英語から日本語への翻訳
業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
Polina Milenina
Polina Milenina
場所
ロシア連邦
自分について
Дипломированный переводчик японского и английского языков (МГЛУ, Осакский Университет), SmartCAT Senior Translator. Ежедневный объем выработки от 15 и более страниц перевода. Работаю с широким спектром тематик, в частности, управленческим консалтингом (презентации BCG, KPMG, McKinsey), ИТ и криптовалютой, маркетингом и пресс-релизами, юриспруденцией и нотариальным переводом, локализацией приложений и веб-страниц. Использую Memsource, SmartCAT. Для меня перевод – это больше, чем просто работа. Это полное погружение в материал, доскональное изучение тематики текста, четкое соблюдение сроков/терминологии и постоянный контакт с заказчиком.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
87 レビューに基づく
6.6百万ワード
1647プロジェクト
3.894
1 ワード当たり
11:23 AM 最終閲覧:19 時間前
Yoko Tomiyama
Yoko Tomiyama
場所
日本
自分について
I have been working as a technical translator since 2002.
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
電気工学
電気工学
医薬
医薬
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
6 317ワード
13プロジェクト
15.18
1 ワード当たり
5:23 PM 最終閲覧:5 日前
Shuntaro Takahashi
Shuntaro Takahashi
場所
日本, 宮城県仙台市青葉区
自分について
米国4年制大学を卒業 AthleticTraining専攻 NATA-ATC取得、NSCA-CSCS/CPT保持 米国にてAthleticTrainer/Strength&Conditioning Specialistとして5年間活動
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
ソフトウェア
ソフトウェア
100%品質
100%締切期限の遵守
43 レビューに基づく
462千ワード
378プロジェクト
4.4
1 ワード当たり
最終閲覧:7 時間前
Miho Miyazaki
Miho Miyazaki
場所
シンガポール
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
ソフトウェア
ソフトウェア
ゲーム産業
ゲーム産業
100%品質
100%締切期限の遵守
58 レビューに基づく
2百万ワード
1779プロジェクト
9.476
1 ワード当たり
現在オンライン
Steven Mu
Steven Mu
場所
ロシア連邦
自分について
This is Steven Mu, a Master and freelance translator & engineer in China with over 20 years and 10 million words experience in translation. I had worked in a giant industrial enterprise as a professional translator for more than 10 years. Over the years I have translated large amount of technical, engineering, medical, business, marketing, travel files and so on. I am native in Chinese (Simplified & Traditional) and have a good command of English. I can provide qualified & idiomatic translations. I have provided translation service for a lot of famous companies worldwide. I saw your job posting on Proz.com and interested in working with you. Hope I can work with you in your project. -Daily capacity: 2000 - 3000 words. -Fields of expertise: Engineering & Technology (chemical engineering, mechanical, electrical, manufacturing, automobile, architecture, metal etc.), IT, Medical, Acdemic, Education, Pharmaceutical, Marketing, Business, Financial, Tourism, Fashion, Agriculture, Patent, Law, games etc. -CAT tools used: SDL Trados Studio 2015 & previous versions including Trados 2007 & SDLX, Deja Vu X3, MemoQ Pro 2015 7.8.52.0, Across V6.0, IBM TM/OpenTM2, Wordfast, OmegaT, STAR Transit, SDL WorldServer, SDL Passolo, Xbench etc. I can use Trados skillfully in translation and localization. Attached is my CV, please find. Best Regards, Steven Mu
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
27 レビューに基づく
251千ワード
307プロジェクト
9.476
1 ワード当たり
11:23 AM 最終閲覧:5 時間前
Yuma Kurokawa
Yuma Kurokawa
場所
日本
自分について
I’m a EN/JP translator specialized in the gaming and marketing field. I’ve translated many texts for over 30 game titles. e.g. -In-game texts -Descriptions for skills and achievements -Subtitles for trailers -PR texts for blogs, websites, App Store and Google Play -RPG, TRPG, Strategy, Action, Adult contents {game, video game, app, marketing, RPG}
翻訳
ゲーム産業
ゲーム産業
100%品質
100%締切期限の遵守
42 レビューに基づく
1百万ワード
2123プロジェクト
8.292
1 ワード当たり
5:23 PM 最終閲覧:21 分前
Tatsuya Konishi
Tatsuya Konishi
場所
日本
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
マーケティング、広告、PR
マーケティング、広告、PR
100%品質
100%締切期限の遵守
6 レビューに基づく
1.2百万ワード
891プロジェクト
10.661
1 ワード当たり
5:23 PM 最終閲覧:20 時間前
Yoshi Frank T
Yoshi Frank T
場所
ニュージーランド, Auckland
自分について
I am a Japanese native, living in New Zealand, and do translation as a second job. I have many years experience of both English and Japanese translation for industries and governments. I have experiences in the following fields: - Environment impact assessment - Water environment - Transportation planning - Software manuals and documents - Energy resources - Mechanics - Economics - National bulletin articles - Tourism - Marketing - Legal documents - Social Sciences My standard rates are as the following. Negotiable in detail. Translation Editing Proofreading E->J 0.05/E-word 0.025/J-character 0.025/J-character J->E 0.025/J-character 0.025/E-word 0.025/E-word Urgent (=<2 days deadline) +50% Small (<500 English words or <1,000 Japanese characters) +50%
翻訳
ゲーム産業
ゲーム産業
50%品質
50%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
43千ワード
17プロジェクト
5.384
1 ワード当たり
8:23 PM 最終閲覧:23 時間前
Rosa Hi
Rosa Hi
場所
日本
自分について
My study at Sannno involved many relevant subjects such as Marketing, International Trade, IT management, Psychology and so on. I believe these should help to work on the rest of the business field beside Management. My study at Kogakuin University involved range of science and chemical domain as well as experiments in labo. I improved my translation skills with engineering and technical issues when I worked regulary at Ebara Corporation in Japan while I studied chemistry at Kogakuin University at nights from Mondays through Saturdays for 2 years. I graduated from the Graduate school of Akita International University recently, where it is the only one Professional Graduate School for teachers teaching English and Japanese languages in Japan. So, I am now much convinced with my language competence in Japanese language to be proved in a theoretical way as well as English. This means my educational background can qualify me for translation job between English and Japanese.
翻訳
ゲーム産業
ゲーム産業
100%品質
100%締切期限の遵守
7 レビューに基づく
142千ワード
40プロジェクト
9.476
1 ワード当たり
5:23 PM 最終閲覧:2 日前
Hwami Kim
Hwami Kim
場所
日本, Oosaka
自分について
IT業界で働いてきましたので、翻訳もIT関連の案件を多くこなしてきました。また、仮想通貨に関しては翻訳いがいにも独自に調査して知識を積んでいます
翻訳
ブロックチェーンと暗号通貨
ブロックチェーンと暗号通貨
ソフトウェア
ソフトウェア
98%品質
98%締切期限の遵守
11 レビューに基づく
269千ワード
72プロジェクト
4.738
1 ワード当たり
5:23 PM 最終閲覧:7 日前
Tomoyuki Kono
Tomoyuki Kono
場所
イギリス連合王国
自分について
I have been a full-time translator since 2008 working in a wide range of fields such as software, IT, medical, marketing and business.
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
90%品質
100%締切期限の遵守
4 レビューに基づく
31千ワード
90プロジェクト
11.845
1 ワード当たり
Akyn Bakdaulet
Akyn Bakdaulet
場所
カザフスタン, Almaty
自分について
2002 - 2006 Агентство переводов "Котери" (японский, турецкий, русский, казахский); 2006 - по настоящее время Агентство переводов Translation Services; 2006 - по настоящее время Агентство переводов Golden Lion (японский, турецкий, русский, казахский); 2010 - 2011 телеканал 31 (турецкие сериалы) 2015 - по настоящее время Агентство переводов Inolingvo (японский, турецкий, русский, казахский); 2015 год Российская компания Logrus (турецкий)
翻訳
27千ワード
3プロジェクト
7.107
1 ワード当たり
2:23 PM
Andrey Lazarenko
Andrey Lazarenko
場所
ロシア連邦
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
429千ワード
2プロジェクト
8.292
1 ワード当たり
6:23 PM
Kazuki Sato
Kazuki Sato
場所
日本
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
63 レビューに基づく
310千ワード
343プロジェクト
8.938
1 ワード当たり
5:23 PM 現在オンライン
Yuzhu Liu
Yuzhu Liu
場所
中国, Shenzhen
自分について
Japanese&Chinese&English Language Localization I can process 4,000-5,000 English words, or 10,000 Japanese&Chinese characters every single day. #Professional Background# Master of Translation and Interpreting Multilingual (Chinese/English/Japanese), native Chinese speaker, fluent in English and Japanese. 7 years of experience in translation/proofreading/transcription/interpretation (JP⇋ EN⇋CN⇋JP) in various fields, including but not limited to software & app, SEO & localization, business and marketing, finance & legal, healthcare, etc. #Services# Strict Quality Control: 100% human work; high quality is promised in translation (drafting, localization, proofreading and final check). *Privacy Protection: Any confidential or sensitive info of clients shall NEVER be disclosed. *Instant Response: Quick response to your messages. #Tools# Smartcat, SDL Trados, Xbench, MS Office, Xliff to word, etc.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
31 レビューに基づく
517千ワード
171プロジェクト
5.923
1 ワード当たり
12:23 AM 現在オンライン
Shubham Kamble
Shubham Kamble
場所
インド, NAGPUR
自分について
I CAN SPEAK ,WRITE ,MULTI LANGUAGE LIKE ENGLISH ,SPANISH ,KOREANS, HINDI ,GERMAN ,,RUSSIAN ,LATIN ,LAO ,FRENCH ,ARABIC ,ESTONIAN, CHINESE (TRADITIONAL) ,KURDISH, PORTUGUESE ,PERSIAN, CHINESE (SIMPLIFIED), ITALIAN, PASHTO, UZBEK ,GEORGIAN, HUNGARIAN ,FINNISH,KAZAKH,LATVIAN, TURKISH,HEBREW,SWEDISH,ARMENIAN, JAPANESE , DANISH,DUTCH, FILIPINO,BURGARIAN,VIETNAMESE , UKRAINIAN,SLOVENIAN, ROMANIAN,SWAHILI,SERBIAN,IRISH,SLOVAK,AFRIKAANS, BENGALI,GREEK,THAI ,ENGLISH (USA),PUNJABI, MONGOLIAN, SERBIAN ,BELARUSIAN,TAMIL,TELUGU,ODIA, ETC.
翻訳
93%品質
93%締切期限の遵守
14 レビューに基づく
132千ワード
35プロジェクト
1.831
1 ワード当たり
1:53 PM 現在オンライン
SIYUAN LIU
SIYUAN LIU
場所
中国, Guangzhou
自分について
★ Master of Translation and Interpreting with the China Accreditation Test for Translators and Interpreters Level 2 & the Certificate of the test of United Nations Language Professionals Training Programme P1. ★ Japanese Language Proficiency Test Level N1; S-TOPIK Level 5. ★ Multilingual: Chinese (simplified)/Chinese (HK), English, Japanese, Korean. ★ Experienced and Responsible: I’ve translated over 450k words in various field. High quality and best rates are promised. ★ CAT Tools: SDL Trados, memoQ, Déjà Vu, Alchemy Catalyst, Passolo, Adobe FrameMaker, Adobe RoboHelp, etc. Please feel free to speak to me in chat to see if I can help you with your translation task. The rates are negotiable for long-term cooperation. Thank you for your trust!
翻訳
98%品質
100%締切期限の遵守
23 レビューに基づく
352千ワード
210プロジェクト
17.768
1 ワード当たり
4:23 PM 最終閲覧:5 時間前
Marcus Olu
Marcus Olu
場所
アメリカ合衆国, Chicago
自分について
Am a young linguist with a Bachelor Degree in linguist and foreign language A translator by training and a career diplomat. I am a graduate from Texas University with a language combination of Japan, Chinese and Korean. Besides, I have accumulated a professional experience of 7 years in the Foreign Affairs (ATA). My work in the ATA involves, inter alia, writing, translating and editing, which enabled me to develop, through the years, good writing and translation skills in my three-language combination as well as a scrupulous approach to detailed work. I am familiar with a wide variety of subjects on the bilateral level, including political questions, economics, development cooperation and scientific and cultural cooperation. I also consolidated this asset with freelance translations, such as the few medical modules that I translated from Korean and Japanese into English, and vice-versa, for the WHO Office in The State...
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
122千ワード
13プロジェクト
7.107
1 ワード当たり
2:23 AM 現在オンライン
Andy Nong
Andy Nong
場所
中国, shenzhen
自分について
CCJK provides localization and translation services to businesses and individuals on a global scale. We offer quality translation at reasonable prices in over 80 language pairs. With thousands of native and industry-specific linguists worldwide, we work around the clock to deliver projects in the fastest turnaround times to our clients.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
8 レビューに基づく
66千ワード
17プロジェクト
17.768
1 ワード当たり
4:23 PM 最終閲覧:5 時間前
Juzer Hakimuddin
Juzer Hakimuddin
場所
ケニア, Nairobi
自分について
Greetings, I am a professional multi-lingual translator with over 8 years of experience. I specialize in English<>Arabic, French, Urdu, Hindi, German, Spanish, Chinese, Japanese and Swahili translations. Along with accurate and high quality translations, I also provide editing, proofreading and MTPE services. I have worked for companies like Amazon, Learning Dollars, Hello English, LinguaArabic, Translate-this, IFA media and many more over the past 6 years. Kindly check out my portfolio for work samples. Looking forward to working with you. Thank you.
翻訳
100%品質
94%締切期限の遵守
18 レビューに基づく
254千ワード
86プロジェクト
7.107
1 ワード当たり
11:23 AM 最終閲覧:27 時間前
Darina Komachkova
Darina Komachkova
場所
ベラルーシ, Minsk
自分について
Диплом переводчика японского и английского языков БГУ (2009-2014гг.) Высокое качество перевода. Ответственность. Строгое соблюдение сроков. ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Specialist degree in translation (Japanese, English) High-quality translation. Responsible approach. Meeting deadlines ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 翻訳の専門職学位(日本語、英語) 高品質な翻訳。 責任あるアプローチ。締め切りに間に合います。
翻訳
98%品質
100%締切期限の遵守
13 レビューに基づく
1.2百万ワード
223プロジェクト
5.923
1 ワード当たり
11:23 AM 最終閲覧:13 時間前
Rena Connor
Rena Connor
場所
アメリカ合衆国
自分について
ENGLISH/JAPANESE Translator
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
34 レビューに基づく
532千ワード
217プロジェクト
11.845
1 ワード当たり
12:23 AM 最終閲覧:14 時間前
Kong Yu
Kong Yu
場所
アメリカ合衆国, California
自分について
Hello, My name is Kong Yu. I am a certified and sworn bilingual Japanese/Chinese translator and proofreader. Best regards, Kong Yu
翻訳
76%品質
100%締切期限の遵守
10 レビューに基づく
63千ワード
39プロジェクト
4.738
1 ワード当たり
12:23 AM 最終閲覧:20 時間前
SEAtongue LTD
SEAtongue LTD
場所
アメリカ合衆国, New York
自分について
SEAtongue is an authorized translation and localization provider based in South East Asia with offices worldwide offering services with 12 years of experience in compliance with the data protection laws and regulations. We are an active member with the ATA and ISO - 17100 certified, our team is In-country, in-house linguists and our rates are competitive. Our experience allows us to offer Asian translation services across a huge variety of industries including: * Asian IT Translation Services. * Asian Automotive Translation Services. * Asian Telecommunications Translation Services. * Asian Engineering Translation Services. * Asian Consumer electronics Translation Services. * Asian Marketing Translation Services. * Asian Medical/biotech Translation Services. * Asian Legal Translation Services. To learn more about us, kindly visit our website at https://seatongue.com/ Or you can check our company profile at https://goo.gl/6z43hR
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
192千ワード
173プロジェクト
14.215
1 ワード当たり
4:23 AM 最終閲覧:15 時間前
Joy L -Toplingual
Joy L -Toplingual
場所
中国, Shenzhen
自分について
Toplingual Service is a professional language translation services provider with over 2,000 active translators. We support over 100 language combinations and serve clients across the globe, helping them to break language barriers and bridge cultural differences. We specialize in translation of various documentation – Finance, Law, Business, Marketing, Healthcare, IT, Hardware, Engineering, Mechanical, Electronics, Politics, Tourism and Hotel, Telecom, Manufacturing, etc. We can also help you with video transcription and subtitle, MTPE, desktop publishing and copy-writing. We are a friendly, flexible and creative team of professionals motivated to strive for great results. We accept different projects, even the most challenging ones, and treat them with the highest level of responsibility. We offer decent quality at a reasonable price, quality and customer satisfaction are our priorities. Feel free to get back to me in order to discuss the opportunity to begin a collaboration.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
11 レビューに基づく
18.9千ワード
25プロジェクト
11.845
1 ワード当たり
4:23 PM 最終閲覧:6 時間前
Emma Momoko Tanaka
Emma Momoko Tanaka
場所
オーストラリア, Brisbane
自分について
Emma is a native Japanese translator who helps clients from all over the world localize their games and websites from English to Japanese to expand their market into the world's 3rd largest games market, Japan. She has a Graduate Diploma in Translation and 5 years' experience. Raised in both Japan and New Zealand, Emma has relocated to Australia where she works in her home office with her PA (French Bulldog, named Finnegan).
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
14 レビューに基づく
964千ワード
626プロジェクト
11.845
1 ワード当たり
6:23 PM 最終閲覧:2 日前
Tatyana Kazantseva
Tatyana Kazantseva
場所
ロシア連邦
自分について
Здравствуйте. Я - дипломированный переводчик японского и английского языков, опыт работы более 6 лет, проживаю в Санкт-Петербурге. Специализируюсь на письменных переводах, работаю удаленно. Я работала над многими проектами, в частности, переводом устава банка "Мидзухо" с русского на японский язык, участвовала в проекте перевода сайта компании "Аэрофлот" с русского на японский язык (с БП Abbyy Lingvo), переводила детский путеводитель по Европе из серии Lonely Planet, и т.д. Буду рада сотрудничеству!
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
5 レビューに基づく
186千ワード
23プロジェクト
6.23
1 ワード当たり
8:23 PM 最終閲覧:2 日前
chiaki watanabe
chiaki watanabe
場所
日本
翻訳
78千ワード
18プロジェクト
7.107
1 ワード当たり
最終閲覧:3 日前
Takako Sibuya
Takako Sibuya
場所
日本
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
13 レビューに基づく
284千ワード
98プロジェクト
5.923
1 ワード当たり
5:23 PM 最終閲覧:3 日前
Yuira Satomi
Yuira Satomi
場所
日本, Nagoya
自分について
I am a freelance translator & editor. I majored in Computer Engineering at my university. After my graduation from university I lived in Australia for 3 years to work as a computer programmer, which helped me to improve my English skills. And then I moved to China and worked as a project manager for 5 years. Over the last 7 years, I have translated many translation tasks on various job sites such as www.freelancer.com that is one of the world’s largest job sites. Korean is my second native language because I was brought up in Korea from 6 to 17. I can translate English<->Japanese, English<->Korean, Korean<->Japanese. I am good at technical translation, especially IT-related translation. I want US$ 0.04~0.07 per word (or US$ 0.024~0.04 per character) and I can translate 2000 words (or 2500 characters) a day. I can also edit Microsoft Word, Power Point, Publisher files and Adobe Illustrator, InDesign, Photoshop, PDF files. The price for DTP is US$ 3.12~5.2 per page and US$ 3.0~5.0 per one image need to be edited. If necessary, I can work on holidays or overtime.
翻訳
76千ワード
19プロジェクト
9.476
1 ワード当たり
5:23 PM 最終閲覧:5 日前
Eriko S
Eriko S
場所
オランダ
自分について
素早いレスポンス、正確で高品質な翻訳を心がけています。
翻訳
95%品質
100%締切期限の遵守
8 レビューに基づく
263千ワード
118プロジェクト
11.845
1 ワード当たり
9:23 AM 最終閲覧:5 日前
Okuda Ryohei
Okuda Ryohei
場所
日本, Nara
自分について
I'm a fresh translator who is now working for a software company in Kyoto. Although I basically accept your request in translation, what I'd like you to is not ask for me an urgent translation (deadline is within 1~2 days ). I can handle more than 1000 to 1500 words per day. (working time : AM 10:00 ~ PM 17:00) I've used some translation software, Memsource, Smartcat and Wordfast, moreover, I've used Wordpress so I have knowledge of HTML. I mainly use Skype, Chatwork, and Whatsapp for communication. Finally, I'm always trying to provide the best quality translation to you.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
6 レビューに基づく
46千ワード
38プロジェクト
5.923
1 ワード当たり
8:23 PM 最終閲覧:7 日前
Takako Morita
Takako Morita
場所
アメリカ合衆国, Ventura
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
30千ワード
24プロジェクト
11.845
1 ワード当たり
12:23 AM
Yoko Chen
Yoko Chen
場所
中国, 郑州
自分について
Accept payment to smartcat and payonner, also accept bank transfer (transfer to China account).
翻訳
115千ワード
13プロジェクト
1.831
1 ワード当たり
4:23 PM
Anna Kurilenkova
Anna Kurilenkova
場所
ロシア連邦
自分について
Freelance translator ( Jap <=> Rus, En <=> Rus,), specialising in medical and pharmaceutical topics, Japanese business correspondence. Also I like making presentations and organising material in schemes or diagrams.
翻訳
88千ワード
16プロジェクト
9.345
1 ワード当たり
11:23 AM
Vladimir Vladimirov
Vladimir Vladimirov
場所
ロシア連邦
自分について
Working in automotive and engineering industry last 10 years. I have expertise in translation of wide scope of administrative and engineering documents used for technical support projects. Also, during my work for governmental bodies I mastered official papers translation skills .
翻訳
119千ワード
17プロジェクト
11.738
1 ワード当たり
12:23 PM
M. Anne Ishinabe
M. Anne Ishinabe
場所
アメリカ合衆国, San Diego
自分について
Japanese-native translator with 36 years of experience living and working in the United States including 27 years as a practicing attorney. Extensive experience in written communication for formal business/legal writings in English and Japanese, including persuasive writings with technical/scientific contents. Experienced in broad contents/formats as a professional translator including informal/casual style. Familiar with nuances and cultural factors in the Japanese language. Bilingual in written and spoken forms of both languages.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
18.4千ワード
7プロジェクト
7.107
1 ワード当たり
12:23 AM 最終閲覧:87 分前
Hwang Nara
Hwang Nara
場所
ベトナム, Ha Noi
自分について
My name is Nara Hwang. I am recently working as a freelance translator. I would like to have an opportunity to collaborate with you. I have more than 10 years of experience in both English-Japanese translation and interpretation. I have worked with various agencies/ LPS and other end-clients, mainly NGOs, State authorities in Japan, focusing on financial, marketing, medical, and life science; and there has never been any complaint about my products. Moreover, I am able to work on projects of different aspects, since I am also qualified in Project Management. During my career, I have participated in several projects in healthcare, life science and advertising of Japan’s Ministry of Health, Abbott, Unilever Japan and so on.
翻訳
87%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
34千ワード
14プロジェクト
9.476
1 ワード当たり
3:23 PM
Susan Miles
Susan Miles
場所
アメリカ合衆国, Tulsa
自分について
I worked for PR and IT software companies in Tokyo for more than 5 years. After I left Tokyo, I started my own translation business that focuses on General Business, Marketing, Media and Media Education. My office is currently located at Tulsa Oklahoma (office hours : 9 am - 5 pm CST). Feel free to contact me if you are looking for an English - Japanese Linguist. "Japan Translator Association Certified Business Translation Proficiency Test : Grade 3 Holder".
翻訳
130千ワード
6プロジェクト
8.292
1 ワード当たり
最終閲覧:18 時間前
Anna Perezhogina
Anna Perezhogina
場所
ロシア連邦
自分について
Закончила Челябинский Государственный Университет (2014) по специальности регионоведение (востоковедение), с 2011 года занимаюсь репетиторством китайского языка. Прошла годовую языковую стажировку в Сучжоуском Университете (КНР), получен сертификат HSK5, подтверждающий владение китайским языком на уровне С1 (продвинутый). Получила степень магистра экономики в Харбинском Политехническом Университете (2016), где обучалась на китайском языке. В настоящее время работаю экономистом в судостроительной компании, где ежедневно использую английский и китайский языки, осуществляя переводы (устные: коммерческие переговоры, технические переговоры, телефонные звонки; письменные: технические документы, спецификации, тексты договоров и соглашений, деловая переписка). Изучаю японский язык в АНО "Японский Центр" в г. Санкт-Петербург, имею Сертификат JLPT N3, подтверждающий владение японским языком на уровне В1 (средний). Готова к проектному и долгосрочному сотрудничеству.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
111千ワード
7プロジェクト
10.903
1 ワード当たり
10:23 AM 最終閲覧:5 日前
Emi Tanaka
Emi Tanaka
場所
イギリス連合王国
自分について
I'm a native Japanese translator. I have experience in technical translation. My specialties are Financial, Legal, and Marketing translation. My 3 years of translation (proofreading) experience includes: * Websites and landing pages of cryptocurrencies, investments, healthcare, software, and social networks including HTML texts, * Blogs about science and technology, * White papers of cryptocurrencies and ICOs, * Legal documents such as Articles of incorporation, Privacy Policy, and Terms and Conditions, * Subtitles of YouTube videos, * Novels (science fiction and fantasy), * CV and cover letter, * HR training materials including video descriptions and reference materials, * Language education app and pregnancy app, * Email marketing campaigns (copy), * Introduction materials of companies, * Marketing copies for movies, school, travel company, game company, social networks, and engineering company, etc. I will translate your words from English to Japanese with a robust approach.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
4 レビューに基づく
112千ワード
16プロジェクト
14.215
1 ワード当たり
Christelle CHEN
Christelle CHEN
場所
中国, Jinan
自分について
All the translation documents will be reviewed by myself after translated and will be corrected by a second translator. You can trust me and I am totally qualified to protect the integrity of your document, never late in submitting translation case and keep secret for your non-isclosure information.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
24千ワード
20プロジェクト
10.661
1 ワード当たり
4:23 PM
hitoshi Nakajima
hitoshi Nakajima
場所
日本, 焼津市
自分について
医薬、医療機器の(英日、日英)を専門としています 
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
65千ワード
5プロジェクト
7.15
1 ワード当たり
5:23 PM 現在オンライン
y sato
y sato
場所
日本
自分について
一般企業の国際会計部門にて勤務したのち、フリーランスの翻訳者となりました。 商品説明、マーケティングやウェブ開発に関する記事の和訳のほか、 エステサロンメニューの英訳など、幅広い分野でお仕事を頂いております。 翻訳を行う際は、わかりやすくて伝わる表現になるよう心掛けております。 どうぞよろしくお願い致します。 Before working as a freelance translator, I was working in the international accounting department. I have experienced translating both Japanese to English (ex. details of products and articles about Marketing and Web developing) and English to Japanese (ex. menu for aesthec salon). I always keep on my mind to provide you easy and clear deliverables. Nice to meet you!
翻訳
49千ワード
5プロジェクト
2.2
1 ワード当たり
最終閲覧:2 日前
ALICE LAI
ALICE LAI
場所
香港, Hong Kong
自分について
Seeking a job related to language and translation is always my dream. I believe that my interpersonal ability, public relations experience and my creativity make me capable of the editing and translation duties. I have experience in mass media translation and literary translation. I hope I could provide the best translation service you want!
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
17.4千ワード
5プロジェクト
11.845
1 ワード当たり
4:23 PM 最終閲覧:19 時間前
Shigeki ITOME
Shigeki ITOME
場所
日本
翻訳
77千ワード
4プロジェクト
14.3
1 ワード当たり
最終閲覧:2 日前
Nishiyama Kohtaro
Nishiyama Kohtaro
場所
アメリカ合衆国, Columbus
自分について
I work in the cost planning department of an automotive parts manufacturer. I have been working with a Japanese car maker to ensure successful new model startups with reasonable cost structures and cost maintenance for mass production and service parts. My strength in translation is rooted in my education and work experiences in both Japan and the United States.
翻訳
ITおよびテレコム
ITおよびテレコム
18.5千ワード
4プロジェクト
9.476
1 ワード当たり
3:23 AM
Smith Forestieri
Smith Forestieri
場所
ソマリア, Mogadishu
自分について
I am an English native and a Japanese bilingual, I am an IT specialist by major across various fields. I was interested in Japanese culture so I spent over 4 years to learn her language until I am able to speak write and read fluently. Since I developed the skill I decided to pursue a career as a translator and hence I have worked on various projects with various people to deliver a satisfactory job.
翻訳
57千ワード
7プロジェクト
9.476
1 ワード当たり
10:23 AM
Bugra Bagci
Bugra Bagci
場所
トルコ, Istanbul
自分について
Since 2012, I have been doing translation and interpreting jobs in Turkish-Japanese-English language pairs. If you have any inquiry, please contact to me at r.bugra@gmail.com
翻訳
431千ワード
3プロジェクト
7.107
1 ワード当たり
11:23 AM 最終閲覧:7 日前
Anna Chufistova
Anna Chufistova
場所
ロシア連邦
自分について
Квалифицированный переводчик английского, японского, корейского языков с опытом работы в сфере перевода текстов различной тематики (автомобилестроение, шинная промышленность, медицина, фармацевтика, экономика, юриспруденция и т.д.). Опыт работы переводчиком в крупных японских компаниях - 4.5 года. Выполняю качественные переводы с соблюдением поставленных заказчиком сроков.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
22千ワード
2プロジェクト
0.467
1 ワード当たり
11:23 AM 最終閲覧:4 日前
フィルター
1ワードあたりのレート