get back to me in order to discuss the opportunity to begin a collaboration.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
12 レビューに基づく
27千ワード
34プロジェクト
9.355
1 ワード当たり
9:41 AM 最終閲覧:12 時間前
Smiley Translation
Smiley Translation
場所
タイ, Wapi Pathum
自分について
I'm Thai native translator. My rate is 0.08 usd per English word for translation, 0.04 for proofreading and 0.11 for TEP. I use trados and many other softwares on request. I accept paypal.
翻訳
59千ワード
36プロジェクト
10.524
1 ワード当たり
8:41 AM 最終閲覧:2 日前
Kristina Ogneva
Kristina Ogneva
場所
ロシア連邦
自分について
Инженер-электрик с большим опытом работы в нефте-газовай сфере и в разных языковых парах (основные RU-JP-EN), большой опыт в переводах (локализации), вычитке и редактуре.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
5 レビューに基づく
161千ワード
18プロジェクト
116.931
1 ワード当たり
10:41 AM 最終閲覧:2 日前
Evgeniya Kim
Evgeniya Kim
場所
カザフスタン, Almaty
自分について
Профессиональный переводчик с большим опытом перевода коммерческих проектов Для более быстрых ответов пишите в телеграм Memadnes Professional translator with extensive experience in translating commercial projects
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
19千ワード
25プロジェクト
6.324
1 ワード当たり
3:41 AM 最終閲覧:2 時間前
Vladimir Vladimirov
Vladimir Vladimirov
場所
ロシア連邦
自分について
Working in automotive and engineering industry last 10 years. I have expertise in translation of wide scope of administrative and engineering documents used for technical support projects. Also, during my work for governmental bodies I mastered official papers translation skills .
翻訳
119千ワード
17プロジェクト
2.339
1 ワード当たり
5:41 AM 最終閲覧:4 日前
Aleksandra Romanova
Aleksandra Romanova
場所
日本, Tokyo
自分について
Translator since 2012. Passionate about translation and gaming, and especially gaming translation.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
298千ワード
1プロジェクト
3.952
1 ワード当たり
10:41 AM
Dylan McBride
Dylan McBride
場所
アメリカ合衆国, Toledo
自分について
Professional linguist, translator and editor with ten years of experience.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
4 レビューに基づく
106千ワード
55プロジェクト
7.016
1 ワード当たり
4:41 AM 最終閲覧:4 日前
Yuino Sato
Yuino Sato
場所
日本
自分について
一般企業の国際会計部門にて勤務したのち、フリーランスの翻訳者となりました。 商品説明、マーケティングやウェブ開発に関する記事の和訳のほか、 エステサロンメニューの英訳など、幅広い分野でお仕事を頂いております。 翻訳を行う際は、わかりやすくて伝わる表現になるよう心掛けております。 どうぞよろしくお願い致します。 Before working as a freelance translator, I was working in the international accounting department. I have experienced translating both Japanese to English (ex. details of products and articles about Marketing and Web developing) and English to Japanese (ex. menu for aesthec salon). I always keep on my mind to provide you easy and clear deliverables. Nice to meet you!
翻訳
74千ワード
18プロジェクト
3.3
1 ワード当たり
最終閲覧:5 日前
Michael Blaskowsky
Michael Blaskowsky
場所
アメリカ合衆国, Seattle
自分について
I'm a high-quality translator with excellent attention to detail. As I've been studying Japanese for over 15 years, including living in Japan for 7, my work is informed by a deep understanding of the language and the culture. All of my work is triple-checked for accuracy, including an in-house review by a native Japanese speaker, so my translations preserve the nuance of each sentence in English text that flows smoothly and naturally to the audience. My primary interests are gaming and literature, but I'm happy to assist with all projects.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
4 レビューに基づく
283千ワード
12プロジェクト
7.016
1 ワード当たり
5:41 PM 最終閲覧:5 日前
Raland Translation
Raland Translation
場所
アメリカ合衆国, Fairport
自分について
Project manager / EN>CN translator in technology, medical industry, education, business, and more. Minimum charge is $20.
翻訳
44千ワード
8プロジェクト
11.693
1 ワード当たり
8:41 PM 現在オンライン
Mark P.
Mark P.
場所
日本, Sapporo-shi
自分について
I have years of experience in producing polished translations that communicate and impress, both Japanese -> English and Italian -> English. . • Fields: IT, mechanical engineering, startups & venture capital, law, marketing, plastics, architecture, staffing & personnel, automotive, science, medicine, tourism & travel, hotels, restaurants, art, luxury goods, beauty & health, etc. . • Content: Contracts, corporate filings, press releases, presentations, surveys, in-house reports and communications, patent documentation, terms of service, user manuals, specification sheets, speeches, grant proposals, news articles, résumés, etc. . I also have excellent writing and editing skills, with decades of experience in editing, revising, and rewriting for both business and academic clients. . Background: Worked as an R&D engineer at TDK, as assistant to the president of an immunological research firm (Otsuka Group), and as a project engineer at the US subsidiary of Chiyoda Corp. (responsible for environmental compliance work, factory site selection, and emissions modeling). Was also a lecturer on the faculty of the English Department at Sophia University (1989-91), teaching courses in Japanese->English and English->Japanese translation to the most senior students. Subsequently, became a full-time professional translator. . 長年のプロによる和英訳。本人はワシントン大学で物理学の学士号、ハーバード大学で東亜言語及文明学の修士号(日本中世史専攻)を取得後、TDK(株)で研究開発技術者、大塚グループで免疫学研究関連子会社の社長補佐を経て、89~91年は上智大学外国語学部英語学科で嘱託講師として和英訳、英和訳などを教えさせていただきました。その後、千代田化工建設(株)の在米支社にてプロジェクト技術者(米国環境法令コンプライアンス担当)を務めたあと、近年は翻訳と校正に専念しております。どうぞお気軽にお問い合わせください。
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
70千ワード
9プロジェクト
8.185
1 ワード当たり
10:41 AM 最終閲覧:5 日前
ALICE LAI
ALICE LAI
場所
香港, Hong Kong
自分について
Seeking a job related to language and translation is always my dream. I believe that my interpersonal ability, public relations experience and my creativity make me capable of the editing and translation duties. I have experience in mass media translation and literary translation. I hope I could provide the best translation service you want!
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
19.9千ワード
11プロジェクト
23.386
1 ワード当たり
9:41 AM
Dasha Anufrieva
Dasha Anufrieva
場所
ロシア連邦
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
4 レビューに基づく
15.3千ワード
19プロジェクト
2.02
1 ワード当たり
8:41 AM 最終閲覧:5 日前
Karen Cornish
Karen Cornish
場所
ドイツ, ロンドン
自分について
ご利用いただき、誠にありがとうございます。 日本語能力試験N1級を持っているイギリス人です。7年以上日英翻訳者・校正者として働いてきました。母国語は英語となり、日本語もペラペラです。日英翻訳が大好きな上に、どのような仕事でもいつも意味的、ニュアンス的に完璧な日英翻訳ができあがるよう、努力をさせていただきます。 何かご不明な点やご質問があれば、遠慮なくお聞きください。 よろしくお願いいたします。 カレン
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
32千ワード
6プロジェクト
5.5
1 ワード当たり
Smith Forestieri
Smith Forestieri
場所
南アフリカ共和国, Johannesburg
自分について
I am an English native and a Japanese bilingual, I am an IT specialist by major across various fields. I studied Japanese Language for 4 years, then was put into a job working with Japanese corporation and natives for over 2 years, ever since, I have had impeccable mastery over the language and thus decided to pursue a career as a translator and hence I have worked on various projects with various individuals and corporations to deliver a satisfactory job.
翻訳
59千ワード
8プロジェクト
9.355
1 ワード当たり
3:41 AM
Sara Johnson
Sara Johnson
場所
アメリカ合衆国, Urbana
自分について
Skills Demonstrated specific successes in managing direct, multiple and simultaneous projects Demonstrated specific successes in managing change, influencing change, managing risk, and in leading negotiations Demonstrated specific successes in collaboration, goal alignment, and customer advocacy Demonstrated leadership qualities: integrity, credibility, professionalism, action orientation, drive, confidence, and the ability to thrive in a fast paced, ambiguous environment Demonstrated outstanding communication skills, both verbal and written
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
32千ワード
3プロジェクト
7.016
1 ワード当たり
8:41 PM 最終閲覧:4 時間前
Joshua Fletcher
Joshua Fletcher
場所
日本, Yokohama
自分について
I grew up bilingual in a Japanese/English household. As such, my ability to transpose Japanese ideas to English ideas with nuances intact are outstanding. I have been involved in many different industries, including IT, tourism/hospitality, Food & Beverage, management, finance, and accounting. In June of 2016, I traveled to Japan for a one-year English teaching experience to brush myself up on the Japanese culture and language.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
94千ワード
5プロジェクト
5.847
1 ワード当たり
10:41 AM
Konstantin Kim
Konstantin Kim
場所
ロシア連邦
自分について
Здравствуйте! Я магистрант Дипломатической академии МИД РФ. Специализируюсь по Японии и в том, что с ней связано.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
10.7千ワード
6プロジェクト
2.339
1 ワード当たり
4:41 AM 最終閲覧:6 時間前
Jonathan Lau
Jonathan Lau
場所
マレーシア, Kuching
自分について
I am fluent in both English and Japanese and have contributed to translating of important documents such as engineering technical sheets and engineering drawings and calculations. Outside of professional work, I also have interest in games, music and popular culture and often provide unofficial translations. I am always methodical and check my translations thoroughly to deliver the most accurate translations.
翻訳
281千ワード
6プロジェクト
3.3
1 ワード当たり
9:41 AM
Patskin Mikhail
Patskin Mikhail
場所
ロシア連邦
自分について
Студент 4-го курса Иркутского Государственного Университета по направлению лингвистика, перевод японского и английского языков. Стажировался в Японии в городе Канадзава, префектура Исикава, на протяжении двух месяцев. Во время учёбы активно участвовал в различных программах по взаимодействию с японцами. Работал в качестве устного переводчика на различных мероприятиях, таких как Фестиваль деревянной скульптуры Лукоморье г. Ангарск, Фестиваль интеллектуальной музыки "Fall up" Уровень Noryoku shiken - 2 кю. I am 4th grade student from Irkutsk State University, linguistic course. I have been studying in Kanazawa city, Ishikawa prefecture for two month. During my studies have participated in different programs refering to Russia-Japan relationship. Have worked as interpreter in different projects. Nihongo Noryoku Shiken - 2 kyu
翻訳
67%品質
60%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
282千ワード
22プロジェクト
1.581
1 ワード当たり
8:41 AM
Abigail Smathers
Abigail Smathers
場所
日本, Matsudo
自分について
Translator with freelancing experience, a BA in linguistics and a minor in Japanese. Currently working as an in-house translator for a company specializing in educational products and services. Additional knowledge of gastronomy, tourism and travel, and experience in technical writing.
翻訳
176千ワード
17.54
1 ワード当たり
10:41 AM 最終閲覧:35 分前
Shaun Lim
Shaun Lim
場所
マレーシア, Rawang
自分について
Hello, I have been studying the Japanese language for several years and have been entrenched in their culture for even longer. I will do my best to ensure that the translation is accurate and reads as naturally as possible in English. Thank you for your consideration. こんにちは。私は数年で日本語を勉強していました。そして日本の文化もずっと気になっていまして随分ご存知です。 私は出来る限りに適当と自然ように翻訳をしてしましょう。 お忙しい中、ありがとうございました。
翻訳
26千ワード
1.382
1 ワード当たり
9:41 AM 現在オンライン
Sonoko Yago
Sonoko Yago
場所
日本, Ebina
自分について
I am a bilingual Japanese citizen having grown up in Midwestern USA. Since I have grown up with both languages and graduated from a university using the English language, I have listed it as my native language.
翻訳
25千ワード
15.201
1 ワード当たり
10:41 AM 現在オンライン
Tsukumo Niwa
Tsukumo Niwa
場所
アメリカ合衆国
自分について
TSUKUMO NIWA (she/her) is a Japanese <> English interpreter providing linguistic and cultural support in business, medical, and community settings. She is also a cross-cultural facilitator experienced in developing meaningful relationships and building inclusive communities. Tsukumo's commitment to diversity, equity, and inclusion is backed by 7 years in language services; 4 years of campus leadership; 3 years in human resources; and a lifelong journey on intercultural understanding.
翻訳
21千ワード
11.693
1 ワード当たり
8:41 PM 最終閲覧:2 時間前
Pinyu Hwang
Pinyu Hwang
場所
アメリカ合衆国
自分について
I am mostly interested in the translation of literature, including essays, fiction, and poetry.
翻訳
61千ワード
1.807
1 ワード当たり
8:41 PM 最終閲覧:6 時間前
Haribeau V
Haribeau V
場所
フランス, Savigny-sur-Orge
自分について
Studied Japan at universities in the United States, France, and Japan between 2012 and 2020. Translate unofficial fan projects of older unlocalized games. Good communication skills. Independent but know how to work as a team. Always professional. Precise and careful with translations while still meeting deadlines.
翻訳
581千ワード
8.473
1 ワード当たり
2:41 AM 最終閲覧:5 時間前
Robert Kasza
Robert Kasza
場所
イギリス連合王国, Southport
翻訳
87千ワード
1.807
1 ワード当たり
最終閲覧:11 時間前
James Burns
James Burns
場所
アメリカ合衆国
翻訳
47千ワード
3プロジェクト
5.5
1 ワード当たり
5:41 PM
Mariya Makarova
Mariya Makarova
場所
ロシア連邦
自分について
Fast, Creative, Experienced.
翻訳
24千ワード
4.427
1 ワード当たり
8:41 AM 最終閲覧:11 時間前
Vu Ales
Vu Ales
場所
ロシア連邦
自分について
Hello dear customers! We are a professionals! Quickly and qualitatively translate from languages: English, Spanish, French, German, Italian, Japanese and Chinese (Simplified).
翻訳
19.3千ワード
31.618
1 ワード当たり
最終閲覧:12 時間前
Kacey Carty
Kacey Carty
場所
イギリス連合王国, London
自分について
Currently a translation student
翻訳
20千ワード
1.169
1 ワード当たり
最終閲覧:36 時間前
Febby Fristiavanka
Febby Fristiavanka
場所
インドネシア, Surabaya
翻訳
17千ワード
2.02
1 ワード当たり
8:41 AM 最終閲覧:4 日前
Rychelle Brittain
Rychelle Brittain
場所
オーストラリア
自分について
I provide native English translations of Japanese works specialising in corporate communication, business documents, video games, manga, tourism and localisation. I also provide English proofreading and quality control. I have experience in casual translations through the crowd source translation websites Conyac and YAQS. Through these websites I have also worked on projects such as translating a tourism database, proofreading manga and translating video articles. My main source of work is providing court transcription in South Australia. I produce transcript from digital recordings keeping to strict style guidelines. This line of work means I am a skilled proofreader of English and I have an advanced level of English grammar and form. I can tailor between British English and American English. I look forward to working with you.
翻訳
36千ワード
11
1 ワード当たり
Koko Matsura
Koko Matsura
場所
タイ, Bangkok
自分について
Peace!
翻訳
14.1千ワード
23.386
1 ワード当たり
8:41 AM 最終閲覧:4 日前
フィルター
1ワードあたりのレート