フランス語からスペイン語への編集
業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
Andreina Trujillo
Andreina Trujillo
場所
メキシコ, Queretaro
自分について
I am an EN/FR-SP translator with a 5-year bachelor's degree in Translation (2012). I have been translating professionally for 6 years, mostly in the field of audivisual (subtittling and dubbing), journalistic, and medical translation (mostly clinical trials). I have also done some translations for a regional cooperation organization in the field of economic development and international relations. I am passioned about translation because you always learn something new everyday. I'm looking forward to collaborating with companies, translation agencies and clients who prioritize quality and proper documentation skills applied to translation.
編集
80%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
3 189ワード
2プロジェクト
2.036
1 ワード当たり
3:42 AM
Juan Camilo Gaviria Alvarez
Juan Camilo Gaviria Alvarez
場所
メキシコ
自分について
Professional translator working as a freelancer since 2009.
編集
70千ワード
9プロジェクト
3.537
1 ワード当たり
3:42 AM 最終閲覧:17 時間前
Paula Sabiron
Paula Sabiron
場所
イギリス連合王国
自分について
I am a highly qualified EN, FR, CA > ES Translator and Interpreter specializing in Technical, Medical and Marketing/Tourism texts. I have a good knowledge of CAT tools (SDL Trados Studio 2011 and memoQ 2015), Word, Excel and Internet. As a valuable member who encourages collaborative working, I am passionate and curious about languages, travelling and translation.
編集
4 224ワード
1プロジェクト
3.001
1 ワード当たり
Jose Manuel Salvador
Jose Manuel Salvador
場所
メキシコ
自分について
As a Philosophy student I focused in the field of Linguistics, which during college I combined with my passion for learning foreign languages: French and Russian, as well as perfecting my English. After college I started learning Arabic language, also combined with my job as an editorial coordinator for institutionalized magazines belonging to professionals' associations of engineers and industrial chambers.
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
56 レビューに基づく
1.2百万ワード
370プロジェクト
2.572
1 ワード当たり
2:42 AM 最終閲覧:6 時間前
Vladimir Gramovich
Vladimir Gramovich
場所
ベラルーシ, Minsk
自分について
Skilled in translating, editing and proofreading English, French and Italian texts.
編集
95%品質
98%締切期限の遵守
71 レビューに基づく
1.5百万ワード
369プロジェクト
1.929
1 ワード当たり
11:42 AM 最終閲覧:12 時間前
Alberto Bosque
Alberto Bosque
場所
スペイン, Barcelona
自分について
I love technology and the possibility to communicate it. As a translator (German, English, and French into Spanish), my mission is to help my customers expand into new markets. I know how difficult it can be for a company to expand into new markets. Because so many things are at stake when dealing with technical language, I am very precise and research terminology and deliver on time. Always.
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
17 レビューに基づく
320千ワード
129プロジェクト
2.792
1 ワード当たり
9:42 AM 最終閲覧:15 時間前
Palmer-Bautista Irene
Palmer-Bautista Irene
場所
オランダ
自分について
2014 – present Freelance translator and proofreader Examples of projects I have worked on: • Translation of official certificates • Translation of economic and financial news • Translation and localization of e-commerce website selling bicycles and bike parts • Translation and proofreading of subtitles for TV commercials • Translation and localization of content for gaming and betting website • Proofreading of content in Spanish of the new audio guides of the British Museum • Translation of Facebook campaigns of an interior design company • Translation of food recipes • Translation and localization of a culinary website • Translation and transcreation of posters and e-mail newsletters and promos • Translation of subtitles for environmental documentaries • Transcription of interviews • Subtitling of TV series 2015 – 2016 In-House Spanish Translator and Translation Project Manager Universal Language Solutions, London • Translation of documents from EN and FR to ES • Preparation of quotes • Selection of translators and proofreaders and project allocation • Management of translation teams for large multilingual projects • Invoice and PO issuing • Proofreading and quality assurance • Customer service 2014 – 2015 Marketing Assistant Ealing Independent College, London • Management of marketing campaigns with Google AdWords • Web content management and updating. • Community management • Management of enquiries, admissions and student interviews 2013 – 2014 Spanish Translator and Web Content Manager Life Inside UK, London • Translation of applicants’ documents • Translation of job offers • Translation and localization of web content • Management of web content • SEO copywriting 2012 – 2013 International Students Manager and Spanish Translator International Relations Office, Autonomous University of Madrid • Management of international incoming students • Translation of study abroad programs, student documents and bilateral agreements with foreign universities • Credit validation • Student helpdesk 2011 English and Spanish Language and Literature Teacher Teaching and Learning Centre, Madrid • Summer reinforcement lessons • Primary and secondary education students
編集
31千ワード
13プロジェクト
3.537
1 ワード当たり
9:42 AM 最終閲覧:2 日前
Agnieszka Rajchel
Agnieszka Rajchel
場所
スペイン, Cordoba
自分について
I´m experienced in specialized texts (health, medicine and pharmaceutics, technology, economy, finance, law, marketing, cosmetics and others). I've got a C1 Certificate of Spanish (DELE), preparing for C2. I´ve got a Master´s degree in Specialized Translation (FR-ES, EN-ES) from the University of Cordoba, Spain. I also studied French Philology at the Jagiellonian University of Cracow, Poland (Bachelor). I always meet deadlines and I use specialized sources to guarantee the correct use of terminology. You can be sure I will do my best to provide the best quality.
編集
97%品質
100%締切期限の遵守
47 レビューに基づく
539千ワード
393プロジェクト
3.553
1 ワード当たり
9:42 AM 最終閲覧:3 日前
Balibrea Vich Magdalena
Balibrea Vich Magdalena
場所
スペイン, Alicante (Spain)
自分について
I am a Spanish professional translator born and raised in Mallorca (Spain). I would love to help you translate your projects from English, French or Italian into Spanish or Catalan. I am accurate, reliable and detail-oriented. You'll find over 30 references about me on my Proz profile here: www.balibrea.com/feedback I hold university degrees in Clinical Psychology & Audiovisual Communication, plus a Diploma in Translation from the British Chartered Institute of Linguists. I've been rostered by the United Nations as a copy-preparer and I've passed the latest EPSO competition for Spanish translators (EN & FR > ES). See the journal here: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/HTML/?uri=OJ:C:2015:308A:FULL Best regards, Magdalena Trados certification: http://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=111482 Proz profile: http://www.proz.com/translator/1293319 LinkedIn profile: http://www.linkedin.com/profile/view?id=11321057 Website: http://www.balibrea.com
編集
48千ワード
33プロジェクト
8.467
1 ワード当たり
9:42 AM 最終閲覧:5 日前
de Zayas Rueda Rosario
de Zayas Rueda Rosario
場所
スペイン
自分について
Group coordinator at Tatutrad S.L. A tailored boutique translation service.
編集
2 181ワード
1プロジェクト
3.001
1 ワード当たり
9:42 AM
Andres Lacruz
Andres Lacruz
場所
アルゼンチン
自分について
Hi, my name is Andrés and I am a professional translator. I hold a BA in Translation and Interpreting from the Central University of Venezuela and an AD in Computer Programming from Belgrano University. I started my journey as a freelancer back in 2012, and since then I have been collaborating with agencies and direct clients mostly from the US and Europe. My native language is Spanish from Venezuela, but most of my work has been focused on US and neutral Spanish and targeted to US and Latin American audiences. My main field of expertise is information technology, although I have also been involved in many projects related to other fields, mostly human resources and health care. Besides, in early 2020 I started to take my first baby steps as a freelance full-stack web developer, which has allowed me to gain hands-on experience in my field of expertise.
編集
297千ワード
35プロジェクト
4.716
1 ワード当たり
5:42 AM
oomeza
oomeza
場所
カナダ, Trois-rivieres
自分について
I am a Philologist for German and Spanish with more than 10 years of experience, and a Multilingual Translator from English, French and German into Spanish with 5 years of experience in the fields of Technology, Law, Economics, Advertising, Social Science, Literature and International Organizations. I have two Master's Degrees in European Studies and in Methodology and Didactics of German Teaching. Languages and Cultures are my passion, and learning is my way of living.
編集
1 242ワード
1プロジェクト
9.432
1 ワード当たり
3:42 AM
Elisabet Martinez
Elisabet Martinez
場所
スペイン
自分について
-Linkedin: http://www.linkedin.com/in/elisabetrad -Proz profile: http://www.proz.com/translator/857996 I'm a university certified English to Spanish translator with 7 years of experience in many fields, specialized in the IT, software, engineering, business, marketing, medical and legal/patents fields. Availability: I'm available full-time, Monday to Sunday. I work during the holidays and overtime as needed. Daily Capacity: Around 3,500 words (translation), 5,000 words (post-editing). Rate: Negotiable. CATs and software that I use: MemoQ, SDL Trados 2017, SDL Passolo, XTM, Memsource, Wordbee, Across, Xbench, Notepad++, Poedit, Idiom Wordserver, Microsoft Office 2013.
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
50千ワード
19プロジェクト
4.716
1 ワード当たり
9:42 AM
Renan Pena
Renan Pena
場所
スペイン, Valencia
自分について
I have a MSc in biotechnology applied to human medicine and 12 years of experience translating on several kind of topics.
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
4 レビューに基づく
150千ワード
31プロジェクト
5.584
1 ワード当たり
9:42 AM
Natascha Schmiedeberg
Natascha Schmiedeberg
場所
ドイツ, Heidelberg
自分について
Result-oriented multitasking professional with project management and technical translation/interpretation experience, excellent computer skills, and a background in Graphic Design and Visual Arts to handle Desktop Publishing (DTP) projects.  More than 10 years experience.  Excellent communication and presentation skills in German, Spanish and English.  Hard-working, friendly and a team player  Managed multilingual localization projects using SDL Trados Studio 2011/2014, Multiterm, Wordfast, Virtaal, PoEdit and MemoQ  Translated technical documents from German and English into Spanish  Interpreted for executives at business (German < > Spanish)  Excellent knowledge of design software (Adobe Photoshop, Corel Draw, MS Office, PageMaker, InDesign, Illustrator, Dreamweaver)
編集
162千ワード
4プロジェクト
4.287
1 ワード当たり
9:42 AM
Philip C.
Philip C.
場所
エクアドル
自分について
Hello, I am extremely hard working and will go to great lengths to get things done. For more than NINE YEARS I have been translating/proofreading/editing/localizing documents about: - Websites, apps, blogs, articles, software & hardware; - PC games and mobile games; - IT & IoT documents, SaaS, Engineering documents, Technology & Energy, Manuals; - Oil & Gas, Mechanical & Metallurgic, Tech, Automatic & Robotics; - Whitepapers, ICOs, Blockchain, Cryptocurrency, and Trading; - Marketing Content, Digital Marketing, Ad copies, SEO, and Keyword analysis; - Business, Finance & Banking, Economics, eCommerce - DTP Tools and technologies: Adobe InDesign, Adobe Captivate, Articulate Storyline, Adobe FrameMaker, Adobe Illustrator, Adobe Acrobat Pro, Microsoft Publisher, Deadlines are extremely important for me and I will review your project as many times as it takes for it to exceed all your requirements and expectations! Please check my Work History and Feedback here: https://bit.ly/2jWw8IS
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
9 レビューに基づく
589千ワード
77プロジェクト
7.931
1 ワード当たり
3:42 AM 最終閲覧:8 時間前
Tania Paulina Gea
Tania Paulina Gea
場所
メキシコ, San Andrés Cholula, Puebla
編集
67千ワード
10プロジェクト
1.822
1 ワード当たり
2:42 AM 最終閲覧:11 時間前
Maria Avilla Galiano
Maria Avilla Galiano
場所
ポルトガル, Porto
自分について
I am María Avillla, a trustworthy and qualified freelance Spanish translator and proofreader with more than 4 years of experience in the liguistic sector. * Language Pairs: EN, FR, PT > ES (native) - TEP projects * Translation of specialized source texts at a speed of at least 2,500 to 3,000 words per day to professional quality standards. Proofreading up to 8,000-10,000 words/day. * Translation, proofreading, revision, editing and post-editing, transcription. *Certified EN>ES Legal translator (Estudio Sampere) * Familiar with standard office software and CAT tools: MemoQ 2015, SDL Trados Studio 2017, Wordbee translator. * On-time deliveries. * Reliability and flexibility. *Professional Member of Proz.
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
7 レビューに基づく
259千ワード
87プロジェクト
5.359
1 ワード当たり
最終閲覧:19 時間前
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones
場所
スペイン, Бильбьао, Испания
自分について
Я специалист с большим опытом в финансово-экономической области, авиация, в нефтегазовой, космос, атомная, энергетика, юриспруденция, фармацевтика, технический, медицина и политико-экономической журналистике. Занимаюсь устными переводами и оказанием поддержки в деловых встречах, при институциональных посещениях. Тоже перевожу с английского на испанский. В моём профиле в proz.com (http://www.proz.com/profile/2042428) или в моей страничке веб ( http://www.rusofilia.es ) вы можете найти более подробную информацию. У меня есть хорошие цены и предлагаю хорошее качество и надежность переводов.
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
195千ワード
29プロジェクト
2.18
1 ワード当たり
9:42 AM 最終閲覧:2 日前
Jenifer Moreno Moreno
Jenifer Moreno Moreno
場所
スペイン, Teruel
自分について
I work as a professional translator since 2015, when I finished my degree. After that, I completed two masters and I am currently carrying out my PdH research. I speak five languages, German, English, Italian, French and Spanish. I work as well as a foreign language teacher at college.
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
211千ワード
94プロジェクト
8.376
1 ワード当たり
9:42 PM 最終閲覧:2 日前
Myriam Z.
Myriam Z.
場所
スペイン
自分について
I am a qualified Spanish translator, copy-editor and proofreader from Spain with 8 years of experience. I also offer Spanish localization, MT post-editing, content writing and transcription services. My qualifications include a degree in Translation and Interpreting (2009) and a postgraduate degree in Proofreading, Copy-editing and Language Consulting in Spanish (2018). During my degree I spent one year in Geneva as an Erasmus student. After graduating, I spent two years in Paris, where I first worked as a project manager and later as a web content editor and translator while I started working as a freelancer. Then I returned to Spain, where I worked as an inhouse project manager, translator and reviser for several companies and finally decided to become a full-time freelancer. My expertise fields are: - marketing/advertising/e-commerce - fashion/cosmetics - tourism However, I also work with ease in other areas, such as: Internet and social media, IT, business, etc.
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
323千ワード
22プロジェクト
4.949
1 ワード当たり
9:42 AM 最終閲覧:2 日前
Jordi Batlle
Jordi Batlle
場所
スペイン, Barcelona
自分について
Professional translator, experience in IT, Technology, Automotive.
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
154千ワード
174プロジェクト
11.168
1 ワード当たり
9:42 AM 最終閲覧:5 日前
Dominguez Postigo Silvia
Dominguez Postigo Silvia
場所
スペイン
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
29 レビューに基づく
18.5千ワード
57プロジェクト
3.553
1 ワード当たり
9:42 AM 最終閲覧:4 日前
Anas Anojja
Anas Anojja
場所
スペイン, Madrid
自分について
EN, FR & AR into ES professional translator and proofreader. I have always been a languages and cultures passionate and I like to describe myself as a citizen of the world. Although originally from Morocco, I grew up in Spain, but I have also experienced other cultures and backgrounds by living in France, Canada and Mexico. These experiences in my life helped me to learn and adapt to different environments and cultures and allowed me to build myself and grow with an international mindset. About my experience as a translator, I have worked on a variety of documents such as reports, letters, brochures, dossiers, web content, news, forms, architecture contracts, e-commerce, marketing, etc. Also, I participated in quality control & post-edition projects.
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
23 レビューに基づく
249千ワード
91プロジェクト
3.001
1 ワード当たり
9:42 AM
Beatriz Odriozola
Beatriz Odriozola
場所
フランス
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
4 レビューに基づく
116千ワード
11プロジェクト
3.553
1 ワード当たり
9:42 AM
Caroline Gallay
Caroline Gallay
場所
スペイン
編集
143千ワード
18プロジェクト
5.895
1 ワード当たり
Sandra G. Alonso
Sandra G. Alonso
場所
スペイン, Barcelona
自分について
Freelance translator since 2007. Degree in Translation and Interpreting and two Masters Degrees in Medical Translation and Website and Software Localization.
編集
187千ワード
45プロジェクト
5.895
1 ワード当たり
9:42 AM
Melina Heredia Ferrer
Melina Heredia Ferrer
場所
メキシコ, Puebla
自分について
Raised bilingual (English and Spanish) C2/native level in English and Spanish B1 level in German B2 level in French Currently studying a BA in Foreign Languages Immerged in the bilingual labour market since 2012 (aged 17) Previous experience as a translator, interpreter and copywriter Leadership and working-under-pressure skills (handling teams of up to 50 people)
編集
12.3千ワード
10プロジェクト
1.822
1 ワード当たり
2:42 AM 最終閲覧:11 時間前
Francisco Teruel
Francisco Teruel
場所
スペイン, Valencia
自分について
Professional EN/FR/IT - ES translator, with a background of more than 15 years at highest levels of performance. Legally registered in Spain as a translator (VAT Nr. ES33454519F). Member of ASETRAD (Spanish Association of Translators). Oriented to your needs, accurate, responsive and fast. I never miss a deadline (if there is no a good reason, and previously contacting you). I provide professional translations, working with more than 160 document extensions for a vast range of software. Try my services and I will become your Spanish translator of reference.
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
18 レビューに基づく
119千ワード
73プロジェクト
1.822
1 ワード当たり
9:42 AM
Fernando Torres
Fernando Torres
場所
コロンビア, Duitama
自分について
EN/FR/PT - ES Translator with 5 years experience. Master in Translation EN - ES, specialised in literary translation.
編集
80%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
47千ワード
17プロジェクト
1.822
1 ワード当たり
3:42 AM
Violeta Arranz de la Torre
Violeta Arranz de la Torre
場所
スペイン, Granada
自分について
I am an experienced conference interpreter and sworn translator and my working languages are French, English, Polish and Spanish.
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
11.5千ワード
6プロジェクト
5.584
1 ワード当たり
9:42 AM 最終閲覧:5 日前
Noel Luperon
Noel Luperon
場所
ドミニカ共和国, Santo Domingo
自分について
Translation and Localization Agency Founder, Foreign Languages School Director and Literature Educator. Founder and Director of private network of international translators, first Dominican agency member of the American Translators Association. Certified Legal/Court interpreter by the Dominican Supreme Court. Translator from Spanish, English, French and Portuguese to English and Spanish with 11 years of experience. Experienced director of foreign language franchises, successfully leading multicultural teams of up to 50 collaborators and staff. Award-winning middle and high-school Literature teacher, Debate and Economics mentor.
編集
49千ワード
3プロジェクト
5.895
1 ワード当たり
4:42 AM
Anamary Aguilera
Anamary Aguilera
場所
フランス, Paris
自分について
I'm in love with translation. I have a Bachelor’s degree in French and English and I started to work as a translator in September 2015. I'm currently doing a Master’s degree in translation in France. I think that knowledge of all fields will contribute to an effective and complete formation as a translator. Every day I work in order to improve my linguistic competences.
編集
7 337ワード
1プロジェクト
5.895
1 ワード当たり
9:42 AM
Elisa Rivera Moyano
Elisa Rivera Moyano
場所
スペイン, Barcelona
自分について
Professional French - Spanish - English - Portuguese - Arabic freelance translator with over 5 years experience and a broad language combination.
編集
535千ワード
1プロジェクト
6.98
1 ワード当たり
9:42 AM 最終閲覧:2 日前
Jesus Poo Pantoja
Jesus Poo Pantoja
場所
メキシコ, Mexico City
自分について
More than 20 years experience in high-level, specialized translation for Mexican and international corporates, financial services organizations, law firms, Big 4 accounting firms, government agencies and ministries, and entrepreneurs (fintech) at various stages of investment raising. My areas of specialization include: ° Legal General ° International Financial Services ° Corporate Governance and Legal ° Energy and Mining ° FMCG, Food & Agribusiness • Chemical and Pharmaceutical ° Entrepreneurs Avoid costly mistakes at key points in your corporate transaction, legal process or investment due diligence. Google translate is for people who can afford mistakes. My clients cannot and do not. Excellence, speed and total confidentiality assured.
編集
473千ワード
9.432
1 ワード当たり
2:42 AM 最終閲覧:9 時間前
Juan Manuel Rodriguez Sawicki
Juan Manuel Rodriguez Sawicki
場所
フランス, Sarliac-sur-l'Isle
自分について
Who am I? I am a freelance translator. I translate from English and French and only into Spanish, my mother tongue. My education I first studied Literature at the Universidad Nacional de Mar del Plata (Argentina), then obtained a FLE (French as a foreign language) teaching degree (Instituto de Educación Superior Olga Cossettini), a Master in Spanish Teaching (Université Bordeaux-III, France) and completed a Professional French to Spanish Translation Course (Cálamo y Cran/Universidad Europea de Madrid, Spain). Why me? Because I have two essentials skills for this job: passion for languages and obsession for detail. I can provide a very professional and high-quality translation. My primary fields -press articles -environment -tourism -literature I am also interested in: marketing/business, gastronomy/wine, sport. My services: -Translation -Bilingual Editing & Proofreading -Transcription -Subtitling
編集
256千ワード
4.188
1 ワード当たり
9:42 AM 最終閲覧:13 時間前
Pilar Adanocra
Pilar Adanocra
場所
スペイン, Valencia
自分について
I have worked with languages in many ways since a long time. Teaching, translating, as an interpreter, and just comunicating. I think I have a very good knowledge of my native language and I really understand the meaning of a good translation. Respect the original text and its personality and keep it complete to pass it on other people.
編集
250千ワード
7.717
1 ワード当たり
9:42 AM 最終閲覧:23 時間前
Goldberg Emmanuel
Goldberg Emmanuel
場所
ベルギー, Brussels
自分について
I am an experienced translator with the ability to work independently. I am flexible, reliable, hardworking and above all, very efficient. With over five years of translation experience, I am now well-equipped to expand on this experience, by developing a broader and more varied translation portfolio. My level of English is advanced after having worked several years professionally in multinationals writing reports and making presentations to senior management at CxO level. Should you require any further information do not hesitate to contact me. I look forward to hearing from you. Kind regards, Emmanuel Goldberg
編集
107千ワード
3.537
1 ワード当たり
9:42 AM 最終閲覧:2 日前
SERGIO MARTINEZ
SERGIO MARTINEZ
場所
メキシコ, MEXICO CITY
自分について
Freelance Spanish-English-French conference interpreter and translator within a considerable number of fields of expertise such as export controls, nuclear, law enforcement, diplomacy, technical, vehicle manufacturing, aviation, pharmaceutical, oil, legal, finance, accounting, gender equity, human rights, filmmaking, among many others. On-site interpreter in quality, ISO, FCPA and financial audits; industrial production and vehicle assembly lines; oil refineries and oil rigs; machining industries; installation of telecommunication towers; construction sites; market research focus groups; police training; polygraph exams; sports events and three years on a soccer show broadcast from Mexico to the USA (voice-over in English). More than twenty years of interpreting and translation experience providing high quality language services to numerous companies, government agencies international organizations and Embassies.
編集
938千ワード
7.717
1 ワード当たり
3:42 AM 最終閲覧:34 時間前
Liliana Burgos Cruz
Liliana Burgos Cruz
場所
スペイン, Barcelona
自分について
I'm a doctor who loves words, I love learning new languages and keeping my mind active, translating is my current job and I'm always eager to do and learn something else.
編集
133千ワード
2.036
1 ワード当たり
最終閲覧:4 日前
Victor Lage de Araujo
Victor Lage de Araujo
場所
ブラジル, Salvador
自分について
Physician, Clinical Pathologist. Clinical Chemistry, Hemotherapy, Infection Control, Evidence-Based Healthcare. Polyglot (CEFR) English C2, French and Spanish C1, German B2-C1, Dutch B1. I can not work without specifics of the contract. As academic I can provide also help in Reference Management and organization. Fees provided on the system are only for general guidance. Available for freelance work only after July/2018.
編集
128千ワード
7.074
1 ワード当たり
5:42 AM 最終閲覧:4 日前
Rosa Mancebo
Rosa Mancebo
場所
スペイン, Madrid
自分について
I'm a bilingual freelance language professional with a particular interest in the areas of tourism & travel, lifestyle, adventure sports, the ocean, and the tech industry. My services include translation, editing, transcreation, transcription and copywriting.
編集
29千ワード
4.716
1 ワード当たり
9:42 AM 最終閲覧:4 日前
Lily Cruz
Lily Cruz
場所
メキシコ, Mexico City
自分について
I'm a physician who loves to translate, I love everything related to words, languages, and reading.
編集
132千ワード
2.036
1 ワード当たり
2:42 AM 最終閲覧:5 日前
Olivia Catalan
Olivia Catalan
場所
メキシコ, Mexico City
自分について
I translate since I was a teenager. I grew up in a trilingual environment - Enlgish, Spanish and French.
編集
64千ワード
2.358
1 ワード当たり
2:42 AM 最終閲覧:6 日前
Marina Gil Puerto
Marina Gil Puerto
場所
スペイン, Valencia
自分について
True passion and extensive experience in translation, MT-PE, proofreading, project management, customer care, copywriting, localization and transcription projects, I am a highly skilled project co-ordinator and manager in different languages (Spanish, Catalan, English, French and Italian – everyday use). My solid background as Project Manager has allowed me to manage time, teams, data and different material and guidelines with exceptional performance. Having taken on the role of Project Manager for several years, I understand the importance of precision, quality and knowledge, and know that I have the skills necessary to carry out the work to a high standard.
編集
128千ワード
1プロジェクト
2.792
1 ワード当たり
9:42 AM
Maria San Juan
Maria San Juan
場所
イギリス連合王国, Edinburgh
自分について
BA in Translation and Interpreting bachelor from English and French into Spanish and an MSc in Interpreting from Spanish and French into English with some optional courses in Translation. I have had the chance of participating in 2 translation internships, one in the Agronomic Institute of Zaragoza and the other in the European Parliament and I have a certificate in Expert in Translation and marketing, that has given me the essential tools to localise and transcreate content into Spanish.
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
41千ワード
6プロジェクト
4.716
1 ワード当たり
Rosa Rubio Arbo
Rosa Rubio Arbo
場所
スペイン, Barcelona
自分について
Accredited translator with 16 years of experience Don't hesitate to contact me should you are looking for a professional translator with: · Cultural awareness · Foreign language skills · Writing and translation skills in native language · Knowledge of and experience with the issues, terminology and documentation types of the field of specialization · Computer skills and use of translation tools
編集
7 539ワード
7プロジェクト
6.726
1 ワード当たり
9:42 AM 最終閲覧:4 日前
Karen Guzman
Karen Guzman
場所
エルサルバドル, Santa Tecla
自分について
I have worked in many administrative areas for more than 10 years. Also have sales and customer service experience, emails and chats skills. English and Spanish native speaker, Certified Translator TRF. 3257637, organized, efficient and self-motivated. I am a mother, hard worker and professional in my fields, running my own translation business.
編集
32千ワード
14.148
1 ワード当たり
2:42 AM
Rodrigo Arenas
Rodrigo Arenas
場所
コロンビア, Bogotá
自分について
I'm Colombian, Spanish native translator, proofreader and localizator. I have been working for more than 12 years with many customers, attended numerous clients and developed projects in various areas, especially legal, medicine and marketing. I'm Trados and MemoQ user. I have a vast experience on diverse projects as a translator, proofreader and localizator. I offer great quality jobs and very fasts turnarounds. I'm currently working on this pairs: Translation English/French-Spanish Proofreading English/French to Spanish My Proz profile: http://www.proz.com/profile/1653137 EDUCATION: Law studies Universidad Externado de Colombia (1996-2000) Courses: Practice Course Introduction to Computer Aided Translation (CAT), ORBITECH, (WORD FAST, DEJA VU, TRADOS), 20 hours; Cali Colombia; WWW.ORBITECH.INFO february 2013. Specialization: Intensive Computer Aided Translation course (CAT), ORBITECH, (MEMO Q, TRADOS), 120 hours; Bogotá Colombia; WWW.ORBITECH.INFO february 2016.
編集
81千ワード
1プロジェクト
1.822
1 ワード当たり
3:42 AM
Guiselle Leyton
Guiselle Leyton
場所
コロンビア, Santiago de cali
自分について
-Tengo experiencia en traducción de todo tipo de documentos no oficiales como hojas de vida y paginas web. -J'ai experience dans la traduction du tout type de documents non-officieles comme des resumes, lettres et pages web. -I have experience in translation of different types of documents like CV's, letters and webpages.
編集
27千ワード
4.716
1 ワード当たり
3:42 AM
フィルター
1ワードあたりのレート