英語からフィリピン語への翻訳
業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
Shubham Kamble
Shubham Kamble
場所
インド, NAGPUR
自分について
I CAN SPEAK ,WRITE ,MULTI LANGUAGE LIKE ENGLISH ,SPANISH ,KOREANS, HINDI ,GERMAN ,,RUSSIAN ,LATIN ,LAO ,FRENCH ,ARABIC ,ESTONIAN, CHINESE (TRADITIONAL) ,KURDISH, PORTUGUESE ,PERSIAN, CHINESE (SIMPLIFIED), ITALIAN, PASHTO, UZBEK ,GEORGIAN, HUNGARIAN ,FINNISH,KAZAKH,LATVIAN, TURKISH,HEBREW,SWEDISH,ARMENIAN, JAPANESE , DANISH,DUTCH, FILIPINO,BURGARIAN,VIETNAMESE , UKRAINIAN,SLOVENIAN, ROMANIAN,SWAHILI,SERBIAN,IRISH,SLOVAK,AFRIKAANS, BENGALI,GREEK,THAI ,ENGLISH (USA),PUNJABI, MONGOLIAN, SERBIAN ,BELARUSIAN,TAMIL,TELUGU,ODIA, ETC.
翻訳
92%品質
92%締切期限の遵守
13 レビューに基づく
123千ワード
35プロジェクト
1.824
1 ワード当たり
3:05 AM 最終閲覧:6 時間前
Jobert Villanueva
Jobert Villanueva
場所
フィリピン, Baguio city
自分について
If you are looking for a native Filipino linguist with the ability to translate as well as proofread/edit general content in English<>Tagalog/Filipino language pair with high quality and accuracy, I believe I am who you are looking for. My various experiences in writing, translation, editing, and proofreading legal documents, press releases, and news articles in a non-profit organization for three (3) years as well as my career as a freelance translator for two (2) years are the best tool to help your project run successfully. I am fluent in writing and translating both Tagalog and English languages. I use 100% human translation and I am proficient in using SDL Trados (2015), MemSource, MemoQ, Passolo and Wordfast. My name is Jobert Villanueva, a writer and a translator since 2012 specializing in IT, marketing, laws and legal documents, business and finance, health and medicine, arts and poetry, media and advertisements, social science and politics, and software and Android application content localization. For five years of my career as a freelance translator, I have worked with different satisfied clients from the United States, Australia, Canada, United Kingdom, Germany, China, India, Vietnam as well as from the Philippines. These experiences have molded my knowledge and further improved the quality of my services that I believe will be an asset to your company.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
13 レビューに基づく
135千ワード
104プロジェクト
7.082
1 ワード当たり
5:35 AM 最終閲覧:35 時間前
James Paul Cruz
James Paul Cruz
場所
フィリピン, Bustos, Bulacan
自分について
Professional Translator - English to Filipino/Tagalog Language combinations
翻訳
11.9千ワード
2プロジェクト
5.902
1 ワード当たり
5:35 AM
Prince-Karl Julaton
Prince-Karl Julaton
場所
フィリピン, Davao City
自分について
I am an adept English-Tagalog translator since 2014. I translated documents regarding computer programming (PowerShell Programming), company backgrounds (products being sold and FAQs), web trader (stocks), legal documents and cases, medical researches and experiment reports, and Bible-based accounts. I also had experience being an ESL teacher.
翻訳
6 064ワード
4プロジェクト
3.541
1 ワード当たり
4:35 AM
FRANCISCO JR JUAN
FRANCISCO JR JUAN
場所
フィリピン, Bulacan
自分について
I am a Bookkeeper by profession, but I am also excellent with Data Entry and Internet Research. I have more than 8 years of work experience in a Financial Services Institution that provides microfinancing and financial assistance to SMEs. I also possess a variety of skills and knowledge in “product improvisation and description, marketing content strategy, and ability to create a data quality solution”. I always perform and adhere transparency, compliance, and truthfulness. But I am also an excellent English, Spanish and Tagalog Translator/Proofreader. I have more than 3 years of experience translating documents and conversations in proz.com and translated.net. My Native Tongue is Tagalog(Filipino) but I have an extensive knowledge of English communication, literature, idioms, expressions, written, verbal and understanding. My expertise in translating and proofreading documents mainly in Business, Financial, Legal, Websites, Product Manuals, etc.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
4 677ワード
14プロジェクト
9.443
1 ワード当たり
5:35 AM
Eduardo Marin
Eduardo Marin
場所
フィリピン, San Juan City
自分について
I am an Engineer by profession; I am an Educator by vocation; I am a Preacher by mission
翻訳
4 906ワード
2プロジェクト
1.824
1 ワード当たり
5:35 AM
Alyssa Lesaca
Alyssa Lesaca
場所
フィリピン, Cainta
自分について
I am a Filipino linguist specializing in English<>Filipino/Tagalog translation, editing, proofreading, and QA, linguistic analysis, and field research.
翻訳
3 356ワード
5プロジェクト
5.902
1 ワード当たり
5:35 AM
Marc Aaron Abisado
Marc Aaron Abisado
場所
フィリピン, Paranaque
自分について
Technical writer for both government and private institutions.
翻訳
1 411ワード
1プロジェクト
8.263
1 ワード当たり
5:35 AM
Rose Anne Malagotnot
Rose Anne Malagotnot
場所
アイルランド, Dublin
自分について
I am a beginner freelance translator. I am currently studying to be a Horticulturist in TU Dublin. I am also a registered nurse and had worked in acute hospitals in both Philippines and in Ireland for 9 years.
翻訳
718ワード
1プロジェクト
2.039
1 ワード当たり
6:35 PM
Amina Chowdhury
Amina Chowdhury
場所
フィリピン, Metro manila
自分について
Always earlier than the date of dealine
翻訳
2.039
1 ワード当たり
Paula Mae Espiritu
Paula Mae Espiritu
場所
フィリピン, Metro Manila, Philippines
自分について
I am an experienced government researcher and speech writer in my country, in which all of my outputs are purely in English since my head is a Special Envoy of the country. My outputs are, of course, confidential, but I assure compliance within your terms since we are currently on lockdown due to the COVID 19.
翻訳
59.02
1 ワード当たり
JOVELYN GARCIA
JOVELYN GARCIA
場所
フィリピン
翻訳
2.361
1 ワード当たり
Christine Ignacio
Christine Ignacio
場所
フィリピン, Makati
翻訳
1 139ワード
59.02
1 ワード当たり
5:35 AM
Romeo Macabuhay III
Romeo Macabuhay III
場所
フィリピン, Makati
自分について
Four solid working experience in the language industry. In 2014, he started as a project coordinator for small translation jobs and by 2015 has started localizing software, websites, and mobile apps (Android and iOS). In November 2015, he went to Silicon Valley with his CEO, Chul Yong Ham, and Lexcode Philippines' director, Christine Ignacio, to work on eQQui, a platform for all interpreters. In 2016, he helped build and localize eQQui's system for tradeshows, BIS@T. In 2017, he returned to project management and with eQQui Philippines, organized ASEAN and United Nations conferences and meetings--leading him to achieve the highest sales for the company that year.
翻訳
4.722
1 ワード当たり
5:35 AM
フィルター
1ワードあたりのレート