• USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • BRL
  • NZD
  • AED
  • CHF
  • KZT
  • DKK
  • English
  • Русский
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語

英語からポルトガル語への翻訳

業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
チームをリクエストする
当社は、お客様の基準に見合うフリーランサーを見つけます。
検索結果の表示順序:
Pereira Andreia
Pereira Andreia
場所
ポルトガル
自分について
I am native Portuguese with excellent grammar, punctuation and spelling skills and I have almost as great skills in English. My brain is definitely bilingual. I have been a freelance Professional Translator since 2013, specializing in Business, Marketing and Social Sciences. However, I have also performed successful translations in many other different fields, such as website and app contents, legal contracts, technical manuals, automotive systems, coaching materials, among others. I am very detail and quality oriented. Before that, I was an Administrative Assistant for over 5 years. I translated some website articles as a volunteer (since 2010) and I worked for an import/export company where I was responsible for all external communications (English/Spanish). I also performed some translation work in one of the companies I worked in. I use SDL Trados 2011, but I always check my translations, sentence by sentence, for grammar, meaning and vocabulary use - no automatic translations! I am also very proficient in manual translations, which many clients demand in order to attain better quality.
翻訳
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
100%品質
100%締切期限の遵守
61 レビューに基づく
706千ワード
901プロジェクト
6.926
1 ワード当たり
最終閲覧:3 時間前
David Boldrin
David Boldrin
場所
ブラジル, São Paulo
自分について
My name is David Boldrin, I am a full-time Brazilian translator/proofreader/copywriter from Sao Paulo, Brazil. I have 8 years of experience working as a freelance translator/proofreader and copywriter, from English and Spanish to Portuguese. My fields of experience are marketing, communications, tourism, technical/engineering, and IT fields working on several projects for Microsoft, Nokia, Epson, Copa Airlines, translating websites, user manuals, brochures, mobile and desktop user interfaces, HTML presentations, mobile app descriptions, software information for end users and vendors. Please feel free to check my CV, background and references. I will be glad to work with you. Regards,
翻訳
ブロックチェーンと暗号通貨
ブロックチェーンと暗号通貨
ソフトウェア
ソフトウェア
100%品質
100%締切期限の遵守
134 レビューに基づく
2百万ワード
1075プロジェクト
5.677
1 ワード当たり
2:01 PM 現在オンライン
Marisa Averbuch
Marisa Averbuch
場所
ブラジル, Rio de janeiro
自分について
I am a Brazilian native translator working with the English-Portuguese pair for the past 5 years. Before that, I’ve worked in the IT industry for over 20 years in the software sector, having ample knowledge of software development, project management, and business processes. As a translator, I have worked with texts and videos on artificial intelligence, machine learning, virtual reality as well as tutorials and articles on products from big players in the industry such as Microsoft, Google, Kaspersky, and others. In the medical field, I have translated protocols for clinical trials, questionnaires, and investigator’s brochures on new drugs. I am also a volunteer translator and reviewer at TED where I work with talks on multiple subjects.
翻訳
社会学
社会学
100%品質
100%締切期限の遵守
6 レビューに基づく
108千ワード
34プロジェクト
7.494
1 ワード当たり
4:01 PM 最終閲覧:6 日前
Joana Taborda Amores
Joana Taborda Amores
場所
ポルトガル
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
96%品質
98%締切期限の遵守
37 レビューに基づく
1.1百万ワード
709プロジェクト
3.974
1 ワード当たり
最終閲覧:3 日前
David Verissimo
David Verissimo
場所
ポルトガル, Lisbon
自分について
Hi! My name is David and I'm a SENIOR TRANSLATOR here on SmartCAT. This means I passed a rigorous peer review process to prove my outstanding translation skills. I'm a well-versed translator and will be more than happy to assist you. Invite me for your project and just sit back and relax... =)
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
98%品質
98%締切期限の遵守
12 レビューに基づく
190千ワード
111プロジェクト
5.109
1 ワード当たり
最終閲覧:5 日前
Otavio Banffy
Otavio Banffy
場所
ブラジル, São Paulo
自分について
Get a Portuguese passport for your games! - I have worked in numerous small projects, a board game, an online flash game, a prestigious website, and a AAA Video Game. Codex entries, character descriptions, songs, dialogue, poems, manuals, menus, marketing material, background stories, all of it have been a part of my localizations. Having worked as a Quality Assurance Tester in video games before, I also bring a proficiency in bug squishing and overall quality of life improvement to my work. Though my specialty is in gaming, I also work with the translation of automation, robots, and science related materials, as well as any generic project you may wish translated. Contact me right away and let's discuss how to best solve your problem.
翻訳
ゲーム産業
ゲーム産業
100%品質
100%締切期限の遵守
56 レビューに基づく
258千ワード
1266プロジェクト
10.673
1 ワード当たり
4:01 PM 最終閲覧:5 日前
Adriano Silva
Adriano Silva
場所
アメリカ合衆国
自分について
Professional translator with over a decade of experience working with top multinational retailers and worldwide entrepreneurs. I am also a copywriter and a proofreader, with a degree in Advertising. For me, anything less than full and complete customer satisfaction is unacceptable. Far beyond informing, I seek to amaze. My top rated profile and comprehensive portfolio: https://www.upwork.com/fl/adrianosilva
翻訳
ブロックチェーンと暗号通貨
ブロックチェーンと暗号通貨
100%品質
100%締切期限の遵守
27 レビューに基づく
111千ワード
400プロジェクト
7.494
1 ワード当たり
4:01 PM 最終閲覧:4 日前
Lopes Teresa
Lopes Teresa
場所
ポルトガル
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
231千ワード
153プロジェクト
7.32
1 ワード当たり
最終閲覧:3 時間前
Nuno Marques
Nuno Marques
場所
ポルトガル, Porto
自分について
I started translating six years ago through a crowdsourced translation website. I have translated a total of 750,000+ words from English to both European and Brazilian Portuguese.
翻訳
405千ワード
18プロジェクト
9.991
1 ワード当たり
Lukas Evans Santos
Lukas Evans Santos
場所
イギリス連合王国, Llanelli
自分について
Brazilian lawyer currently living in the UK. Fluent in Brazilian portuguese, English, Spanish and French.
翻訳
36千ワード
12プロジェクト
4.996
1 ワード当たり
Cris Pinto
Cris Pinto
場所
ポルトガル, Coimbra
自分について
Familiar with translation software tools. Able to fluently speak English, German, Spanish and French Excellent communication and social skills. Able to work to tight deadlines. Highly skilled in Word, Excel and Microsoft Outlook. Willing to work under pressure. Able to prioritise work.
翻訳
97千ワード
21プロジェクト
6.245
1 ワード当たり
6:01 PM
Guilherme Bastos
Guilherme Bastos
場所
ブラジル
自分について
Greetings, I am a professional, passionate and dynamic translator and subtitle editor with over 4 years of experience. ― English to Portuguese (BR) translator. ―Great while working under a serious time crunch. Can work fast and flawlessly, without being coached on every little thing. ―Have translated documents in the psychology, finance, science, and technology sectors among others. Can cover a variety of topics. ―Have great experience translating subtitles, timing and proofreading for big projects.
翻訳
9 905ワード
3プロジェクト
24.979
1 ワード当たり
4:01 PM
Sergio Monteiro
Sergio Monteiro
場所
ポルトガル, Braga
自分について
I'm a freelance technical translator and editor in the language pair EN-PT(pt). I have 10 years of experience in the IT and computing areas translating technical and marketing material for leading tech companies and brands in the international hardware and software market. I'm specialized in IT, computer software and hardware, consumer electronics, Internet, social media, and telecommunications. My other fields of experience include games/software localization and testing, business and finance, marketing and advertising, and tourism.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
101千ワード
15プロジェクト
8.743
1 ワード当たり
Edna Osorio
Edna Osorio
場所
ブラジル
自分について
English to Portuguese Translation 1 working day per 2,000 words Word USD $0.07 2. Spanish to Portuguese Translation 1 working day per 2,000 words Word USD $0.07 • Twenty years experience in interpreting/translating and writing/editing for the global marketplace • Significant work in international business, finance, investor relations, law, corporate governance, news & journalism, marketing & advertising, accounting, banking, finance, stock market, telecommunications, industry (quality control manuals), corporate documents (mergers & acquisitions, business contracts, IPOs). Also, IT, Internet and web site translations/content developer, software localization & technical manuals. • Other: deposition interpreting (insurance, patent infringement, financial futures, fraud et alia). • Fluency: Portuguese, Spanish and English. • Major clients include MULTILING, TRANSLATE MEDIA, TRUSTED TRANSLATIONS English>Portuguese,Spanish>Portuguese
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
12千ワード
2プロジェクト
6.245
1 ワード当たり
5:01 PM 最終閲覧:6 日前
Nadia Valls
Nadia Valls
場所
ポルトガル
自分について
I am a Portuguese Translator and Proofreader with more than 8 years of experience. For the past years I've been working as a freelance translator of websites, documents and apps and I also perform location/language testing where I'm required to correct and improve translation of websites and apps. I have an excellent knowledge of English, both written and spoken and I'm a native Portuguese speaker. I'm dynamic, communicative, persistent, autodidact and cooperative. Contact me for a fast and good job
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
146千ワード
6プロジェクト
2.498
1 ワード当たり
最終閲覧:9 時間前
Marcelo Duarte
Marcelo Duarte
場所
ポルトガル, Coimbra
自分について
Hello, I'm currently finishing my MSc in Management. I have several skills that help me do my job with accuracy: - motivated - detail oriented - organized - willing to learn every day
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
46千ワード
47プロジェクト
6.655
1 ワード当たり
Carinne Sa
Carinne Sa
場所
ブラジル, Rio de Janeiro
自分について
I'm a freelancer translator for over 10 years now, and I work with Portuguese, English, Spanish and French in translations of documents and academic papers, as well as reviews of texts and essays both in translation and transcription of English audios, and digital subtitle of movies and series. I have experience in the field of law, general arts, science, IT terminology, general medicine, marketing, and a few others. I always work within the deadline, I have an outstanding time-management and work well under shorter deadlines. And also, I have a personal contract that helps both sides, if the client wants. Ps: I do not work with Trados. I only use SmartCAT as work tool.
翻訳
145千ワード
21プロジェクト
3.747
1 ワード当たり
3:01 PM 最終閲覧:3 日前
Ana Sofia Saldanha
Ana Sofia Saldanha
場所
ポルトガル
自分について
Translator from ENGLISH AND SPANISH INTO PORTUGUESE with 12 years experience.
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
82%品質
100%締切期限の遵守
11 レビューに基づく
222千ワード
165プロジェクト
5.223
1 ワード当たり
最終閲覧:5 時間前
conny fontanella
conny fontanella
場所
イタリア, Napoli
自分について
Experienced and passionate translator, italian mothertongue using great english and portuguese. I'm quick and sharp, reliable and cooperative. And always available for translations, proofreading and post-editing.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
11 レビューに基づく
98千ワード
74プロジェクト
2.928
1 ワード当たり
8:01 PM 最終閲覧:6 時間前
Daniel Robles
Daniel Robles
場所
コロンビア, Bogota
自分について
I'm a language lover who has been translating as a freelancer for 10+ years on various subjects and in several language pairs. I am detail-oriented and will always deliver within deadlines. I have technical and business-related knowledge and experience.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
25 レビューに基づく
897千ワード
226プロジェクト
8.743
1 ワード当たり
2:01 PM 現在オンライン
Eduarda Ferreira
Eduarda Ferreira
場所
ポルトガル, Braga
自分について
A dedicated translator who loves to deal with languages and literatures and cultures.
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
93%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
89千ワード
52プロジェクト
4.882
1 ワード当たり
最終閲覧:2 時間前
Fabiano Guolo
Fabiano Guolo
場所
ポルトガル, Porto
自分について
Avid freelance translator (English to Brazilian Portuguese) with a background in IT and a passion for science, technology and games.
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
1.1百万ワード
55プロジェクト
6.245
1 ワード当たり
4:01 PM 現在オンライン
Guerra David
Guerra David
場所
ポルトガル
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
100%品質
100%締切期限の遵守
9 レビューに基づく
419千ワード
216プロジェクト
3.747
1 ワード当たり
現在オンライン
Guimaraes Gessp
Guimaraes Gessp
場所
アメリカ合衆国, Chicago
自分について
I am a Brazilian-born content specialist, offering linguist services which aim to achieve perfect, natural, and appropriate style and tone of content, from English, French and German into Brazilian Portuguese.
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
100%品質
100%締切期限の遵守
7 レビューに基づく
983千ワード
1738プロジェクト
6.926
1 ワード当たり
最終閲覧:7 時間前
Igor Chagin
Igor Chagin
場所
ロシア連邦
自分について
1. Outsource translator at Translation Agency of Perm State National Research University (2009-2011) 2. Technical translator in JSC PROGNOZ (2013-2016) 3. Technical translator and editor in FORESIGHT (2016 - Present) 4. Free-lance translator (2007-present)
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
21 レビューに基づく
211千ワード
197プロジェクト
2.498
1 ワード当たり
12:01 AM 現在オンライン
Jorge Batista
Jorge Batista
場所
ポルトガル, Porto
自分について
Detail oriented, high language skills
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
100%品質
100%締切期限の遵守
22 レビューに基づく
1.3百万ワード
356プロジェクト
4.392
1 ワード当たり
8:01 PM 現在オンライン
Julia Peixoto
Julia Peixoto
場所
ブラジル, São Paulo
自分について
I have been working on Smartcat for over 1 year as translator for a company, however, I have been using it since I started the college in 2019.
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
1.2百万ワード
433プロジェクト
4.996
1 ワード当たり
最終閲覧:2 時間前
Luis Costa
Luis Costa
場所
ポルトガル, Porto
自分について
I have a degree in Human Resources Management, I am a book author, blogger, YouTuber, have a podcast, musician and composer, teacher, proofreader, translator, photographer, and some other things, always learning.
翻訳
医薬
医薬
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
99%品質
100%締切期限の遵守
74 レビューに基づく
619千ワード
538プロジェクト
6.921
1 ワード当たり
現在オンライン
Luis Gimenes
Luis Gimenes
場所
ブラジル, São José do Rio Preto
自分について
I am a NATIVE Portuguse speaker, from Brazil. I’ve been working as a freelance translator since 2014. I am fluent in English and Portuguese and have an extensive knowledge of IT and engineering, fields I worked in for more than 5 years. As a translator, I have been working on multiple projects for multinationals such NVidia, VIVO and Microsoft. On a daily basis, I translate websites, landing pages, softwares, documents, emails, banners, blogs, contracts, etc. I got my degree in Translation by UNESP (Brazil) back in 2017. I studied Computer Engineering at USP (Brazil). I have an eye for detail and deliver spotless translations. I also work quickly, without affecting the quality of the projects I work on
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
99%品質
100%締切期限の遵守
84 レビューに基づく
4.4百万ワード
578プロジェクト
1.93
1 ワード当たり
4:01 PM 現在オンライン
Marcos Paiva
Marcos Paiva
場所
ブラジル, Brasília
自分について
I have been working as full-time translator in various English to Brazilian Portuguese freelance projects since February 2013. During this time, I translated over 1,000,000 words in hundreds of projects for various clients, as well as proofread/edited hundreds of translations. My work experience has been focused on the education and health sectors, but I also concluded a diverse range of projects that include the translation of games, subtitles for feature films, workers' CVs, and several legal agreements and contracts.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
141千ワード
37プロジェクト
5.677
1 ワード当たり
3:01 PM 現在オンライン
Nina Sybillah
Nina Sybillah
場所
ブラジル, São Paulo
自分について
Hello, my name is Nina, I'm Brazilian, I lived on Chicago for 5 years, and graduated by UNIP College In Brazil ( Letters English/Portuguese). Along the years I improved my writing skills working full time on jobs which are directly connected to it. I have over 7 years of experience in – Translation English to Portuguese; Portuguese to English; Spanish to English; Italian to English; Spanish to Portuguese, French to English, and Italian to Portuguese. I’m also skilled in: – Advertorial Writing – Copywriting – Social Media Management – Keyword researching – SEO – Transcriptions – writing fiction stories; – creating articles; – Write e-books or ghostwriting for any topic, for commercial or informal subjects; – Reviewing and proofreading content.
翻訳
ソフトウェア
ソフトウェア
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
97%品質
99%締切期限の遵守
92 レビューに基づく
1.1百万ワード
1030プロジェクト
6.245
1 ワード当たり
3:01 PM 最終閲覧:5 時間前
Petr Astretsov
Petr Astretsov
場所
ロシア連邦
自分について
Большой опыт текстовой работы, люблю и знаю свое дело. / Great experience of text work, I love and know my business.
翻訳
97%品質
100%締切期限の遵守
40 レビューに基づく
1.1百万ワード
283プロジェクト
3.778
1 ワード当たり
現在オンライン
Teixeira Jr Geraldo
Teixeira Jr Geraldo
場所
ベラルーシ, Minsk
自分について
Greetings from greenish Belarus (Yes, a Brazilian in Belarus!)! My name is Geraldo, a handsome (according to my wife), smart and experienced Brazilian translator (see attached CV), living and working in Minsk (!, yes, Minsk!), and, of course, looking to collaborate with you. Kindly take a look at my CV, think about all the good jazz bands I can suggest you to listen to when the tight deadlines are choking us, and let me know about your needs. Together, I'm pretty sure we can establish a very positive and constructive professional partnership. Kind regards, Geraldo Teixeira Jr
翻訳
教育
教育
ブロックチェーンと暗号通貨
ブロックチェーンと暗号通貨
100%品質
100%締切期限の遵守
27 レビューに基づく
1.4百万ワード
3368プロジェクト
9.583
1 ワード当たり
10:01 PM 現在オンライン
Yahor Maishutovich
Yahor Maishutovich
場所
ベラルーシ, Минск
自分について
Hi, lets do correct and fast translation for you or your company. In addition, I will do QA check and proofread for free. For big projects, from 10 000 words, price rate - 0,05 USD per word. From 20 000 words - 0, 02 USD per word. My WhatsApp +375293153086 LinkedIn - https://www.linkedin.com/in/yahor-maishutovich-653198204/ Facebook - https://www.facebook.com/egor.maishutovich.9/ Website - yahormaishutovich.com E-mail maishutovich.yahor@gmail.com
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
40 レビューに基づく
918千ワード
301プロジェクト
9.424
1 ワード当たり
10:01 PM 現在オンライン
Kristina Safronova
Kristina Safronova
場所
カザフスタン, Алматы
自分について
Профессиональный переводчик! Свободно владею английским языком. Остальные языки на уровне носителя ПИШИТЕ для оператиной связи телеграм Memadnes
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
24 レビューに基づく
33千ワード
89プロジェクト
2.576
1 ワード当たり
9:01 PM 最終閲覧:41 分前
Joana Neves
Joana Neves
場所
ポルトガル, Порту
自分について
январь 2012 - н. в. Переводчик-фрилансер Португальский (родной язык; европейский вариант); английский; русский; французский. Перевод / проверка перевода / редактирование / вёрстка и оформление текстов. CAT программы: SDL Trados Studio 2017, Poedit, MateCat. Владение ПК: Microsoft Office, ABBY FineReader 12, Adobe Acrobat XI Pro, Adobe Photoshop, Foxit PhantomPDF, Dropbox.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
5 レビューに基づく
31千ワード
37プロジェクト
6.245
1 ワード当たり
8:01 PM 最終閲覧:2 時間前
Pedro Alves
Pedro Alves
場所
ポルトガル
自分について
I'm a native Portuguese translator, on the market for over 6 years. I've worked with several known companies such as Panasonic, IQ Options and TetraPak, which allowed me to solidify myself as an experienced translator on a few areas of interest. I have a communication degree, that allowed me to not only develop my writing skills, but also propelled me to gather my own network of satisfied clients. However, I'm always looking for more! So I'll be waiting for your invitation! I'll be available to perform a small test if you wish to check out my skills beforehand. Stay safe and have a good day! Pedro
翻訳
教育
教育
100%品質
100%締切期限の遵守
41 レビューに基づく
1.9百万ワード
601プロジェクト
3.747
1 ワード当たり
最終閲覧:24 時間前
Rafael Iack
Rafael Iack
場所
ブラジル, Rio de Janeiro
自分について
I'm a well established freelance translator, with great writing, localization and transcreation skills.
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
100%品質
100%締切期限の遵守
48 レビューに基づく
317千ワード
177プロジェクト
2.498
1 ワード当たり
最終閲覧:2 日前
Telma Ribeiro
Telma Ribeiro
場所
ポルトガル
自分について
Olá! I´m Telma! I have a university degree in Administrative Assistance and Translation and I´ve been working as a freelancer translator/proofreader and content writer for the last 10 years at home. Previous to my work as a freelancer I have worked as a secretary in several companies so I´m also skilled to be a virtual assistant. My availability allows me an entirely dedication to each work I have in hands, being used to work mornings, afternoons or nights as needed to met my clients deadlines. I´m a very dedicated person to all my commitments and a hard worker so I look forward to assisting you with all you may need.
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
134千ワード
135プロジェクト
6.245
1 ワード当たり
最終閲覧:4 日前
Stefan Santuche Checcato
Stefan Santuche Checcato
場所
ブラジル, São Paulo
自分について
Experience with translation and proofreading in technical, legal, commercial segments, but mainly in the pharmaceutical industry (protocols, brochures, compliance reports, GLP, CIOMS, certificates, among others), extensive knowledge of its terminology and technical aspects, standards and guidelines. I am always searching for improvement in the translation fields, attending congresses, lectures, and working with researches and glossaries elaboration. Experiência com tradução e revisão na área técnica, jurídica, comercial, mas principalmente na área da indústria farmacêutica (protocolos, brochuras, relatórios de conformidade, BPL, CIOMS, certificados, entre outros), amplo conhecimento de sua terminologia e aspectos técnicos, normas e diretrizes. Estou sempre em busca de aperfeiçoamento na área da tradução em geral, participando de congressos, palestras e trabalhando com pesquisas e elaboração de glossários.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
19 レビューに基づく
1.4百万ワード
48プロジェクト
7.494
1 ワード当たり
4:01 PM 最終閲覧:5 日前
Murilo Gondereuntto
Murilo Gondereuntto
場所
ブラジル, Goiânia - Goiás - Brazil
自分について
Translator (EN, FR, SPN <> PTBR) looking forward to new opportunities in the areas listed in my profile. I am flexible and committed to any kinds of translations or localizations. Very passionate about games and reading literature in my free time. Completing one year of experience at the platform of Workana, and still working on their website, which is great, because it helps me to integrate with all that new world of CAT Tools, Internet jobs, Marketing, Business, and what drives me, International Relations. I am open to all kinds of translations/proofreading/editing/post-editing. Professional experience • 2+ year of job experience in the Legal/Rights/Brazilian Law • 1 year in the translation/proofreading industry (Workana - Direct contact with clients) Personal characteristics • Analytical and problem-solving skills • Self-motivated, hard-working • Fast-learner, easily adapt to new environments • Business-oriented, self-disciplined, ready to help
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
41千ワード
12プロジェクト
7.494
1 ワード当たり
3:01 PM 最終閲覧:6 日前
Bruno Callegari
Bruno Callegari
場所
ブラジル
自分について
Independent professional translator, very commited to the deadline and quality of the projects. I always work in an efficient and detail-oriented way, meeting the client’s expectations regards quality and quick response.
翻訳
医薬
医薬
100%品質
90%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
14.1千ワード
30プロジェクト
3.747
1 ワード当たり
4:01 PM 最終閲覧:3 日前
Prasanjit Gaikwad
Prasanjit Gaikwad
場所
インド, Pune
自分について
I am expertise 1 and more language like English, Dutch, Japanese , Bulgarian, Belarusian, Mongolian, Arabic, Hungarian, Afrikaans, French, Marathi, Turkmen, Chinese(Simplified), Russian, Serbian, Telugu, Japanese, Danish, Finnish, Persian, Kazakh, Thai, Dutch, Armenian, Filipino, Bengali, Mongolian, Vietnamese, Ukrainian, Punjabi, Swedish, Korean, Turkish, German, Georgian, Hebrew, Irish, Uzbek, Latin, Pashto, Arabic, Greek, Estonian, Odia, Afrikaans, Tamil, Swahili, Romanian, French, Ukrainian, Slovenian, Latvian, Belarusian, Italian, Hungarian, Bulgarian,Slovak etc.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
11.7千ワード
22プロジェクト
3.747
1 ワード当たり
最終閲覧:3 時間前
Mateus Goncalves
Mateus Goncalves
場所
ブラジル, Balneário Camboriú
自分について
A professional translator who would like to work with you.
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
41千ワード
8プロジェクト
4.428
1 ワード当たり
4:01 PM 最終閲覧:7 日前
Mariana Ciocca Alves Passos
Mariana Ciocca Alves Passos
場所
アイルランド, Athlone
自分について
Mariana Ciocca Alves Passos is a Brazilian translator living in Ireland. She has a BA in Language and Literature and has worked as English to Brazilian Portuguese translator since 2009. She has translated texts in different areas, but mostly technical about IT, mechanical and electronic devices, mobile apps and education. She was part of the team that localised the e-learning portal Khan Academy in 2014 and currently proofreads subtitles for their videos. She also worked alongside Enuma and their award-winning app Todo-Math and is part of the team localising Bitmoji into Brazilian Portuguese. Mariana is a TAUS Certified Post-Editor and is currently part of the team that post-edits entries for the Brazilian version of The Gospel Coalition portal. Mariana has experience with different CAT tools (both online and offline), memoQ is usually her tool of choice.
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
89千ワード
6プロジェクト
10.249
1 ワード当たり
最終閲覧:3 日前
Filipe Gomes
Filipe Gomes
場所
ポルトガル
自分について
Greetings. My name is Filipe Gomes. I am a native European Portuguese speaker with a good grasp of English (native level). I have a Master's degree in Translation from the University of Lisbon. I can translate English <> Portuguese. I can also read and translate French.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
7 レビューに基づく
77千ワード
42プロジェクト
4.996
1 ワード当たり
Rubia Della Volpe
Rubia Della Volpe
場所
ブラジル, São Paulo
自分について
I am both a Business Management and a Social Communication Bachelor, which I believe is a great advantage for understanding the corporative universe and advertisement industry. For that reason, I have knowledge of the specific vocabulary involving management, HR, finance, marketing, advertisement and so on. Besides that, I teach English to lawyers, accountants, admen and managers in Brazil as a private teacher, not only having to prepare specific classes, but also having to edit and proofread their emails and reports. Additionally, I have translated hospitality information and tour guides for a travel company. Given the growing exchange between countries, it is fundamental that services and products are accessible to an ever-wider number of people. I am interested in making all kinds of media more accessible to the general public, especially in places like Brazil, where few people speak English, although it is a widely spoken language.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
37千ワード
10プロジェクト
4.996
1 ワード当たり
3:01 PM
Beti L.
Beti L.
場所
ブラジル, Sao caetano do sul
自分について
B.A., B.Sc., Specialist English to Brazilian Portuguese Translator Specialized in legal, agreement, contract, business, financial, corporate and foreign trade translations Over 15 years’ experience as a translator for quality-conscious agencies
翻訳
20千ワード
8プロジェクト
3.747
1 ワード当たり
4:01 PM
Fernando Schumann
Fernando Schumann
場所
ブラジル, Cruz Alta
自分について
I am a native Brazilian. My knowledge in English is based on 5 years of study in the Cultural Center for Language Studies and 4 years working as a freelancer on several outsourcing platforms.
翻訳
22千ワード
11プロジェクト
2.271
1 ワード当たり
4:01 PM
Elusio Brasileiro A de Lima
Elusio Brasileiro A de Lima
場所
ブラジル
自分について
Translator
翻訳
ブロックチェーンと暗号通貨
ブロックチェーンと暗号通貨
309千ワード
4プロジェクト
3.633
1 ワード当たり
4:01 PM 現在オンライン
フィルター
1ワードあたりのレート