Get professional undefined to undefined editing services

Use AI matching to instantly find and hire professional editors for any language pair on the Smartcat Marketplace.

G2 stars
Filter results
Translate:
Filter by:
Jay Kwak

sourse to target editing

rating

9.1

(9)

Translator and Copywirter specialied in marketing.

KWANG HYUN LEE

sourse to target editing

rating

10.0

(3)

One thing that I want to sure to you is I will not give you a bad translation. I will not provide translations which similar to Google translator. As a person who gets paid, I want to do my best and get reliability. I do some search which related terms and information before I translate to make better translation and easy to understand. If you provide the reference file, It would be good. I am doing this not for only money. I am doing this because I can improve myself and feel satisfied after seeing my work. Because of these, my translation is little late, I hope you give me enough time to do a great job for you. If you need a fast translator, I am not the guy who you looking for. I want to be honest all the time.

Hyojung Kim

sourse to target editing

rating

10.0

(1)

Hello – I'm Hyojung Kim, an English-to-Korean translator. As a translator, I believe that a high understanding of your mother tongue skill decides high translation quality. If you agree with me, I'm the right person you're looking for! My main specializations are: Medical (general) IT Tour & Tourism Business Sports But if you have an upcoming project that doesn't match my specialization, you can still feel free to let me check the text to see whether I'm the best fit for that area. I'm always ready to answer your message and look forward to hearing from you.

Kelly Ryu

sourse to target editing

rating

9.9

(7)

A professional linguist with fifteen years of gaming experience as a translator of English and Korean (native Korean)

Haesong Cho

sourse to target editing

rating

8.8

(6)

Based in Europe. 7 years of experience in translation (Korean - Japanese - English) and interpretation. Translation area : Business & Legal

Sunghee Lee

sourse to target editing

rating

10.0

(59)

I taught English from 1976 on a private level, and from 1980 on an official level up to now (2018). I translated and interpreted English into Korean and vice versa since 1976 on a private level, and from this year on an official level up to now. I never had a complaint from my clients so far. I don't translate immoral text, or socially harmful material.

Sue Moon

sourse to target editing

rating

10.0

(4)

I was born in Korea and I studied Microbiology and Immunology at Seoul National University. I have also lived in Canada and US for nearly 10 years and I studied Neuroscience at the University of Toronto in Canada. During the last 13 years, I was exposed to many aspects of research and writing, including preparing study proposals and preparing grant/ethics applications. I published 14 papers in peer-reviewed journals. I have experience in translating documents from English into Korean and from Korean into English in order to write medical research articles and various university level essays in diverse subjects.

Jungmo Ryu

sourse to target editing

rating

10.0

(1)

US College graduated Korean Attorney

Inho Ko

sourse to target editing

rating

10.0

(1)

I had been working for European / American companies for 30 years mainly for sales, marketing and business operation in industrial B2B businesses, then am now working as a freelance translator and interpreter for various industries and products.

CheonYoung Cho

sourse to target editing

rating

8.9

(70)

Please refer to the Resume attached.

Sun-ah Kim

sourse to target editing

rating

9.9

(7)

Proficient at producing languages that fulfil client’s linguistic priorities and needs including context, tone, and nuance, as well as relevance and resonance within the target audience

Hwamok Chung

sourse to target editing

rating

8.6

(9)

Qualifications - Full-time English → Korean translator as native speaker of Korean - Specialized in Fashion, Beauty, Games, Tourism & Hospitality, Marketing & Business, Education & Training, Technologies & IT and Sports - 6,000 weighted words of capacity every day - CAT tools: SDL Trados Studio 2019 freelancer, MemoQ 2015, Memsource, Smartling, Smartcat, XTM Cloud, Passolo 2018, Wordfast Professional, SDL Multiterm 2019 - Excellent computer skills: MS Office 2016, Painter, Adobe Acrobat, Hangul 2010

Trusted by:
logologologologologologologo