英語からポルトガル語への校正

業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
Pereira Andreia
Pereira Andreia
場所
ポルトガル
自分について
I am native Portuguese with excellent grammar, punctuation and spelling skills and I have almost as great skills in English. My brain is definitely bilingual. I have been a freelance Professional Translator since 2013, specializing in Business, Marketing and Social Sciences. However, I have also performed successful translations in many other different fields, such as website and app contents, legal contracts, technical manuals, automotive systems, coaching materials, among others. I am very detail and quality oriented. Before that, I was an Administrative Assistant for over 5 years. I translated some website articles as a volunteer (since 2010) and I worked for an import/export company where I was responsible for all external communications (English/Spanish). I also performed some translation work in one of the companies I worked in. I use SDL Trados 2011, but I always check my translations, sentence by sentence, for grammar, meaning and vocabulary use - no automatic translations! I am also very proficient in manual translations, which many clients demand in order to attain better quality.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
52 レビューに基づく
554千ワード
615プロジェクト
2.687
1 ワード当たり
現在オンライン
Marisa Averbuch
Marisa Averbuch
場所
ブラジル, Rio de janeiro
自分について
I am a Brazilian native translator working with the English-Portuguese pair for the past 5 years. Before that, I’ve worked in the IT industry for over 20 years in the software sector, having ample knowledge of software development, project management, and business processes. As a translator, I have worked with texts and videos on artificial intelligence, machine learning, virtual reality as well as tutorials and articles on products from big players in the industry such as Microsoft, Google, Kaspersky, and others. In the medical field, I have translated protocols for clinical trials, questionnaires, and investigator’s brochures on new drugs. I am also a volunteer translator and reviewer at TED where I work with talks on multiple subjects.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
5 レビューに基づく
64千ワード
28プロジェクト
3.694
1 ワード当たり
12:51 PM 最終閲覧:4 時間前
David Boldrin
David Boldrin
場所
ブラジル, São Paulo
自分について
My name is David Boldrin, I am a full-time Brazilian translator/proofreader/copywriter from Sao Paulo, Brazil. I have 8 years of experience working as a freelance translator/proofreader and copywriter, from English and Spanish to Portuguese. My fields of experience are marketing, communications, tourism, technical/engineering, and IT fields working on several projects for Microsoft, Nokia, Epson, Copa Airlines, translating websites, user manuals, brochures, mobile and desktop user interfaces, HTML presentations, mobile app descriptions, software information for end users and vendors. Please feel free to check my CV, background and references. I will be glad to work with you. Regards,
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
108 レビューに基づく
1.7百万ワード
666プロジェクト
2.351
1 ワード当たり
10:51 AM 最終閲覧:4 時間前
David Verissimo
David Verissimo
場所
ポルトガル, Lisbon
自分について
Hi! My name is David and I'm a SENIOR TRANSLATOR here on SmartCAT. This means I passed a rigorous peer review process to prove my outstanding translation skills. I'm a well-versed translator and will be more than happy to assist you. Invite me for your project and just sit back and relax... =)
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
7 レビューに基づく
160千ワード
76プロジェクト
2.127
1 ワード当たり
最終閲覧:3 時間前
Joana Taborda Amores
Joana Taborda Amores
場所
ポルトガル
校正
95%品質
98%締切期限の遵守
29 レビューに基づく
1百万ワード
619プロジェクト
1.903
1 ワード当たり
最終閲覧:3 時間前
Otavio Banffy
Otavio Banffy
場所
ブラジル, São Paulo
自分について
Get a Portuguese passport for your games! - I have worked in numerous small projects, a board game, an online flash game, a prestigious website, and a AAA Video Game. Codex entries, character descriptions, songs, dialogue, poems, manuals, menus, marketing material, background stories, all of it have been a part of my localizations. Having worked as a Quality Assurance Tester in video games before, I also bring a proficiency in bug squishing and overall quality of life improvement to my work. Though my specialty is in gaming, I also work with the translation of automation, robots, and science related materials, as well as any generic project you may wish translated. Contact me right away and let's discuss how to best solve your problem.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
56 レビューに基づく
242千ワード
1021プロジェクト
3.694
1 ワード当たり
12:51 PM 最終閲覧:2 日前
Adriano Silva
Adriano Silva
場所
アメリカ合衆国
自分について
Professional translator with over a decade of experience working with top multinational retailers and worldwide entrepreneurs. I am also a copywriter and a proofreader, with a degree in Advertising. For me, anything less than full and complete customer satisfaction is unacceptable. Far beyond informing, I seek to amaze. My top rated profile and comprehensive portfolio: https://www.upwork.com/fl/adrianosilva
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
24 レビューに基づく
101千ワード
380プロジェクト
3.694
1 ワード当たり
12:51 PM 最終閲覧:2 日前
Lopes Teresa
Lopes Teresa
場所
ポルトガル
校正
211千ワード
126プロジェクト
2.957
1 ワード当たり
最終閲覧:2 日前
Marcelo Duarte
Marcelo Duarte
場所
ポルトガル, Coimbra
自分について
Hello, I'm currently finishing my MSc in Management. I have several skills that help me do my job with accuracy: - motivated - detail oriented - organized - willing to learn every day
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
46千ワード
47プロジェクト
3.361
1 ワード当たり
Cris Pinto
Cris Pinto
場所
ポルトガル, Coimbra
自分について
Familiar with translation software tools. Able to fluently speak English, German, Spanish and French Excellent communication and social skills. Able to work to tight deadlines. Highly skilled in Word, Excel and Microsoft Outlook. Willing to work under pressure. Able to prioritise work.
校正
96千ワード
21プロジェクト
4.926
1 ワード当たり
2:51 PM
Nuno Marques
Nuno Marques
場所
ポルトガル, Porto
自分について
I started translating six years ago through a crowdsourced translation website. I have translated a total of 750,000+ words from English to both European and Brazilian Portuguese.
校正
393千ワード
18プロジェクト
6.157
1 ワード当たり
Nadia Valls
Nadia Valls
場所
ポルトガル
自分について
I am a Portuguese Translator and Proofreader with more than 8 years of experience. For the past years I've been working as a freelance translator of websites, documents and apps and I also perform location/language testing where I'm required to correct and improve translation of websites and apps. I have an excellent knowledge of English, both written and spoken and I'm a native Portuguese speaker. I'm dynamic, communicative, persistent, autodidact and cooperative. Contact me for a fast and good job
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
92千ワード
4プロジェクト
1.903
1 ワード当たり
最終閲覧:32 時間前
Alvaro Antonio
Alvaro Antonio
場所
ブラジル, Curitiba
自分について
Commercial/Tech/Humanities - EN/PT/FR Professional freelance translator and reviewer working from English and French into Brazilian Portuguese, and also from Portuguese into English. My name is Álvaro Antonio da Luz and I'm a freelance translator and interpreter from Curitiba, Brazil with 9 years' experience across a wide range of fields. I also provide proofreading and DTP services. I have previously worked for 6 years as an EFL teacher, pedagogical consultant and school manager. I have always had a deep curiosity of foreign languages and their cultures. Being an avid reader from my early childhood, I left my musical aspirations aside (I also played the piano from early on) to pursue a college degree in English. Nowadays I balance my careers as a translator/interpreter and as a music and theatre producer in a theatre company in Curitiba. My proZ profile: http://www.proz.com/profile/2193028
校正
80千ワード
1プロジェクト
6.157
1 ワード当たり
11:51 AM
Guilherme Bastos
Guilherme Bastos
場所
ブラジル
自分について
Greetings, I am a professional, passionate and dynamic translator and subtitle editor with over 4 years of experience. ― English to Portuguese (BR) translator. ―Great while working under a serious time crunch. Can work fast and flawlessly, without being coached on every little thing. ―Have translated documents in the psychology, finance, science, and technology sectors among others. Can cover a variety of topics. ―Have great experience translating subtitles, timing and proofreading for big projects.
校正
8 963ワード
2プロジェクト
4.366
1 ワード当たり
12:51 PM
Carinne Sa
Carinne Sa
場所
ブラジル, Rio de Janeiro
自分について
I'm a freelancer translator for over 10 years now, and I work with Portuguese, English, Spanish and French in translations of documents and academic papers, as well as reviews of texts and essays both in translation and transcription of English audios, and digital subtitle of movies and series. I have experience in the field of law, general arts, science, IT terminology, general medicine, marketing, and a few others. I always work within the deadline, I have an outstanding time-management and work well under shorter deadlines. And also, I have a personal contract that helps both sides, if the client wants. Ps: I do not work with Trados. I only use SmartCAT as work tool.
校正
119千ワード
13プロジェクト
2.463
1 ワード当たり
11:51 AM
Ribas Humberto
Ribas Humberto
校正
74千ワード
4.926
1 ワード当たり
12:51 PM
Edna Osorio
Edna Osorio
場所
ブラジル
自分について
English to Portuguese Translation 1 working day per 2,000 words Word USD $0.07 2. Spanish to Portuguese Translation 1 working day per 2,000 words Word USD $0.07 • Twenty years experience in interpreting/translating and writing/editing for the global marketplace • Significant work in international business, finance, investor relations, law, corporate governance, news & journalism, marketing & advertising, accounting, banking, finance, stock market, telecommunications, industry (quality control manuals), corporate documents (mergers & acquisitions, business contracts, IPOs). Also, IT, Internet and web site translations/content developer, software localization & technical manuals. • Other: deposition interpreting (insurance, patent infringement, financial futures, fraud et alia). • Fluency: Portuguese, Spanish and English. • Major clients include MULTILING, TRANSLATE MEDIA, TRUSTED TRANSLATIONS English>Portuguese,Spanish>Portuguese
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
12千ワード
2プロジェクト
4.926
1 ワード当たり
1:51 PM
Vladimir Gramovich
Vladimir Gramovich
場所
ベラルーシ, Minsk
自分について
Skilled in translating, editing and proofreading English, French and Italian texts.
校正
94%品質
96%締切期限の遵守
114 レビューに基づく
2.5百万ワード
749プロジェクト
2.239
1 ワード当たり
6:51 PM 最終閲覧:31 分前
Petr Astretsov
Petr Astretsov
場所
ロシア連邦
自分について
Большой опыт текстовой работы, люблю и знаю свое дело. / Great experience of text work, I love and know my business.
校正
94%品質
100%締切期限の遵守
20 レビューに基づく
891千ワード
227プロジェクト
3.62
1 ワード当たり
最終閲覧:8 時間前
Guimaraes Gessp
Guimaraes Gessp
場所
アメリカ合衆国, Chicago
自分について
I am a Brazilian-born content specialist, offering linguist services which aim to achieve perfect, natural, and appropriate style and tone of content, from English, French and German into Brazilian Portuguese.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
899千ワード
1612プロジェクト
2.575
1 ワード当たり
最終閲覧:4 時間前
Maria Markes
Maria Markes
場所
フランス, Bordeaux
自分について
Professional and fast translation services, PT-BR to ENG and ENG to PT-BR
校正
97%品質
100%締切期限の遵守
7 レビューに基づく
515千ワード
267プロジェクト
2.957
1 ワード当たり
最終閲覧:4 時間前
Guerra David
Guerra David
場所
ポルトガル
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
9 レビューに基づく
365千ワード
183プロジェクト
1.903
1 ワード当たり
最終閲覧:2 時間前
Luis Costa
Luis Costa
場所
ポルトガル, Porto
自分について
I have a degree in Human Resources Management, I am a book author, blogger, YouTuber, have a podcast, musician and composer, teacher, proofreader, translator, photographer, and some other things, always learning.
校正
99%品質
100%締切期限の遵守
56 レビューに基づく
294千ワード
365プロジェクト
6.99
1 ワード当たり
現在オンライン
Daniel Robles
Daniel Robles
場所
コロンビア, Bogota
自分について
I'm a language lover who has been translating as a freelancer for 10+ years on various subjects and in several language pairs. I am detail-oriented and will always deliver within deadlines. I have technical and business-related knowledge and experience. Feel free to ask me any questions at daniel.roblesmm@gmail.com.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
13 レビューに基づく
575千ワード
84プロジェクト
2.463
1 ワード当たり
10:51 AM 現在オンライン
Nina Sybillah
Nina Sybillah
場所
ブラジル, São Paulo
自分について
Hello, my name is Nina, I'm Brazilian, I lived on Chicago for 5 years, and graduated by UNIP College In Brazil ( Letters English/Portuguese). Along the years I improved my writing skills working full time on jobs which are directly connected to it. I have over 7 years of experience in – Translation English to Portuguese; Portuguese to English; Spanish to English; Italian to English; Spanish to Portuguese, French to English, and Italian to Portuguese. I’m also skilled in: – Advertorial Writing – Copywriting – Social Media Management – Keyword researching – SEO – Transcriptions – writing fiction stories; – creating articles; – Write e-books or ghostwriting for any topic, for commercial or informal subjects; – Reviewing and proofreading content.
校正
97%品質
99%締切期限の遵守
84 レビューに基づく
966千ワード
839プロジェクト
3.694
1 ワード当たり
11:51 AM 最終閲覧:2 時間前
Luis Gimenes
Luis Gimenes
場所
ブラジル, São José do Rio Preto
自分について
I am a NATIVE Portuguse speaker, from Brazil. I’ve been working as a freelance translator since 2014. I am fluent in English and Portuguese and have an extensive knowledge of IT and engineering, fields I worked in for more than 5 years. As a translator, I have been working on multiple projects for multinationals such NVidia, VIVO and Microsoft. On a daily basis, I translate websites, landing pages, softwares, documents, emails, banners, blogs, contracts, etc. I got my degree in Translation by UNESP (Brazil) back in 2017. I studied Computer Engineering at USP (Brazil). I have an eye for detail and deliver spotless translations. I also work quickly, without affecting the quality of the projects I work on
校正
99%品質
100%締切期限の遵守
78 レビューに基づく
3.8百万ワード
452プロジェクト
1.903
1 ワード当たり
12:51 PM 現在オンライン
Stefan Santuche Checcato
Stefan Santuche Checcato
場所
ブラジル, São Paulo
自分について
Experience with translation and proofreading in technical, legal, commercial segments, but mainly in the pharmaceutical industry (protocols, brochures, compliance reports, GLP, CIOMS, certificates, among others), extensive knowledge of its terminology and technical aspects, standards and guidelines. I am always searching for improvement in the translation fields, attending congresses, lectures, and working with researches and glossaries elaboration. Experiência com tradução e revisão na área técnica, jurídica, comercial, mas principalmente na área da indústria farmacêutica (protocolos, brochuras, relatórios de conformidade, BPL, CIOMS, certificados, entre outros), amplo conhecimento de sua terminologia e aspectos técnicos, normas e diretrizes. Estou sempre em busca de aperfeiçoamento na área da tradução em geral, participando de congressos, palestras e trabalhando com pesquisas e elaboração de glossários.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
18 レビューに基づく
1.3百万ワード
41プロジェクト
4.926
1 ワード当たり
12:51 PM 最終閲覧:72 分前
Telma Ribeiro
Telma Ribeiro
場所
ポルトガル
自分について
Olá! I´m Telma! I have a university degree in Administrative Assistance and Translation and I´ve been working as a freelancer translator/proofreader and content writer for the last 10 years at home. Previous to my work as a freelancer I have worked as a secretary in several companies so I´m also skilled to be a virtual assistant. My availability allows me an entirely dedication to each work I have in hands, being used to work mornings, afternoons or nights as needed to met my clients deadlines. I´m a very dedicated person to all my commitments and a hard worker so I look forward to assisting you with all you may need.
校正
87千ワード
67プロジェクト
2.463
1 ワード当たり
現在オンライン
Fabiano Guolo
Fabiano Guolo
場所
ブラジル, Curitiba
自分について
Avid freelance translator (English to Brazilian Portuguese) with a background in IT and a passion for science, technology and games.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
784千ワード
40プロジェクト
3.694
1 ワード当たり
12:51 PM 現在オンライン
Yahor Maishutovich
Yahor Maishutovich
場所
ベラルーシ, Минск
自分について
Hi, I will be unavailable until the end of April or more. To any messages I will give an answer by return.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
35 レビューに基づく
808千ワード
222プロジェクト
9.852
1 ワード当たり
6:51 PM 最終閲覧:2 時間前
Teixeira Jr Geraldo
Teixeira Jr Geraldo
場所
ベラルーシ, Minsk
自分について
Greetings from greenish Belarus (Yes, a Brazilian in Belarus!)! My name is Geraldo, a handsome (according to my wife), smart and experienced Brazilian translator (see attached CV), living and working in Minsk (!, yes, Minsk!), and, of course, looking to collaborate with you. Kindly take a look at my CV, think about all the good jazz bands I can suggest you to listen to when the tight deadlines are choking us, and let me know about your needs. Together, I'm pretty sure we can establish a very positive and constructive professional partnership. Kind regards, Geraldo Teixeira Jr
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
26 レビューに基づく
1.3百万ワード
3040プロジェクト
3.764
1 ワード当たり
6:51 PM 最終閲覧:27 分前
Eduarda Ferreira
Eduarda Ferreira
場所
ポルトガル, Braga
自分について
A dedicated translator who loves to deal with languages and literatures and cultures.
校正
93%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
67千ワード
47プロジェクト
1.903
1 ワード当たり
最終閲覧:3 時間前
Jorge Batista
Jorge Batista
場所
ポルトガル, Porto
自分について
Detail oriented, high language skills
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
18 レビューに基づく
1.1百万ワード
282プロジェクト
4.436
1 ワード当たり
4:51 PM 現在オンライン
Joana Neves
Joana Neves
場所
ポルトガル, Порту
自分について
январь 2012 - н. в. Переводчик-фрилансер Португальский (родной язык; европейский вариант); английский; русский; французский. Перевод / проверка перевода / редактирование / вёрстка и оформление текстов. CAT программы: SDL Trados Studio 2017, Poedit, MateCat. Владение ПК: Microsoft Office, ABBY FineReader 12, Adobe Acrobat XI Pro, Adobe Photoshop, Foxit PhantomPDF, Dropbox.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
5 レビューに基づく
26千ワード
33プロジェクト
4.926
1 ワード当たり
4:51 PM 最終閲覧:3 時間前
Igor Chagin
Igor Chagin
場所
ロシア連邦
自分について
1. Outsource translator at Translation Agency of Perm State National Research University (2009-2011) 2. Technical translator in JSC PROGNOZ (2013-2016) 3. Technical translator and editor in FORESIGHT (2016 - Present) 4. Free-lance translator (2007-present)
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
14 レビューに基づく
186千ワード
121プロジェクト
2.463
1 ワード当たり
8:51 PM 最終閲覧:25 時間前
Pedro Alves
Pedro Alves
場所
ポルトガル
自分について
I'm a native Portuguese translator, on the market for over 6 years. I've worked with several known companies such as Panasonic, IQ Options and TetraPak, which allowed me to solidify myself as an experienced translator on a few areas of interest. I have a communication degree, that allowed me to not only develop my writing skills, but also propelled me to gather my own network of satisfied clients. However, I'm always looking for more! So I'll be waiting for your invitation! I'll be available to perform a small test if you wish to check out my skills beforehand. Stay safe and have a good day! Pedro
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
38 レビューに基づく
1.8百万ワード
574プロジェクト
1.903
1 ワード当たり
最終閲覧:27 時間前
Nuno Guerreiro
Nuno Guerreiro
場所
ポルトガル, Lisbon
自分について
20 years experience in English and Spanish to Portuguese translation in the most diverse areas (pharmaceutical, technical, literary, general, etc.). Experience in audio and video transcription, as well as dubbing and subtitling (Portuguese, English and Spanish). Experience in the translation of technical texts (mechanic/electric) from Italian into Portuguese.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
8 レビューに基づく
597千ワード
62プロジェクト
1.903
1 ワード当たり
最終閲覧:2 日前
Marcos Paiva
Marcos Paiva
場所
ブラジル, Brasília
自分について
I have been working as full-time translator in various English to Brazilian Portuguese freelance projects since February 2013. Much of this work was done through online platforms, and I currently hold a Platinum Badge at One Hour Translation, having translated over 680,000 words in more than 2,000 projects, proofread/edited over 500 projects, and peer-reviewed numerous other projects for that company. During this time, my work experience has been focused on the education sector and e-commerce, but I also concluded a diverse range of other projects that include the translation of games, subtitles for feature films, workers' CVs, and several legal agreements and contracts.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
51千ワード
11プロジェクト
3.694
1 ワード当たり
11:51 AM 最終閲覧:4 日前
Fironova Elena
Fironova Elena
場所
ロシア連邦
自分について
Список наиболее крупных заказов и компаний: - Перевод новостей и мероприятий на сайте Института Пушкина (с русского на испанский). - Расшифровка видео материала для «РОН Фильм» (русский, английский). - Перевод программ и фильмов для озвучки (английский, испанский, португальский). - Создание испанских субтитров к сериалам для Rutracker. - Перевод Российского экспортного каталога http://export.gov.ru/ (испанский и португальский). - Ассистент-переводчик группы кубинских артистов - Программное обеспечение и интернет-сайт WEBSafer (португальский). - Проекты Facebook (перевод игр и приложений, письменный перевод). - Спортивный клуб «ИНБИ» (перевод статей и книг, редактирование). - Туристический оператор Juan Toselli International Tours (письменный перевод, последовательный перевод, работа гидом).
校正
96%品質
100%締切期限の遵守
5 レビューに基づく
860千ワード
34プロジェクト
1.903
1 ワード当たり
6:51 PM 最終閲覧:5 日前
Rafael Iack
Rafael Iack
場所
ブラジル, Rio de Janeiro
自分について
I'm a well established freelance translator, with great writing, localization and transcreation skills.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
31 レビューに基づく
232千ワード
108プロジェクト
2.463
1 ワード当たり
Neila Carneiro Winrow
Neila Carneiro Winrow
場所
ドイツ
自分について
Educated in Brazil, I have been living in Germany for the past 8 years. Being a self-learner and taking advance of the Internet, I could do what I love the most: learn. My work experience has given me a broader knowledge of the business world in many industries in Brazil and abroad. I have experience collaborating internationally with multiple partners and also in developing projects from concept to completion. I am an independent worker and a creative thinker with strong problem solving and analytical skills. Most of all, I am a challenge lover.
校正
48千ワード
213プロジェクト
7.389
1 ワード当たり
4:51 PM
Laura Intile
Laura Intile
場所
アルゼンチン, Manuel b. gonnet
自分について
I am a native Spanish speaker from Argentina and an experienced, fast, accurate and professional translator in English to Spanish, English to Portuguese, Portuguese to Spanish and Italian to Spanish language pairs. I’ve studied languages my whole life and I am almost native in English and Portuguese, both languages of which I have international certifications: English: ESOL EXAMINATIONS from CAMBRIDGE UNIVERSITY. Portuguese: CELPE BRAS, proficiency certification for foreigners issued by the Brazilian Ministry of Education. Regarding my experience in translations, I have 11 years of expertise in the field of English to Spanish and Portuguese translations, with great knowledge in Website content, Legal, IT, Technology, Tourism, Education, products description, Apps and Insurance. Translation expertise per field: -Education: having worked up for a company specialized in selling assessments for schools, colleges and universities. Being in charge of localizing the content for the different countries involved regarding curricula and educational systems and coordinating teamwork with other translators as well. -Insurance: working as insurance broker for almost 5 years for numerous notorious insurance companies provided me great knowledge in quotations, production, and insurance terminology. All this knowledge is supported by the different trainings and workshops on health, properties, vehicles, commercial and business insurances. -Legal: with knowledge on legal procedures and procurement thanks to the 7 years I have worked a legal secretary for an Argentinian law firm specialized in executive procedures. During this experience, I developed my writing skills redacting formal correspondence addressed to clients and partners, contracts, among other things. I became familiar using different programs on a daily basis: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Outlook, and Publisher; as well as the legal software LEX DOCTOR. -IT and Technology: I have studied for two years computers networks so I have an extensive knowledge in IT. I have cooperated with an IT company helping them to translate their products, brochures and Website. -Tourism: having performed translations for several renowned companies for whom I translated audiovisual material, transcribed videos, translated tours and all the related material and online content. I am a real passionate for languages and communication. I consider myself as someone resourceful who places all her effort, dedication and commitment in each venture.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
129千ワード
19プロジェクト
3.135
1 ワード当たり
12:51 PM
Elusio Brasileiro A de Lima
Elusio Brasileiro A de Lima
場所
ブラジル
自分について
Translator
校正
128千ワード
4プロジェクト
3.135
1 ワード当たり
12:51 PM 現在オンライン
Ines Almeida
Ines Almeida
場所
ポルトガル, Aveiro
校正
23千ワード
4プロジェクト
2.463
1 ワード当たり
4:51 PM 最終閲覧:81 分前
Itano Paulina
Itano Paulina
場所
ブラジル, Sao paulo
自分について
Expertise: Software (operating systems, infrastructure management, mobile apps, business intelligence, PC security) Software localization Travel & Tourism Social Networks Chemical - Petrochemical distribution Services - Legal (privacy policies, terms and conditions, audit manuals) Engineering & Automation - controlling devices Sales communication documents (catalogues, brochures, literature, flyers) Organizations – NGO (articles) Machinery - Parts & Tools
校正
610千ワード
1プロジェクト
4.926
1 ワード当たり
12:51 PM 最終閲覧:13 時間前
Frederico Fiori
Frederico Fiori
場所
ブラジル, Petrópolis
自分について
I'm a translator and interpreter for 15+ years with vast experience in many fields of knowledge and media, with a background in Journalism.
校正
38千ワード
2プロジェクト
2.463
1 ワード当たり
12:51 PM 最終閲覧:4 日前
Paulo Melo
Paulo Melo
場所
ブラジル, Belo Horizonte
自分について
en-ptBR, translation, localization, subtitling. "Never forget your beginner's spirit."
校正
50千ワード
3.694
1 ワード当たり
12:51 PM 現在オンライン
Miguel Francisco
Miguel Francisco
場所
ポルトガル
自分について
I'm portuguese and I work with the english source language since 2002 on a daily basis, as a professional in aeronautics and lately in railways. I've been working as a freelancer translator/localizer in gaming/apps/software for the past 3 years. My usual CAT tools are MemoQ, MemSource, Xbench and Smartcat. I've localized more than 20 games in a wide variety of genres like RPG, MMORPG, ADVENTURE, PUZZLE, IDLE and MTX (Microtransaction)GAMES. I've translated professional equipment manuals and instructions as well. e.g: - Game of Sultans by Mechanist Games - Design Island by Chiseled Games Limited - Design My Room by Nuts Power - Polynesia Adventure by Nuts Power - Legacy Of God by Stargame Limited - Emma's Adventure: California by Nuts Power My proZ.com profile http://www.proz.com/profile/2815459
校正
626千ワード
10.351
1 ワード当たり
最終閲覧:6 時間前
Murilo Gondereuntto
Murilo Gondereuntto
場所
ブラジル, Goiânia - Goiás - Brazil
自分について
Translator (EN, FR, SPN <> PTBR) looking forward to new opportunities in the areas listed in my profile. I am flexible and committed to any kinds of translations or localizations. Very passionate about games and reading literature in my free time. Completing one year of experience at the platform of Workana, and still working on their website, which is great, because it helps me to integrate with all that new world of CAT Tools, Internet jobs, Marketing, Business, and what drives me, International Relations. I am open to all kinds of translations/proofreading/editing/post-editing. Professional experience • 2+ year of job experience in the Legal/Rights/Brazilian Law • 1 year in the translation/proofreading industry (Workana - Direct contact with clients) Personal characteristics • Analytical and problem-solving skills • Self-motivated, hard-working • Fast-learner, easily adapt to new environments • Business-oriented, self-disciplined, ready to help
校正
33千ワード
2.463
1 ワード当たり
11:51 AM 現在オンライン
Beti L.
Beti L.
場所
ブラジル, Sao caetano do sul
自分について
B.A., B.Sc., Specialist English to Brazilian Portuguese Translator Specialized in legal, agreement, contract, business, financial, corporate and foreign trade translations Over 15 years’ experience as a translator for quality-conscious agencies
校正
20千ワード
6プロジェクト
3.694
1 ワード当たり
12:51 PM
フィルター
1ワードあたりのレート