英語から日本語への校正
業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
Polina Milenina
Polina Milenina
場所
ロシア連邦
自分について
Дипломированный переводчик японского и английского языков (МГЛУ, Осакский Университет), SmartCAT Senior Translator. Ежедневный объем выработки от 15 и более страниц перевода. Работаю с широким спектром тематик, в частности, управленческим консалтингом (презентации BCG, KPMG, McKinsey), ИТ и криптовалютой, маркетингом и пресс-релизами, юриспруденцией и нотариальным переводом, локализацией приложений и веб-страниц. Использую Memsource, SmartCAT. Для меня перевод – это больше, чем просто работа. Это полное погружение в материал, доскональное изучение тематики текста, четкое соблюдение сроков/терминологии и постоянный контакт с заказчиком.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
86 レビューに基づく
6.6百万ワード
1645プロジェクト
0.944
1 ワード当たり
11:12 AM 最終閲覧:16 時間前
Shuntaro Takahashi
Shuntaro Takahashi
場所
日本, 宮城県仙台市青葉区
自分について
米国4年制大学を卒業 AthleticTraining専攻 NATA-ATC取得、NSCA-CSCS/CPT保持 米国にてAthleticTrainer/Strength&Conditioning Specialistとして5年間活動
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
42 レビューに基づく
439千ワード
374プロジェクト
2.2
1 ワード当たり
最終閲覧:3 時間前
Tatsuya Konishi
Tatsuya Konishi
場所
日本
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
6 レビューに基づく
1.2百万ワード
890プロジェクト
3.541
1 ワード当たり
5:12 PM 最終閲覧:5 時間前
Miho Miyazaki
Miho Miyazaki
場所
シンガポール
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
58 レビューに基づく
2百万ワード
1776プロジェクト
4.722
1 ワード当たり
最終閲覧:15 時間前
Rosa Hi
Rosa Hi
場所
日本
自分について
My study at Sannno involved many relevant subjects such as Marketing, International Trade, IT management, Psychology and so on. I believe these should help to work on the rest of the business field beside Management. My study at Kogakuin University involved range of science and chemical domain as well as experiments in labo. I improved my translation skills with engineering and technical issues when I worked regulary at Ebara Corporation in Japan while I studied chemistry at Kogakuin University at nights from Mondays through Saturdays for 2 years. I graduated from the Graduate school of Akita International University recently, where it is the only one Professional Graduate School for teachers teaching English and Japanese languages in Japan. So, I am now much convinced with my language competence in Japanese language to be proved in a theoretical way as well as English. This means my educational background can qualify me for translation job between English and Japanese.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
7 レビューに基づく
142千ワード
39プロジェクト
5.902
1 ワード当たり
5:12 PM 最終閲覧:18 時間前
Yuma Kurokawa
Yuma Kurokawa
場所
日本
自分について
I’m a EN/JP translator specialized in the gaming and marketing field. I’ve translated many texts for over 30 game titles. e.g. -In-game texts -Descriptions for skills and achievements -Subtitles for trailers -PR texts for blogs, websites, App Store and Google Play -RPG, TRPG, Strategy, Action, Adult contents {game, video game, app, marketing, RPG}
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
42 レビューに基づく
1百万ワード
2123プロジェクト
3.541
1 ワード当たり
5:12 PM 最終閲覧:2 日前
Hwami Kim
Hwami Kim
場所
日本, Oosaka
自分について
IT業界で働いてきましたので、翻訳もIT関連の案件を多くこなしてきました。また、仮想通貨に関しては翻訳いがいにも独自に調査して知識を積んでいます
校正
98%品質
98%締切期限の遵守
11 レビューに基づく
269千ワード
72プロジェクト
1.824
1 ワード当たり
5:12 PM 最終閲覧:2 日前
Yoshi Frank T
Yoshi Frank T
場所
ニュージーランド, Auckland
自分について
I am a Japanese native, living in New Zealand, and do translation as a second job. I have many years experience of both English and Japanese translation for industries and governments. I have experiences in the following fields: - Environment impact assessment - Water environment - Transportation planning - Software manuals and documents - Energy resources - Mechanics - Economics - National bulletin articles - Tourism - Marketing - Legal documents - Social Sciences My standard rates are as the following. Negotiable in detail. Translation Editing Proofreading E->J 0.05/E-word 0.025/J-character 0.025/J-character J->E 0.025/J-character 0.025/E-word 0.025/E-word Urgent (=<2 days deadline) +50% Small (<500 English words or <1,000 Japanese characters) +50%
校正
50%品質
50%締切期限の遵守
2 レビューに基づく
43千ワード
16プロジェクト
2.361
1 ワード当たり
8:12 PM
Kazuki Sato
Kazuki Sato
場所
日本
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
63 レビューに基づく
305千ワード
334プロジェクト
4.722
1 ワード当たり
5:12 PM 最終閲覧:5 時間前
Yuzhu Liu
Yuzhu Liu
場所
中国, Shenzhen
自分について
Japanese&Chinese&English Language Localization I can process 4,000-5,000 English words, or 10,000 Japanese&Chinese characters every single day. #Professional Background# Master of Translation and Interpreting Multilingual (Chinese/English/Japanese), native Chinese speaker, fluent in English and Japanese. 7 years of experience in translation/proofreading/transcription/interpretation (JP⇋ EN⇋CN⇋JP) in various fields, including but not limited to software & app, SEO & localization, business and marketing, finance & legal, healthcare, etc. #Services# Strict Quality Control: 100% human work; high quality is promised in translation (drafting, localization, proofreading and final check). *Privacy Protection: Any confidential or sensitive info of clients shall NEVER be disclosed. *Instant Response: Quick response to your messages. #Tools# Smartcat, SDL Trados, Xbench, MS Office, Xliff to word, etc.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
30 レビューに基づく
510千ワード
170プロジェクト
4.722
1 ワード当たり
12:12 AM 現在オンライン
Shubham Kamble
Shubham Kamble
場所
インド, NAGPUR
自分について
I CAN SPEAK ,WRITE ,MULTI LANGUAGE LIKE ENGLISH ,SPANISH ,KOREANS, HINDI ,GERMAN ,,RUSSIAN ,LATIN ,LAO ,FRENCH ,ARABIC ,ESTONIAN, CHINESE (TRADITIONAL) ,KURDISH, PORTUGUESE ,PERSIAN, CHINESE (SIMPLIFIED), ITALIAN, PASHTO, UZBEK ,GEORGIAN, HUNGARIAN ,FINNISH,KAZAKH,LATVIAN, TURKISH,HEBREW,SWEDISH,ARMENIAN, JAPANESE , DANISH,DUTCH, FILIPINO,BURGARIAN,VIETNAMESE , UKRAINIAN,SLOVENIAN, ROMANIAN,SWAHILI,SERBIAN,IRISH,SLOVAK,AFRIKAANS, BENGALI,GREEK,THAI ,ENGLISH (USA),PUNJABI, MONGOLIAN, SERBIAN ,BELARUSIAN,TAMIL,TELUGU,ODIA, ETC.
校正
92%品質
92%締切期限の遵守
13 レビューに基づく
60千ワード
33プロジェクト
118.045
1 ワード当たり
1:42 PM 現在オンライン
SIYUAN LIU
SIYUAN LIU
場所
中国, Guangzhou
自分について
★ Master of Translation and Interpreting with the China Accreditation Test for Translators and Interpreters Level 2 & the Certificate of the test of United Nations Language Professionals Training Programme P1. ★ Japanese Language Proficiency Test Level N1; S-TOPIK Level 5. ★ Multilingual: Chinese (simplified)/Chinese (HK), English, Japanese, Korean. ★ Experienced and Responsible: I’ve translated over 450k words in various field. High quality and best rates are promised. ★ CAT Tools: SDL Trados, memoQ, Déjà Vu, Alchemy Catalyst, Passolo, Adobe FrameMaker, Adobe RoboHelp, etc. Please feel free to speak to me in chat to see if I can help you with your translation task. The rates are negotiable for long-term cooperation. Thank you for your trust!
校正
98%品質
100%締切期限の遵守
23 レビューに基づく
352千ワード
207プロジェクト
11.268
1 ワード当たり
4:12 PM 最終閲覧:4 時間前
SEAtongue LTD
SEAtongue LTD
場所
アメリカ合衆国, New York
自分について
SEAtongue is an authorized translation and localization provider based in South East Asia with offices worldwide offering services with 12 years of experience in compliance with the data protection laws and regulations. We are an active member with the ATA and ISO - 17100 certified, our team is In-country, in-house linguists and our rates are competitive. Our experience allows us to offer Asian translation services across a huge variety of industries including: * Asian IT Translation Services. * Asian Automotive Translation Services. * Asian Telecommunications Translation Services. * Asian Engineering Translation Services. * Asian Consumer electronics Translation Services. * Asian Marketing Translation Services. * Asian Medical/biotech Translation Services. * Asian Legal Translation Services. To learn more about us, kindly visit our website at https://seatongue.com/ Or you can check our company profile at https://goo.gl/6z43hR
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
157千ワード
166プロジェクト
9.444
1 ワード当たり
4:12 AM 現在オンライン
chiaki watanabe
chiaki watanabe
場所
日本
校正
73千ワード
17プロジェクト
3.541
1 ワード当たり
最終閲覧:22 時間前
Darina Komachkova
Darina Komachkova
場所
ベラルーシ, Minsk
自分について
Диплом переводчика японского и английского языков БГУ (2009-2014гг.) Высокое качество перевода. Ответственность. Строгое соблюдение сроков. ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Specialist degree in translation (Japanese, English) High-quality translation. Responsible approach. Meeting deadlines ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 翻訳の専門職学位(日本語、英語) 高品質な翻訳。 責任あるアプローチ。締め切りに間に合います。
校正
98%品質
100%締切期限の遵守
13 レビューに基づく
1.2百万ワード
221プロジェクト
2.361
1 ワード当たり
11:12 AM 最終閲覧:10 時間前
Takako Sibuya
Takako Sibuya
場所
日本
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
13 レビューに基づく
284千ワード
97プロジェクト
3.541
1 ワード当たり
5:12 PM 最終閲覧:11 時間前
Juzer Hakimuddin
Juzer Hakimuddin
場所
ケニア, Nairobi
自分について
Greetings, I am a professional multi-lingual translator with over 8 years of experience. I specialize in English<>Arabic, French, Urdu, Hindi, German, Spanish, Chinese, Japanese and Swahili translations. Along with accurate and high quality translations, I also provide editing, proofreading and MTPE services. I have worked for companies like Amazon, Learning Dollars, Hello English, LinguaArabic, Translate-this, IFA media and many more over the past 6 years. Kindly check out my portfolio for work samples. Looking forward to working with you. Thank you.
校正
100%品質
94%締切期限の遵守
18 レビューに基づく
254千ワード
86プロジェクト
3.541
1 ワード当たり
11:12 AM 最終閲覧:2 日前
Kong Yu
Kong Yu
場所
アメリカ合衆国, California
自分について
Hello, My name is Kong Yu. I am a certified and sworn bilingual Japanese/Chinese translator and proofreader. Best regards, Kong Yu
校正
76%品質
100%締切期限の遵守
10 レビューに基づく
63千ワード
39プロジェクト
2.361
1 ワード当たり
12:12 AM 最終閲覧:2 日前
Okuda Ryohei
Okuda Ryohei
場所
日本, Nara
自分について
I'm a fresh translator who is now working for a software company in Kyoto. Although I basically accept your request in translation, what I'd like you to is not ask for me an urgent translation (deadline is within 1~2 days ). I can handle more than 1000 to 1500 words per day. (working time : AM 10:00 ~ PM 17:00) I've used some translation software, Memsource, Smartcat and Wordfast, moreover, I've used Wordpress so I have knowledge of HTML. I mainly use Skype, Chatwork, and Whatsapp for communication. Finally, I'm always trying to provide the best quality translation to you.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
6 レビューに基づく
46千ワード
38プロジェクト
1.824
1 ワード当たり
8:12 PM 最終閲覧:2 日前
Takako Morita
Takako Morita
場所
アメリカ合衆国, Ventura
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
30千ワード
24プロジェクト
7.512
1 ワード当たり
12:12 AM 最終閲覧:3 日前
Yoko Chen
Yoko Chen
場所
中国, 郑州
自分について
Accept payment to smartcat and payonner, also accept bank transfer (transfer to China account).
校正
115千ワード
13プロジェクト
1.824
1 ワード当たり
4:12 PM 最終閲覧:4 日前
Anna Kurilenkova
Anna Kurilenkova
場所
ロシア連邦
自分について
Freelance translator ( Jap <=> Rus, En <=> Rus,), specialising in medical and pharmaceutical topics, Japanese business correspondence. Also I like making presentations and organising material in schemes or diagrams.
校正
88千ワード
16プロジェクト
9.129
1 ワード当たり
11:12 AM 最終閲覧:6 日前
Eriko S
Eriko S
場所
オランダ
自分について
素早いレスポンス、正確で高品質な翻訳を心がけています。
校正
95%品質
100%締切期限の遵守
8 レビューに基づく
263千ワード
118プロジェクト
7.083
1 ワード当たり
9:12 AM
Hwang Nara
Hwang Nara
場所
ベトナム, Ha Noi
自分について
My name is Nara Hwang. I am recently working as a freelance translator. I would like to have an opportunity to collaborate with you. I have more than 10 years of experience in both English-Japanese translation and interpretation. I have worked with various agencies/ LPS and other end-clients, mainly NGOs, State authorities in Japan, focusing on financial, marketing, medical, and life science; and there has never been any complaint about my products. Moreover, I am able to work on projects of different aspects, since I am also qualified in Project Management. During my career, I have participated in several projects in healthcare, life science and advertising of Japan’s Ministry of Health, Abbott, Unilever Japan and so on.
校正
87%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
34千ワード
14プロジェクト
4.722
1 ワード当たり
3:12 PM
Emma Momoko Tanaka
Emma Momoko Tanaka
場所
オーストラリア, Brisbane
自分について
Emma is a native Japanese translator who helps clients from all over the world localize their games and websites from English to Japanese to expand their market into the world's 3rd largest games market, Japan. She has a Graduate Diploma in Translation and 5 years' experience. Raised in both Japan and New Zealand, Emma has relocated to Australia where she works in her home office with her PA (French Bulldog, named Finnegan).
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
14 レビューに基づく
964千ワード
626プロジェクト
5.902
1 ワード当たり
6:12 PM
Emi Tanaka
Emi Tanaka
場所
イギリス連合王国
自分について
I'm a native Japanese translator. I have experience in technical translation. My specialties are Financial, Legal, and Marketing translation. My 3 years of translation (proofreading) experience includes: * Websites and landing pages of cryptocurrencies, investments, healthcare, software, and social networks including HTML texts, * Blogs about science and technology, * White papers of cryptocurrencies and ICOs, * Legal documents such as Articles of incorporation, Privacy Policy, and Terms and Conditions, * Subtitles of YouTube videos, * Novels (science fiction and fantasy), * CV and cover letter, * HR training materials including video descriptions and reference materials, * Language education app and pregnancy app, * Email marketing campaigns (copy), * Introduction materials of companies, * Marketing copies for movies, school, travel company, game company, social networks, and engineering company, etc. I will translate your words from English to Japanese with a robust approach.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
4 レビューに基づく
112千ワード
16プロジェクト
9.444
1 ワード当たり
Susan Miles
Susan Miles
場所
アメリカ合衆国, Tulsa
自分について
I worked for PR and IT software companies in Tokyo for more than 5 years. After I left Tokyo, I started my own translation business that focuses on General Business, Marketing, Media and Media Education. My office is currently located at Tulsa Oklahoma (office hours : 9 am - 5 pm CST). Feel free to contact me if you are looking for an English - Japanese Linguist. "Japan Translator Association Certified Business Translation Proficiency Test : Grade 3 Holder".
校正
130千ワード
6プロジェクト
11.804
1 ワード当たり
最終閲覧:8 時間前
ALICE LAI
ALICE LAI
場所
香港, Hong Kong
自分について
Seeking a job related to language and translation is always my dream. I believe that my interpersonal ability, public relations experience and my creativity make me capable of the editing and translation duties. I have experience in mass media translation and literary translation. I hope I could provide the best translation service you want!
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
17.4千ワード
5プロジェクト
3.541
1 ワード当たり
4:12 PM 最終閲覧:2 日前
y sato
y sato
場所
日本
自分について
一般企業の国際会計部門にて勤務したのち、フリーランスの翻訳者となりました。 商品説明、マーケティングやウェブ開発に関する記事の和訳のほか、 エステサロンメニューの英訳など、幅広い分野でお仕事を頂いております。 翻訳を行う際は、わかりやすくて伝わる表現になるよう心掛けております。 どうぞよろしくお願い致します。 Before working as a freelance translator, I was working in the international accounting department. I have experienced translating both Japanese to English (ex. details of products and articles about Marketing and Web developing) and English to Japanese (ex. menu for aesthec salon). I always keep on my mind to provide you easy and clear deliverables. Nice to meet you!
校正
49千ワード
4プロジェクト
0.22
1 ワード当たり
最終閲覧:16 時間前
Nishiyama Kohtaro
Nishiyama Kohtaro
場所
アメリカ合衆国, Columbus
自分について
I work in the cost planning department of an automotive parts manufacturer. I have been working with a Japanese car maker to ensure successful new model startups with reasonable cost structures and cost maintenance for mass production and service parts. My strength in translation is rooted in my education and work experiences in both Japan and the United States.
校正
18.5千ワード
4プロジェクト
4.722
1 ワード当たり
3:12 AM
Smith Forestieri
Smith Forestieri
場所
ソマリア, Mogadishu
自分について
I am an English native and a Japanese bilingual, I am an IT specialist by major across various fields. I was interested in Japanese culture so I spent over 4 years to learn her language until I am able to speak write and read fluently. Since I developed the skill I decided to pursue a career as a translator and hence I have worked on various projects with various people to deliver a satisfactory job.
校正
57千ワード
7プロジェクト
5.902
1 ワード当たり
10:12 AM
Shigeki ITOME
Shigeki ITOME
場所
日本
校正
77千ワード
4プロジェクト
2.2
1 ワード当たり
最終閲覧:4 日前
M. Anne Ishinabe
M. Anne Ishinabe
場所
アメリカ合衆国, San Diego
自分について
Japanese-native translator with 36 years of experience living and working in the United States including 27 years as a practicing attorney. Extensive experience in written communication for formal business/legal writings in English and Japanese, including persuasive writings with technical/scientific contents. Experienced in broad contents/formats as a professional translator including informal/casual style. Familiar with nuances and cultural factors in the Japanese language. Bilingual in written and spoken forms of both languages.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
17千ワード
7プロジェクト
2.361
1 ワード当たり
12:12 AM
Ekaterina Sorokina
Ekaterina Sorokina
場所
ロシア連邦
自分について
Перевод текстов с японского, а также английского языка на русский, и наоборот. Корректура и редактура текстов. Постредактирование.
校正
12.5千ワード
6プロジェクト
1.824
1 ワード当たり
Wayne Paulauskas
Wayne Paulauskas
場所
リトアニア, Vilnius
自分について
Circle Translations - Professional translation in more than 120 languages High quality translation services at very competitive prices for a wide range of clients across the globe.
校正
96千ワード
6.992
1 ワード当たり
10:12 AM 最終閲覧:16 時間前
Taylor Matthews
Taylor Matthews
場所
日本
校正
269千ワード
1.824
1 ワード当たり
最終閲覧:3 日前
Chikako Siebers
Chikako Siebers
場所
アメリカ合衆国, ウィスコンシン州ミルウォーキー
自分について
主にIT、ビジネス、医療機器の分野の和訳を行っております。
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
3.541
1 ワード当たり
2:12 AM
Anna Chufistova
Anna Chufistova
場所
ロシア連邦
自分について
Квалифицированный переводчик английского, японского, корейского языков с опытом работы в сфере перевода текстов различной тематики (автомобилестроение, шинная промышленность, медицина, фармацевтика, экономика, юриспруденция и т.д.). Опыт работы переводчиком в крупных японских компаниях - 4.5 года. Выполняю качественные переводы с соблюдением поставленных заказчиком сроков.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
22千ワード
2プロジェクト
0.157
1 ワード当たり
11:12 AM
Shiho Fukuda Koski
Shiho Fukuda Koski
場所
アメリカ合衆国, Rochester, NY
自分について
My experience includes the translation of books, scholarly articles, websites, Android apps, business documents, brochures, video subtitles, and so forth. Specialty areas are: literature, education, history, sociology, tourism, religion, psychology, advertising, and business in general.
校正
7 207ワード
19プロジェクト
7.083
1 ワード当たり
3:12 AM 最終閲覧:6 日前
Ashley Dary
Ashley Dary
場所
アメリカ合衆国
校正
1.8百万ワード
16プロジェクト
1.65
1 ワード当たり
2:12 AM
Rina Sasaki
Rina Sasaki
場所
日本, Tokyo
自分について
I was born in Japan in 1995. I graduated with a bachelor's degree in English Literature and Culture from Ryukoku University. I speak Japanese, English and basic Chinese. I’m TOEIC certified with a score of 920/990. After graduating, I had been working as a front desk receptionist in a hotel in Kyoto. I'm currently devoting myself to Japanese translation as a freelance translator with experience in various fields such as website localization, novels, marketing, general business, articles, contracts, manuals, medical research study and games. While translating, I make sure to translate into a target language conveying the meaning of the source text in a natural way, and I can ensure you will get an accurate and quality translation with revisions until you're fully satisfied.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
5 レビューに基づく
7 399ワード
7プロジェクト
1.824
1 ワード当たり
5:12 PM 最終閲覧:16 時間前
Mitsuko Yamakita
Mitsuko Yamakita
場所
日本
自分について
在宅翻訳チェック、翻訳およびその他関連業務歴20年です。医薬関連の翻訳が主でですが、特許、契約書、IT、技術、マーケティング等幅広い分野の翻訳チェック、MTPE業務を行っております。過去に6年半旅行関連雑誌の編集企画制作管理業務、2年翻訳コーディネーター業務の経験がございます。黙々と作業に取り組むのが得意で、責任感は強いと自負しております。
校正
19.3千ワード
1プロジェクト
47.218
1 ワード当たり
5:12 PM
Mizuki Miyamoto
Mizuki Miyamoto
場所
日本, Tokyo
校正
10.9千ワード
1.824
1 ワード当たり
5:12 PM
Dharelle Giger
Dharelle Giger
場所
日本, Tokyo
自分について
Working freelance for a translation agency providing a translation service to clients where needed. Involved converting documents and articles from one language into another and ensuring that the finished converted articles relay the intended message as clearly as possible. Researching legal and technical phraseology to ensure the correct translation is used. Liaising with clients to discuss any unclear points. Providing guidance and feedback and creating customer-specific style guides. Working as a translator for charities and local councils. Supporting the translation team with other projects when necessary. Retrieving articles from newspapers, magazines and the internet and translating them into English. English to Japanese Japanese to English
校正
7 921ワード
1プロジェクト
2.361
1 ワード当たり
5:12 PM 最終閲覧:24 時間前
Katsushi Saito
Katsushi Saito
場所
日本
自分について
For Reliable Results, Please Feel Free to Contact: K. Saito (Mr.) E-mail: hykyugun@d1.dion.ne.jp URL: http://hykyugun2.web.fc2.com/ (or https://hykyugun2.web.fc2.com/ )  Prozcom: http://www.proz.com/profile/1066024 (Certified PRO of the world's largest directory of translation professionals) Translators’ directory: http://www.translator.jp/ No. 2954 (The largest online translators' community in Japan) 翻訳専業歴32年の実績と信頼・・・ English-Japanese & Japanese-English Translator with 32 years of experience (as of 2020) 専門分野: 産業技術(特に電機、IT)&実務全般、取扱説明書(オンライン&オフライン)、契約書、法規・法令文書、工業規格、品質保証、仕様書、アニュアルリポート、CSR&環境報告書、英文履歴書、公文書(戸籍、出生証明書、独身証明書、洗礼証明書、婚姻要件具備証明書、婚姻証明書、死亡証明書、公正証書、委任状、宣誓供述書等を含む)、採用から退職までの企業向け各種書式等々 Specialized fields: Industry, technology (esp. electromechanics and IT), business in general, manuals (online and offline), contract/legal documents, industry standards, specifications, quality assurance, AR (annual reports), ER (environmental reports), CSR (corporate social responsibility) reports, r
校正
7 194ワード
9プロジェクト
6.6
1 ワード当たり
5:12 PM
Yuira Satomi
Yuira Satomi
場所
日本, Nagoya
自分について
I am a freelance translator & editor. I majored in Computer Engineering at my university. After my graduation from university I lived in Australia for 3 years to work as a computer programmer, which helped me to improve my English skills. And then I moved to China and worked as a project manager for 5 years. Over the last 7 years, I have translated many translation tasks on various job sites such as www.freelancer.com that is one of the world’s largest job sites. Korean is my second native language because I was brought up in Korea from 6 to 17. I can translate English<->Japanese, English<->Korean, Korean<->Japanese. I am good at technical translation, especially IT-related translation. I want US$ 0.04~0.07 per word (or US$ 0.024~0.04 per character) and I can translate 2000 words (or 2500 characters) a day. I can also edit Microsoft Word, Power Point, Publisher files and Adobe Illustrator, InDesign, Photoshop, PDF files. The price for DTP is US$ 3.12~5.2 per page and US$ 3.0~5.0 per one image need to be edited. If necessary, I can work on holidays or overtime.
校正
76千ワード
19プロジェクト
5.902
1 ワード当たり
5:12 PM
Hitomi Moro
Hitomi Moro
場所
ドイツ
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
3 レビューに基づく
71千ワード
8プロジェクト
11.188
1 ワード当たり
Mai Kutsuzawa
Mai Kutsuzawa
場所
日本, Sendai
自分について
I am a freelancer who does JP - EN and vise versa. I have around 1-2 years experience on doing this. I have took a University course for translation and passed. I'm not active on Smartcat. This account is only used for clients on Upwork. I do not turn on notification so if you want to reach me please send me a message/offer via Upwork. : https://www.upwork.com/fl/maikutsuzawa
校正
9 000ワード
4プロジェクト
2.361
1 ワード当たり
5:12 PM
Tsuruta Ryo
Tsuruta Ryo
場所
日本, 横浜市/Yokohama
自分について
映像・動画の翻訳を専門に20年の経験があります。お気軽にお問い合わせください。 20+ years of experience in TV news, sports programs, financial markets materials. Feel free to contact me!
校正
6 067ワード
2.2
1 ワード当たり
5:12 PM 現在オンライン
Akiko Tanioka
Akiko Tanioka
場所
日本, TOKYO
自分について
Legal and financial translator
校正
14.5千ワード
14.165
1 ワード当たり
5:12 PM
フィルター
1ワードあたりのレート