英語からフィリピン語への翻訳
業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
Shubham Kamble
Shubham Kamble
場所
インド, NAGPUR
自分について
I CAN SPEAK ,WRITE ,MULTI LANGUAGE LIKE ENGLISH ,SPANISH ,KOREANS, HINDI ,GERMAN ,,RUSSIAN ,LATIN ,LAO ,FRENCH ,ARABIC ,ESTONIAN, CHINESE (TRADITIONAL) ,KURDISH, PORTUGUESE ,PERSIAN, CHINESE (SIMPLIFIED), ITALIAN, PASHTO, UZBEK ,GEORGIAN, HUNGARIAN ,FINNISH,KAZAKH,LATVIAN, TURKISH,HEBREW,SWEDISH,ARMENIAN, JAPANESE , DANISH,DUTCH, FILIPINO,BURGARIAN,VIETNAMESE , UKRAINIAN,SLOVENIAN, ROMANIAN,SWAHILI,SERBIAN,IRISH,SLOVAK,AFRIKAANS, BENGALI,GREEK,THAI ,ENGLISH (USA),PUNJABI, MONGOLIAN, SERBIAN ,BELARUSIAN,TAMIL,TELUGU,ODIA, ETC.
翻訳
92%品質
92%締切期限の遵守
13 レビューに基づく
123千ワード
34プロジェクト
1.824
1 ワード当たり
10:24 AM 現在オンライン
Jobert Villanueva
Jobert Villanueva
場所
フィリピン, Baguio city
自分について
If you are looking for a native Filipino linguist with the ability to translate as well as proofread/edit general content in English<>Tagalog/Filipino language pair with high quality and accuracy, I believe I am who you are looking for. My various experiences in writing, translation, editing, and proofreading legal documents, press releases, and news articles in a non-profit organization for three (3) years as well as my career as a freelance translator for two (2) years are the best tool to help your project run successfully. I am fluent in writing and translating both Tagalog and English languages. I use 100% human translation and I am proficient in using SDL Trados (2015), MemSource, MemoQ, Passolo and Wordfast. My name is Jobert Villanueva, a writer and a translator since 2012 specializing in IT, marketing, laws and legal documents, business and finance, health and medicine, arts and poetry, media and advertisements, social science and politics, and software and Android application content localization. For five years of my career as a freelance translator, I have worked with different satisfied clients from the United States, Australia, Canada, United Kingdom, Germany, China, India, Vietnam as well as from the Philippines. These experiences have molded my knowledge and further improved the quality of my services that I believe will be an asset to your company.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
13 レビューに基づく
135千ワード
104プロジェクト
7.082
1 ワード当たり
12:54 PM 最終閲覧:19 時間前
Paulyn Bello
Paulyn Bello
場所
アメリカ合衆国, San Leandro
自分について
I have been a freelance English to Filipino translator for more than nine (9) years. I have worked on translations for public documents, search engine products and services, mobile applications and games,.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
5 レビューに基づく
26千ワード
50プロジェクト
1.824
1 ワード当たり
8:54 PM 最終閲覧:4 日前
Jose Mario Lizardo
Jose Mario Lizardo
場所
フィリピン, Taguig City
自分について
A highly talented Translator with huge experience in translating documents and other materials from Tagalog to English and vice versa; deep track record of reading materials and rewriting them in either English or Tagalog, following established rules pertaining to factors such as word meanings, sentence structure, grammar, punctuation, and mechanics; well recognized specialist in marketing, advertising mobile games and IT both in Tagalog and English. Native speaker of Tagalog language.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
14 レビューに基づく
37千ワード
32プロジェクト
5.902
1 ワード当たり
12:54 PM 最終閲覧:7 日前
Hernandez Eric
Hernandez Eric
場所
フィリピン, Manila
自分について
Dynamic, results-oriented problem solver, offers highly refined management and leadership skills. Committed to accuracy and effectiveness for a progressive, quality driven organization. Summary of Qualifications: -7 years of localization and customer service experience namely: translation, proofreading, budget planning, project management and customer support -Background in linguistics and European Languages namely: Italian, French and Filipino(Tagalog) -Effective communicator, demonstrated ability to interact well with all levels of personnel -Self starter, goal-oriented problem solver with strong organizational skills
翻訳
300千ワード
7プロジェクト
5.902
1 ワード当たり
12:54 PM 最終閲覧:15 時間前
James Paul Cruz
James Paul Cruz
場所
フィリピン, Bustos, Bulacan
自分について
Professional Translator - English to Filipino/Tagalog Language combinations
翻訳
11.9千ワード
2プロジェクト
5.902
1 ワード当たり
12:54 PM
FRANCISCO JR JUAN
FRANCISCO JR JUAN
場所
フィリピン, Bulacan
自分について
I am a Bookkeeper by profession, but I am also excellent with Data Entry and Internet Research. I have more than 8 years of work experience in a Financial Services Institution that provides microfinancing and financial assistance to SMEs. I also possess a variety of skills and knowledge in “product improvisation and description, marketing content strategy, and ability to create a data quality solution”. I always perform and adhere transparency, compliance, and truthfulness. But I am also an excellent English, Spanish and Tagalog Translator/Proofreader. I have more than 3 years of experience translating documents and conversations in proz.com and translated.net. My Native Tongue is Tagalog(Filipino) but I have an extensive knowledge of English communication, literature, idioms, expressions, written, verbal and understanding. My expertise in translating and proofreading documents mainly in Business, Financial, Legal, Websites, Product Manuals, etc.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
4 677ワード
14プロジェクト
9.443
1 ワード当たり
12:54 PM
Alyssa Lesaca
Alyssa Lesaca
場所
フィリピン, Cainta
自分について
I am a Filipino linguist specializing in English<>Filipino/Tagalog translation, editing, proofreading, and QA, linguistic analysis, and field research.
翻訳
3 356ワード
5プロジェクト
5.902
1 ワード当たり
12:54 PM
Rose Anne Malagotnot
Rose Anne Malagotnot
場所
アイルランド, Dublin
自分について
I am a beginner freelance translator. I am currently studying to be a Horticulturist in TU Dublin. I am also a registered nurse and had worked in acute hospitals in both Philippines and in Ireland for 9 years.
翻訳
718ワード
1プロジェクト
2.039
1 ワード当たり
1:54 AM
Marianne Gabrielle David
Marianne Gabrielle David
場所
フィリピン
翻訳
1.824
1 ワード当たり
最終閲覧:4 日前
enrico carpio
enrico carpio
場所
フィリピン, Los Baños
自分について
A Dynamic, Energetic and Result-oriented Administrative Support Specialist and have five (5) years experience in the administrative and clerical tasks, most of my services are Translation, Data Entry, Internet Research, Email support, and a virtual assistant. The ability to deal with pressures, deadlines and the urgency of the task is one of my specialty, my strong dedication to meet my client requirements is one of my priorities as a freelancer that makes me on top of the administrative support specialist.
翻訳
332ワード
1.932
1 ワード当たり
11:54 AM
Ada Vina Cuaresma
Ada Vina Cuaresma
場所
フィリピン
自分について
Professional English to Tagalog / Tagalog to English translator specializing in translating for dubbing.
翻訳
188ワード
1.824
1 ワード当たり
11:54 AM
Paula Capinpin
Paula Capinpin
場所
フィリピン, San Juan
自分について
A 29 year-old residing in the Philippines with proficient English and Filipino writing/speaking skills and a background in sales, marketing, events and production. Usually creates marketing manuals, proposals and promotional brochures in current employment.
翻訳
269ワード
6.546
1 ワード当たり
12:54 PM
Amina Chowdhury
Amina Chowdhury
場所
フィリピン, Metro manila
自分について
Always earlier than the date of dealine
翻訳
2.039
1 ワード当たり
Anjo Ray Dela Cruz
Anjo Ray Dela Cruz
場所
フィリピン, Quezon City
自分について
Most of what I know about translating, I used in everyday life starting from when I was a little boy in school up to when I worked for corporate.
翻訳
206ワード
1.824
1 ワード当たり
12:54 PM
Christine Ignacio
Christine Ignacio
場所
フィリピン, Makati
翻訳
1 139ワード
59.02
1 ワード当たり
12:54 PM
June Capacio
June Capacio
場所
フィリピン
自分について
Iam local Filipino living in the Philippines.I've beeb doing work on line for 3 years now.I been doing a lot of job nline and translantion from English to Filipino is one of my skills.
翻訳
1.824
1 ワード当たり
12:54 PM
Romeo Macabuhay III
Romeo Macabuhay III
場所
フィリピン, Makati
自分について
Four solid working experience in the language industry. In 2014, he started as a project coordinator for small translation jobs and by 2015 has started localizing software, websites, and mobile apps (Android and iOS). In November 2015, he went to Silicon Valley with his CEO, Chul Yong Ham, and Lexcode Philippines' director, Christine Ignacio, to work on eQQui, a platform for all interpreters. In 2016, he helped build and localize eQQui's system for tradeshows, BIS@T. In 2017, he returned to project management and with eQQui Philippines, organized ASEAN and United Nations conferences and meetings--leading him to achieve the highest sales for the company that year.
翻訳
4.722
1 ワード当たり
12:54 PM
フィルター
1ワードあたりのレート