ドイツ語からカタルーニャ語への翻訳

業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
Alvaro Martin Martin
Alvaro Martin Martin
場所
スペイン, Vilassar de Mar
自分について
SERVICES ➢ Translation ➢ Transcreation ➢ Localisation ➢ MT post-editing ➢ Subtitling ➢ Editing and Proofreading AREAS OF EXPERTISE ➢ MARKETING: website copy, brand books, inspirational articles, social media content, naming, press releases Clients: Nestlé, Amazon, Nike, Starbucks, British Airways, Fujifilm, Avanade, Avios Group... ➢ ADVERTISING: display, mobile, SEM, social, email, video, print Clients: Westin, Hyatt, Unilever, S. C. Johnson, SAP, Michelin, Subaru, Puma, Le Méridien… ➢ IT: software, mobile apps, personal computing, internet services, business solutions, cloud computing, virtual reality Clients: Lenovo, Google, HP, Xerox, Alcatel, VMware, OnePlus… ➢ BUSINESS: annual reports, business plans, corporate newsletters, corporate websites, internal communications Clients: NSK, Johnson Controls, Deutsche Telekom, Hilti, CBRE… ➢ ADULT ENTERTAINMENT: online dating services, adult webcam sites, porn websites, sex toys
翻訳
57千ワード
119プロジェクト
13.591
1 ワード当たり
9:09 PM 最終閲覧:4 時間前
Miquel Gomez Besos
Miquel Gomez Besos
場所
スペイン, Barcelona
自分について
My name is Miquel. I have been working in translation intermittently since 1993. One of my fields of expertise is Esperanto, and I have worked and volunteered in many Esperanto associations and NGOs. Besides translation, I am a professional model maker, so I have acquired a wide range of experience in engineering, technical, marketing, and architectural terminology, especially operating and user manuals, product descriptions, technical tools, machinery, etc. 1991 - 1994: Philology studies at the University of Valencia (Facultat de Filologia de la Ciutat de València). 1995 - 1997: Model making and wood technology at the Köln, Düsseldorf, and Bad Kleinen Technical Schools. 1999: «Wood and plastic processing: technique and terminology», at the Technical School of Lisbon. 2008 - 2020: Management of cultural activities related to traditional and folk music at the Centre Artesà Tradicionàrius, Barcelona.
翻訳
273ワード
8.192
1 ワード当たり
9:09 PM
Raquel Hurtado
Raquel Hurtado
場所
スペイン, Barcelona
自分について
For more than 5 years now, I have been offering the highest quality and commitment to every project. I am punctual, resolutive, and determined, but also flexible and meticulous. I have highly developed social and communication skills, task adaptability, and time management skills.
翻訳
7.022
1 ワード当たり
9:09 PM
Paula Querol
Paula Querol
場所
スペイン, Salamanca
翻訳
5.851
1 ワード当たり
9:09 PM
Varela Navarro Montserrat
Varela Navarro Montserrat
場所
ドイツ
自分について
I am a translator and proofreader for the Spanish language. My clients are publishing houses and marketing agencies.
翻訳
518ワード
5.851
1 ワード当たり
9:09 PM
Marta Balcells
Marta Balcells
場所
スペイン, Madrid
自分について
From Barcelona, bilingual Catalan / Spanish
翻訳
9.967
1 ワード当たり
Amadis De Murga
Amadis De Murga
場所
スペイン, Barcelona
自分について
8-10 paginas al dia
翻訳
9ワード
11.132
1 ワード当たり
9:09 PM
Moises Pinero
Moises Pinero
場所
スペイン, Barcelona
翻訳
9.967
1 ワード当たり
Andrea Esquer Salom
Andrea Esquer Salom
場所
スペイン, Barcelona
翻訳
9.967
1 ワード当たり
9:09 PM
Elisenda Carreras
Elisenda Carreras
翻訳
6.472
1 ワード当たり
Carmen Solaz Verdu
Carmen Solaz Verdu
場所
オーストリア, Vienna
自分について
I am a Translation student in Spanish-Geman-English at the University of Vienna. I am about to finish my degree and I am looking for my first job as a translator. I have experience in translating general texts (brochures, advertisements...) and also more specialized texts (Medicine, Agriculture, new energy sources...). I have obtained this experience in class. I can also speak French (B1) and Catalan (mother tongue).
翻訳
560ワード
5.695
1 ワード当たり
Gabriel Vizcaino
Gabriel Vizcaino
場所
スペイン
自分について
I have a degree of translation and interpretation at the University of Vic(Barcelona).
翻訳
518ワード
23.405
1 ワード当たり
9:09 PM
Laura Bonet Villaplana
Laura Bonet Villaplana
翻訳
5.851
1 ワード当たり
9:09 PM
Blanco Garcia Arantza
Blanco Garcia Arantza
翻訳
5.851
1 ワード当たり
9:09 PM
Patricia Parra
Patricia Parra
翻訳
5.851
1 ワード当たり
9:09 PM
Mireia Alcover
Mireia Alcover
自分について
Aug 2015-Present SDI Media, The Playroom, 36 caracteres, Pulse Translations, etc. Freelance subtitler I specialize in subtitling films, series and tv shows for the deaf and hard of hearing. Main projects: The Sopranos, Rome (Netflix), Gold Rush, Mythbusters (Discovery), Top Chef, El club de la comedia (Atresmedia), Django, kill! (RTVE), etc. EN>ES/CA Nov 2014-Present SPL Translations, Lionbridge, Papillon, etc. Freelance transcreator From marketing and technical materials through localized software and website content, I try to preserve the content that allows to it to best resonate from English to Spanish and Catalan. Oct 2015-Nov 2015 DL Multimedia, Madrid Screen translator/localizer Internship. Main tasks: Animated series script translation and video games localization. (PlayStation.Blog, TheWitcher, etc.) Jan 2014-Oct 2014 ECommFactory, Castellón In-house technical translator Software and website localization. I translated documents from a variety of fields, especially e-products, apps and marketing mobile. DE/EN>ES/CA Feb 2012-April 2012 Conselleria Cultura, Valencia Translator and proofreader Internship. Main tasks: Translation and proofreading of official administrative documents and procedures. EN>CA
翻訳
10.532
1 ワード当たり
フィルター
1ワードあたりのレート