ヘブライ語からフランス語への校正
業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
Eliav Amsellem
Eliav Amsellem
場所
イスラエル
自分について
Translation came to me by chance, but I've always felt destined to it. I had once up to four passports from: Morocco (where my parents where born), Israel (where they emigrated), Ivory Coast (where I was born) and Switzerland (where I grew up). At home, we spoke only French, but always used Hebrew with my Family in Israel. At School, French also, since I grew up and live in Geneva, which is in French part of Switzerland, but started learning German since I was 10 years old, then English and Italian in High school where I graduated Swiss Modern Maturity (Languages). I went then to Law School in Geneva, where I acquired strong legal English (Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot) and German (Erasmus in Vienna). Used and refined those skills during a two years period as a Trainee Attorney. And since I've passed my Bar exam and started working, I have always evolved in a multilingual environment, mainly using EN and FR, drafting and translating many documents (legal, contracts, financing) in those languages, especially as Head of Legal department of a multinational Private Equity and Real Estate Company. Work fields: Banking, Private Banking, Real Estate, Private equity, Investment, Financing, Corporate, Commercial. After immigrating in Israel in 2007, I started Talmudic studies and, since I could not work as an Attorney, searched for other opportunities. Translation came to me by chance, when a neighbor asked my if I knew someone able to translate his book on dietetic and homeopathy form English to French. I did the job and love it! That led me to many more projects and a successful carrier as a Translator, working for Publishers, Organisations, Websites and Agencies, in Israel and abroad. My specialties are defined by my education and work experience, ie legal and business, as well as Talmud material (almost ten years of Kollel in Hebrew). I try to give the best service and quality to my clients and, as any good Swiss citizen, make a point of never missing a deadline... That's about it... don't hesitate to contact me for more info or a quote!!
校正
287千ワード
1プロジェクト
59.227
1 ワード当たり
5:14 AM 現在オンライン
Avigail Fischman
Avigail Fischman
場所
フランス, Strasbourg
自分について
Languages and words have always been sacred to me. Working with them is a passion.
校正
12.48
1 ワード当たり
5:14 AM
nelly rouxel tal
nelly rouxel tal
場所
イスラエル
自分について
https://www.upwork.com/o/profiles/users/_~011e5c9643e092e596/ https://www.linkedin.com/in/tal-nelly-b48b4177/ https://www.coursera.org/account/accomplishments/certificate/RY75YB6HA5ZV
校正
3ワード
4.738
1 ワード当たり
Bruno Benjamin
Bruno Benjamin
場所
イスラエル, Haifa
自分について
A new (upgraded) version of yourself A translation is above all a new version of your original - switching to a new public, bringing forth renewed ideas that were actually embedded in your original, living room to reach improved realms which can only dwell in the meanders of a foreign language, turning a potential into reality, having an as positive as unexpected overall impact. They said it couldn't be done, but here you are! Let's just go for it, and together we'll reach new horizons...
校正
1.831
1 ワード当たり
5:14 AM
Patrick Chalfine
Patrick Chalfine
場所
イスラエル
自分について
For over 30 years I practice this profession with passion. Each translation is always a new challenge. My areas of expertise are diverse: localization, IT, technical, general documents, medical, and legal,
校正
4.738
1 ワード当たり
Ye Yo
Ye Yo
場所
イスラエル
自分について
I'm freelance translator in the language pairs mentioned for 6 years. I speak French, Hebrew and English and translate between these languages. I'm also explosives engineer and SEO specialist
校正
240ワード
3.554
1 ワード当たり
5:14 AM
Lejeune Herve
Lejeune Herve
校正
3.554
1 ワード当たり
5:14 AM
フィルター
1ワードあたりのレート