フランス語からポルトガル語への編集
業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
Alvaro Antonio
Alvaro Antonio
場所
ブラジル, Curitiba
自分について
Commercial/Tech/Humanities - EN/PT/FR Professional freelance translator and reviewer working from English and French into Brazilian Portuguese, and also from Portuguese into English. My name is Álvaro Antonio da Luz and I'm a freelance translator and interpreter from Curitiba, Brazil with 9 years' experience across a wide range of fields. I also provide proofreading and DTP services. I have previously worked for 6 years as an EFL teacher, pedagogical consultant and school manager. I have always had a deep curiosity of foreign languages and their cultures. Being an avid reader from my early childhood, I left my musical aspirations aside (I also played the piano from early on) to pursue a college degree in English. Nowadays I balance my careers as a translator/interpreter and as a music and theatre producer in a theatre company in Curitiba. My proZ profile: http://www.proz.com/profile/2193028
編集
79千ワード
1プロジェクト
5.902
1 ワード当たり
4:52 AM
ablouro
ablouro
場所
ポルトガル
編集
8 557ワード
5プロジェクト
2.903
1 ワード当たり
Maisel Rocha
Maisel Rocha
場所
ブラジル
編集
212千ワード
9プロジェクト
5.902
1 ワード当たり
4:52 AM
Guimaraes Gessp
Guimaraes Gessp
場所
アメリカ合衆国, Chicago
自分について
I am a Brazilian-born content specialist, offering linguist services which aim to achieve perfect, natural, and appropriate style and tone of content, from English, French and German into Brazilian Portuguese.
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
801千ワード
1437プロジェクト
2.361
1 ワード当たり
最終閲覧:77 分前
Nina Sybillah
Nina Sybillah
場所
ブラジル, São Paulo
自分について
Hello, my name is Nina, I'm Brazilian, I lived on Chicago for 5 years, and graduated by UNIP College In Brazil ( Letters English/Portuguese). Along the years I improved my writing skills working full time on jobs which are directly connected to it. I have over 7 years of experience in – Translation English to Portuguese; Portuguese to English; Spanish to English; Italian to English; Spanish to Portuguese, French to English, and Italian to Portuguese. I’m also skilled in: – Advertorial Writing – Copywriting – Social Media Management – Keyword researching – SEO – Transcriptions – writing fiction stories; – creating articles; – Write e-books or ghostwriting for any topic, for commercial or informal subjects; – Reviewing and proofreading content.
編集
97%品質
99%締切期限の遵守
77 レビューに基づく
730千ワード
620プロジェクト
3.541
1 ワード当たり
4:52 AM 最終閲覧:12 時間前
Luis Gimenes
Luis Gimenes
場所
ブラジル, São José do Rio Preto
自分について
I am a NATIVE Portuguse speaker, from Brazil. I’ve been working as a freelance translator since 2014. I am fluent in English and Portuguese and have an extensive knowledge of IT and engineering, fields I worked in for more than 5 years. As a translator, I have been working on multiple projects for multinationals such NVidia, VIVO and Microsoft. On a daily basis, I translate websites, landing pages, softwares, documents, emails, banners, blogs, contracts, etc. I got my degree in Translation by UNESP (Brazil) back in 2017. I studied Computer Engineering at USP (Brazil). I have an eye for detail and deliver spotless translations. I also work quickly, without affecting the quality of the projects I work on
編集
99%品質
100%締切期限の遵守
67 レビューに基づく
3.1百万ワード
347プロジェクト
1.824
1 ワード当たり
5:52 AM 最終閲覧:9 時間前
Fonseca Jose
Fonseca Jose
場所
ポルトガル, Lisbon
自分について
I am an experienced Freelance Translator (Business, Banking, Financial, IT, Software and Website Localization, General, Subtitling, etc.). I have had extensive work experience in office environments, the banking sector and service industries, giving me varied skills and the ability to work with many different types of subjects. My work experience involved a great deal of independent research, requiring initiative, self-motivation and a wide range of skills. I am a fast and accurate translator, with a keen eye for detail. TRANSLATION FIELDS I specialize in particular business sectors and have a perfect command of the associated terminology. I work in a wide variety of fields, such as: LAW & FINANCE • Deeds • Powers of attorney • Witness Statements • Letters of Request • Courts documents • Annual Reports • Audit Reports • Financial Statements • Notes to the Financial Statements • Contracts • Call for bids • Commercial letters • Investment Reports • Business Reports • Newsletters TECHNICAL AND INDUSTRIAL • Technical Manuals • Technical specifications • User Manuals • Safety Manuals • Tender documentation • Protocols • Inspections • Materials testing • Publicity and advertising MARKETING AND CORPORATE COMMUNICATIONS • Powerpoint presentations • Advertising Brochures • Newsletters • General communications • Websites • Leaflets & Posters • Contracts • Catalogs • Letters & Emails • Institutional documents PERSONAL DOCUMENTS • Birth certificates • Death certificates • Diplomas • Academic transcripts • Marriage certificates • Divorce Certificates • Adoption papers • Passports • Citizenship and naturalization papers • Tax records • Insurance policies • Powers of attorney • General letters and texts MEDICAL • Medical Charts • Documents attached to medical supplies • Medical insurance documents • Informed Consent Forms • Hospital discharge papers • Scientific publications • Medical records • Hospital records • Regulations and legislation • Clinical study reports • Clinical protocols • Clinical Trials • Medical reports • Scientific research • Test and analysis results
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
229千ワード
279プロジェクト
3.005
1 ワード当たり
Joana Neves
Joana Neves
場所
ロシア連邦
自分について
январь 2012 - н. в. Переводчик-фрилансер Португальский (родной язык; европейский вариант); английский; русский; французский. Перевод / проверка перевода / редактирование / вёрстка и оформление текстов. CAT программы: SDL Trados Studio 2017, Poedit, MateCat. Владение ПК: Microsoft Office, ABBY FineReader 12, Adobe Acrobat XI Pro, Adobe Photoshop, Foxit PhantomPDF, Dropbox.
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
11.9千ワード
20プロジェクト
6.546
1 ワード当たり
11:52 AM 最終閲覧:4 日前
Daniela de M. Lima
Daniela de M. Lima
場所
ポルトガル, Viana do Castelo
自分について
I am an open-minded, goal-oriented and perfectionist professional with an optimistic outlook on all things in life and willing to adapt to the methodology of the company I’m working with. I enjoy overcoming challenges and I have a genuine interest in Languages and Translation since I was a child. I provide translation, retroversion and proofreading services in general and specialized domains with appropriate technical resources.
編集
154千ワード
12プロジェクト
7.082
1 ワード当たり
9:52 AM 最終閲覧:26 分前
Ana Braga
Ana Braga
場所
ポルトガル, Lisbon
自分について
Since I was a kid, I was always passionate about other languages and cultures and deep down I always knew translation was the path to pursue, except for that time when I thought I could be an astronaut. I have a degree in translation and I already have a lot of experience in the area of translation and interpreting and I am always seeking new opportunities to expand my wisdom and experience. I currently work as an in-house translator and as a freelancer translator. I am a very motivated translator, I work fast but I always seek for perfection. And dear client, please remember, If you pay peanuts, you get monkeys. Be wise when choosing your translator
編集
98%品質
100%締切期限の遵守
10 レビューに基づく
80千ワード
86プロジェクト
3.541
1 ワード当たり
最終閲覧:22 時間前
Patricia Cardoso Ferreira
Patricia Cardoso Ferreira
場所
ポルトガル, Cascais, Lisbon
編集
136千ワード
38プロジェクト
3.005
1 ワード当たり
最終閲覧:19 時間前
Luis Costa
Luis Costa
場所
ポルトガル, Porto
自分について
I have a degree in Human Resources Management, I am a book author, blogger, YouTuber, have a podcast, musician and composer, teacher, proofreader, translator, photographer, and some other things, always learning. More info: https://www.linkedin.com/in/luiscostainfo13 or http://luisjcosta.com
編集
99%品質
100%締切期限の遵守
35 レビューに基づく
168千ワード
106プロジェクト
3.534
1 ワード当たり
最終閲覧:10 時間前
Miguel Silveira
Miguel Silveira
場所
ロシア連邦
自分について
I am a verified technical translator by Kuban State University of Technology (Russia). I have no much experience, but I love languages and I offer services with high level of excellence! I can help you translating and interpreting all kind of documents in these 4 languages: English, Russian, French and Portuguese (native).
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
5 レビューに基づく
16千ワード
28プロジェクト
3.093
1 ワード当たり
11:52 AM 最終閲覧:13 時間前
Raquel P
Raquel P
場所
ブラジル, Curitiba
編集
522千ワード
114プロジェクト
5.902
1 ワード当たり
6:52 AM 最終閲覧:4 日前
Jose Casquilho
Jose Casquilho
場所
ポルトガル, Amadora
自分について
Professional Technical Translator since 1992. English, French and Spanish into Portuguese. Medicine, Veterinary, Pharmacology, Computer Sciences, Engineering and others
編集
349千ワード
348プロジェクト
1.824
1 ワード当たり
最終閲覧:6 日前
Eduarda Ferreira
Eduarda Ferreira
場所
ポルトガル, Braga
自分について
A dedicated translator who loves to deal with languages and literatures and cultures.
編集
93%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
49千ワード
40プロジェクト
4.722
1 ワード当たり
Joao Gaspar
Joao Gaspar
場所
ポルトガル, Lisbon/Sintra
自分について
Lived in Brussels from 1987 to 1999, where I learned and used French and English daily, at school and Landscape Architect since 2009 Completed a Post-graduation in Translation Practices (French and English) in 2014 at Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa Worked (June 2015 - June 2018) as a Project Manager/Proofreader/Translator at Bulletmark (Legal Translations) - FR-PT-FR and EN-PT - proofreading and translating documents such as: - Contracts; - Company Registration Certificates; - Memorandum and Articles of Association; - Codes of Conduct – Ethics and Compliance; - Environmental Impact Assessments; - Newspaper articles; - School Regulations; - ... Attending Translation Master (French and English) at Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (Final Thesis) Currently working as a Freelance Translator - FR-PT-FR and EN-PT Collaborations: - Bulletmark (translation/proofreading - FR-PT-FR and EN-PT; - SPS Traduções (translations - EN-PT and PT-FR
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
21 レビューに基づく
78千ワード
141プロジェクト
2.777
1 ワード当たり
9:52 AM
Emmanuel Reis
Emmanuel Reis
場所
ブラジル, Brasília
自分について
Brazilian legal translator and interpreter
編集
101千ワード
1プロジェクト
1.824
1 ワード当たり
4:52 AM 最終閲覧:3 日前
Manuel Aresta
Manuel Aresta
場所
スペイン, Bertamirans-Ames
自分について
I am a native Portuguese, and I work as a full-time freelance translator since 2001. Currently based in northern Spain, where I moved after 12 years living in the UK, I do offer translation/post-editing services from Spanish, French and English into Portuguese, covering a wide range of subjects, both technical and non-technical. I am a regular user of MT tools.
編集
196千ワード
2.361
1 ワード当たり
9:52 AM 現在オンライン
Keyla Nogueira
Keyla Nogueira
場所
ポルトガル
自分について
I am an International Relations professional and translator of the following languages: English and French, into my native language (Brazilian Portuguese). I have worked in various fields of International Relations and currently I develop projects related to the mentioned languages. I always prioritize the quality of the projects that I am involved in, besides committing myself to deliver the project on time.
編集
184千ワード
9.443
1 ワード当たり
5:52 AM 現在オンライン
Andre Lourenco
Andre Lourenco
場所
ブラジル, Belo Horizonte
自分について
Seasoned and reliable translator
編集
159千ワード
3プロジェクト
2.361
1 ワード当たり
5:52 AM
Victor Lage de Araujo
Victor Lage de Araujo
場所
ブラジル, Salvador
自分について
Physician, Clinical Pathologist. Clinical Chemistry, Hemotherapy, Infection Control, Evidence-Based Healthcare. Polyglot (CEFR) English C2, French and Spanish C1, German B2-C1, Dutch B1. I can not work without specifics of the contract. As academic I can provide also help in Reference Management and organization. Fees provided on the system are only for general guidance. Available for freelance work only after July/2018.
編集
128千ワード
5.902
1 ワード当たり
5:52 AM 最終閲覧:6 日前
Luciana Negri
Luciana Negri
場所
ポルトガル, Lisboa
編集
379千ワード
1プロジェクト
2.361
1 ワード当たり
Francois Silva Ramos
Francois Silva Ramos
場所
オランダ, Den Haag
自分について
I am a professional, communicative and through translator. My experience was build along the last 10 years, translating many kind of documents, mainly official documents. You can be assured of my professionalism and timely delivery.
編集
11.4千ワード
11.804
1 ワード当たり
9:52 AM
Martins Lineimar
Martins Lineimar
場所
フランス
自分について
I work as full-time freelance translator since 2009. Graduated in Anthropology, I have translated four books in the field of Humanities and many surveys, questionnaires, websites, contracts and technical manuals. I am also a proofreader, working regularly with a few clients, helping them to correct translations, tests and copies. I am passionate about my job keeping a blog about translations. I am bilingual French-Portuguese, I have a very good level of English and a passive knowledge of Spanish. I translate from English, French and Spanish into Portuguese and French.
編集
41千ワード
1プロジェクト
1.824
1 ワード当たり
9:52 AM
Isabel Mauricio
Isabel Mauricio
場所
ポルトガル, Braga
自分について
I have been translating since 2007. I worked as a translator and writer for an international company from 2007 to 2014 and for an international organization from 2014 to 2016. I have a Master in Translation. I am a rigorous, serious and honest person and I put these characteristics into every one of my productions as a translator.
編集
161千ワード
7.082
1 ワード当たり
9:52 AM
Ana Isabel Ornellas
Ana Isabel Ornellas
場所
ポルトガル, Santo Tirso
自分について
Besides the translation and interpretation experience, in several subjects and fields, also being manager of my own company, put me in contact with other aspects of business; also work in cosmetics. Tourism and health services are subjects where I'm related either for having worked in companies and services related but also by education. Art and literature are also domains I'm confortable to work with as well as ecology, science fiction, film legends, thermal spa's and hotels.
編集
39千ワード
6.942
1 ワード当たり
Susana Roque
Susana Roque
場所
ポルトガル, Lisbon
編集
182千ワード
7.082
1 ワード当たり
Catarina Alves
Catarina Alves
場所
ポルトガル, Corroios
自分について
I've always dreamed about working in the Language field and since 2012, that dream came true. I have participated in many interesting projects and have taught over 200 students, both children and adults.
編集
144千ワード
3プロジェクト
5.554
1 ワード当たり
8:52 PM
Joel Pina
Joel Pina
場所
ブラジル
自分について
I study ancient greek and latin at the university, I can speak portughese, english and italian as well.
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
46千ワード
3プロジェクト
2.361
1 ワード当たり
5:52 AM
Sindia Alves
Sindia Alves
場所
ポルトガル
自分について
Born and raised in France, after Master's Degree at the Sorbonne in translation, I'm established since 2004 in Portugal.
編集
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
9 707ワード
6プロジェクト
1.824
1 ワード当たり
Barros Eurico
Barros Eurico
場所
ポルトガル
自分について
My name is Eurico Barros and I am an EU Portuguese translator and proofreader with more than 10 years of experience and I hold a BA in translation studies. In terms of specialization fields I am specialized in texts related to electronics & IT (software, online gaming & betting, apps, home appliances), livestock, veterinary and animal husbandry, tourism and marketing. To ensure the best solution in the market regarding translations into EU Portuguese, I only translate into my native language, work in projects related to my specializing fields and I use CAT tools (SDL Trados Studio 2011 & 2014, MemoQ, X-bench) in all my translations.
編集
2 933ワード
11プロジェクト
3.005
1 ワード当たり
Laura Gris Mota
Laura Gris Mota
編集
32千ワード
2.361
1 ワード当たり
Beatriz B
Beatriz B
場所
ブラジル, Brasília
編集
3 235ワード
20.827
1 ワード当たり
4:52 AM
CAMILA Barbosa
CAMILA Barbosa
場所
ブラジル, São Paulo
自分について
I have steadily been working with a Brazilian company focused on Visa issuance to countries such as Australia, New Zealand, USA, England, among many others and with that, I have acquired experience in translating identity documents, school reports, certificates and diplomas, business agreements, real estate sale and purchase agreements, work contracts, intent letters, etc. I have also been in other freelancer projects, not related to this website, such as subtitling of several International Tax Law lectures, translation of Psychology Reports and personal letters. Most recently, I translated the e-book "Internet MBA: How To Start A Software Business (Without Writing A Line Of Code)", by Tom Hunt, into Portuguese. Available in Amazon. You can see a small sample of my work and get in touch at my page! https://elysiantraducoes.wixsite.com/portfolio
編集
342千ワード
8.263
1 ワード当たり
4:52 AM
Solange Esteves
Solange Esteves
場所
ブラジル
自分について
I am a Brazilian French translator since more than thirty years, translating mainly educational, psychological, phylosophical and economic texts. I have worked for academic teachers, therapists, authors, lawyers and enterprises. In parallel I have been a French teacher in some schools and in company. I have had my own art therapy studio and I gave lectures and facilitated workshops on my studio and in several schools, clubs and NGO’s.
編集
34千ワード
1.824
1 ワード当たり
4:52 AM
Catarina Macedo
Catarina Macedo
場所
ポルトガル
自分について
Experience in Translation, Subtitling, Editing. Proofreading, Post-editing and Teaching of Portuguese as a Foreign Language
編集
3 433ワード
4.923
1 ワード当たり
Lanna Kevely AGUIAR
Lanna Kevely AGUIAR
場所
アイルランド, Dublin
編集
4 973ワード
1.824
1 ワード当たり
Jefferson Viel
Jefferson Viel
場所
ブラジル
自分について
Academic in the humanities area. Master by São Paulo University, Brazil. Experience translating texts from English, French and Italian to Portuguese.
編集
127千ワード
5.902
1 ワード当たり
5:52 AM
Ines Almeida
Ines Almeida
場所
ポルトガル, Aveiro
編集
23千ワード
4プロジェクト
2.361
1 ワード当たり
9:52 AM
Francisco Fernandes
Francisco Fernandes
場所
ブラジル, Leme, São Paulo
自分について
Can my experience and knowledge be useful to you? Beyond the knowledge of the language, I bring knowledge of business and various branches now, both technically and commercially. My style is out of tune with the proposal presented in the text message and translates it as if it were in my native language. In addition, there is concern over punctuality. Once defined the period that the client wishes the work in his hands, he surely will have, in a clear and precise language. I do all I can so my translations reveal concern regarding perfection and engineer responsibility, demands of the profession.
編集
146ワード
1.824
1 ワード当たり
4:52 AM
Erika|Batista
Erika|Batista
場所
ブラジル, Itajaí (Santa Catarina)
自分について
Hello, my name is Erika and I’m a translator, with emphasis and experience in: — literary translation(novels, tales, poetry, theatrical plays, lyrics, etc.) — subtitling (documentary films, music videos, religious material, etc.) — translation of business and legal documents (business letters, invoices, promotional materials, bid documents, financial statements, minutes, powers of attorney, agreements, contracts, memorandums, articles of association, etc.). — translation and proofreading of academic papers and articles. My preferred language pairs are Russian-Portuguese and English-Portuguese, but I can translate and have translated and/or proofread Russian-English and English-Portuguese as well. Apart from being a translator, I’m graduated in Law, with a specialization in Brazilian Civil Procedural Law, and I have worked for 6 years in this field, mostly in governmental institutions, with the focus in Defense of the Environment. I am also a self-published writer.
編集
1 399ワード
2.361
1 ワード当たり
5:52 AM
Lucas Zanella
Lucas Zanella
場所
ブラジル, Pelotas
自分について
Brazilian writer, studying French in college.
編集
8 977ワード
35.412
1 ワード当たり
4:52 AM
Roberto Listik
Roberto Listik
場所
ブラジル, São Paulo
自分について
Expertise developed within Finance, Market Research,Marketing, Legal and Arts terminology in English,French and Portuguese(Native) for more than 16 years. Work experience: Business, Education,Audit,Finance,Banking,Annual Reports( On line, PDF), Marketing,Market Research,Legal testimonials,Information Technology,Games, Movies, Documentaries,Interviews, Social Science, Personal Statements, Legal Contracts. CAT: MemoQ/POeditor/Catalyst/Omega T/MemSource/ Subtitle Workshop/Subtitle Proprietary System/Aegisub. Translation without CAT : MS office suite( Word, Excel, PowerPoint). Roberto Listik skype= rlistik rblistik@gmail.com Translation ,Proofreading, Subtitling, Dubbing, Transcription EN<>PT|FR>EN|FR>PT|HE>PT|EN<>EN|PT<>PT| 1. Continuing Education https://drive.google.com/folderview?id=0B0WflgE2NTeJc0NDNFpVY0V1cHc&usp=sharing 2. TCF Test de Connaissance du Français 055011-03-150416-766223 3. HBO Certificate Subtitling ; Dubbing. 4. https://store.cdbaby.com/cd/robertolistik7
編集
5 178ワード
3.005
1 ワード当たり
Marcelino Berta
Marcelino Berta
場所
モザンビーク, Nampula
自分について
Young, dynamic, enthusiastic, reliable and friendly who works hard to achieve his potentials, resourceful and knowledgeable about business relationship worldwide. Cultural sensitive and self-motivated. Excellent common sense and decision making abilities. Good presentation and communication facilities; hard working individual, able to conduct business in English and to lead with cultural diversity. Understanding of emerging technologies and their commercial applications. Proficient user of word processing, web page, and internet programs. Have experience working with IT User Assistance and IT User Interface. Immediate availability
編集
2 067ワード
4.722
1 ワード当たり
10:52 AM
Karina Santos
Karina Santos
場所
ブラジル, Barueri, Sao Paulo
自分について
BA in Translation and Interpreting. 9+ years of experience in Translation and Copyediting. 7+ years of experience in the Publishing field; 2+ years' experience in App/Game Localization. 2+ years' experience in Conference Interpreting. 4+ years' experience with CAT Tools. Languages: Brazilian Portuguese, English (CEFR level C2), French (C1), Italian (C1), Spanish (B2).
編集
188ワード
4.722
1 ワード当たり
5:52 AM 最終閲覧:2 時間前
Klebiano Barbosa de Souza
Klebiano Barbosa de Souza
場所
ブラジル, Mauá
自分について
IT | Technology | Humanities | Education | & +
編集
3.541
1 ワード当たり
5:52 AM 最終閲覧:3 時間前
Gloria Teixeira
Gloria Teixeira
場所
ブラジル, São Paulo
自分について
Freelance translator with 5 years experience
編集
343ワード
4.722
1 ワード当たり
Danielle Chagas
Danielle Chagas
場所
ドイツ, Stuttgart
自分について
PhD in Classics ans Linguist, I have always worked as translator in my academic life. I've learned a lot of languages, as English, French, German, Spanish and Italian, and now I'm looking for experience as a new translator in markt.
編集
1 507ワード
2.039
1 ワード当たり
Dirk Van Kerckhove
Dirk Van Kerckhove
場所
ブラジル, Salvador
自分について
I was born in Belgium, in the Flemish part, where I studied and also received my master degree in Electrical Engineering. I worked for five years in the headquarters of a Belgian bank in Brussels in a bilingual (Dutch and French) environment in the Information Technology department. In 1990 I moved to Brazil where I worked for over 10 years with Information Technology in several companies, dealing mainly with software development and ITC administration. In 2004, already fluent in Portuguese (Brazil), I started to work as an independent registered tour guide in Brazil and at the same time as a freelance translator with oral consecutive and written translation.
編集
590ワード
3.005
1 ワード当たり
4:52 AM
フィルター
1ワードあたりのレート