英語からフィリピン語への翻訳
業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
Shubham Kamble
Shubham Kamble
場所
インド, NAGPUR
自分について
I CAN SPEAK ,WRITE ,MULTI LANGUAGE LIKE ENGLISH ,SPANISH ,KOREANS, HINDI ,GERMAN ,,RUSSIAN ,LATIN ,LAO ,FRENCH ,ARABIC ,ESTONIAN, CHINESE (TRADITIONAL) ,KURDISH, PORTUGUESE ,PERSIAN, CHINESE (SIMPLIFIED), ITALIAN, PASHTO, UZBEK ,GEORGIAN, HUNGARIAN ,FINNISH,KAZAKH,LATVIAN, TURKISH,HEBREW,SWEDISH,ARMENIAN, JAPANESE , DANISH,DUTCH, FILIPINO,BURGARIAN,VIETNAMESE , UKRAINIAN,SLOVENIAN, ROMANIAN,SWAHILI,SERBIAN,IRISH,SLOVAK,AFRIKAANS, BENGALI,GREEK,THAI ,ENGLISH (USA),PUNJABI, MONGOLIAN, SERBIAN ,BELARUSIAN,TAMIL,TELUGU,ODIA, ETC.
翻訳
92%品質
92%締切期限の遵守
13 レビューに基づく
95千ワード
33プロジェクト
1.822
1 ワード当たり
2:32 AM 最終閲覧:4 時間前
Jobert Villanueva
Jobert Villanueva
場所
フィリピン, Baguio city
自分について
If you are looking for a native Filipino linguist with the ability to translate as well as proofread/edit general content in English<>Tagalog/Filipino language pair with high quality and accuracy, I believe I am who you are looking for. My various experiences in writing, translation, editing, and proofreading legal documents, press releases, and news articles in a non-profit organization for three (3) years as well as my career as a freelance translator for two (2) years are the best tool to help your project run successfully. I am fluent in writing and translating both Tagalog and English languages. I use 100% human translation and I am proficient in using SDL Trados (2015), MemSource, MemoQ, Passolo and Wordfast. My name is Jobert Villanueva, a writer and a translator since 2012 specializing in IT, marketing, laws and legal documents, business and finance, health and medicine, arts and poetry, media and advertisements, social science and politics, and software and Android application content localization. For five years of my career as a freelance translator, I have worked with different satisfied clients from the United States, Australia, Canada, United Kingdom, Germany, China, India, Vietnam as well as from the Philippines. These experiences have molded my knowledge and further improved the quality of my services that I believe will be an asset to your company.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
13 レビューに基づく
132千ワード
103プロジェクト
7.074
1 ワード当たり
5:02 AM 最終閲覧:4 時間前
Paulyn Bello
Paulyn Bello
場所
アメリカ合衆国, San Leandro
自分について
I have been a freelance English to Filipino translator for more than nine (9) years. I have worked on translations for public documents, search engine products and services, mobile applications and games,.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
5 レビューに基づく
26千ワード
50プロジェクト
1.822
1 ワード当たり
1:02 PM 最終閲覧:2 日前
Jose Mario Lizardo
Jose Mario Lizardo
場所
フィリピン, Taguig City
自分について
A highly talented Translator with huge experience in translating documents and other materials from Tagalog to English and vice versa; deep track record of reading materials and rewriting them in either English or Tagalog, following established rules pertaining to factors such as word meanings, sentence structure, grammar, punctuation, and mechanics; well recognized specialist in marketing, advertising mobile games and IT both in Tagalog and English. Native speaker of Tagalog language.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
14 レビューに基づく
37千ワード
32プロジェクト
5.895
1 ワード当たり
5:02 AM 最終閲覧:4 日前
Hernandez Eric
Hernandez Eric
場所
フィリピン, Manila
自分について
Dynamic, results-oriented problem solver, offers highly refined management and leadership skills. Committed to accuracy and effectiveness for a progressive, quality driven organization. Summary of Qualifications: -7 years of localization and customer service experience namely: translation, proofreading, budget planning, project management and customer support -Background in linguistics and European Languages namely: Italian, French and Filipino(Tagalog) -Effective communicator, demonstrated ability to interact well with all levels of personnel -Self starter, goal-oriented problem solver with strong organizational skills
翻訳
299千ワード
7プロジェクト
5.895
1 ワード当たり
5:02 AM 最終閲覧:2 日前
Jedidiah Reuben Clemente
Jedidiah Reuben Clemente
場所
フィリピン, Manila
自分について
I'm native Tagalog (Filipino) speaker with 9 years of translation and localization experience. I have worked with several agencies and clients including One Hour Translation, SDL, Lionbridge, CSOFT, Welocalize, and Booking.com. My translations are smooth and very readable and I respond quickly to translation requests.
翻訳
36千ワード
25プロジェクト
5.895
1 ワード当たり
5:02 AM
James Paul Cruz
James Paul Cruz
場所
フィリピン, Bustos, Bulacan
自分について
Professional Translator - English to Filipino/Tagalog Language combinations
翻訳
11.9千ワード
2プロジェクト
5.895
1 ワード当たり
5:02 AM
Prince-Karl Julaton
Prince-Karl Julaton
場所
フィリピン, Davao City
自分について
I am an adept English-Tagalog translator since 2014. I translated documents regarding computer programming (PowerShell Programming), company backgrounds (products being sold and FAQs), web trader (stocks), legal documents and cases, medical researches and experiment reports, and Bible-based accounts. I also had experience being an ESL teacher.
翻訳
6 064ワード
4プロジェクト
3.537
1 ワード当たり
4:02 AM 最終閲覧:5 日前
FRANCISCO JR JUAN
FRANCISCO JR JUAN
場所
フィリピン, Bulacan
自分について
I am a Bookkeeper by profession, but I am also excellent with Data Entry and Internet Research. I have more than 8 years of work experience in a Financial Services Institution that provides microfinancing and financial assistance to SMEs. I also possess a variety of skills and knowledge in “product improvisation and description, marketing content strategy, and ability to create a data quality solution”. I always perform and adhere transparency, compliance, and truthfulness. But I am also an excellent English, Spanish and Tagalog Translator/Proofreader. I have more than 3 years of experience translating documents and conversations in proz.com and translated.net. My Native Tongue is Tagalog(Filipino) but I have an extensive knowledge of English communication, literature, idioms, expressions, written, verbal and understanding. My expertise in translating and proofreading documents mainly in Business, Financial, Legal, Websites, Product Manuals, etc.
翻訳
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
4 677ワード
14プロジェクト
9.432
1 ワード当たり
5:02 AM
Patricia Mae Legardo
Patricia Mae Legardo
場所
フィリピン, Quezon City
自分について
Aspiring translator with professional work experience in editing and copy writing.
翻訳
4 664ワード
2プロジェクト
1.822
1 ワード当たり
5:02 AM 最終閲覧:6 日前
Alyssa Lesaca
Alyssa Lesaca
場所
フィリピン, Cainta
自分について
I am a Filipino linguist specializing in English<>Filipino/Tagalog translation, editing, proofreading, and QA, linguistic analysis, and field research.
翻訳
3 356ワード
5プロジェクト
5.895
1 ワード当たり
5:02 AM
Karla Angela Tajon
Karla Angela Tajon
場所
フィリピン, Quezon City
自分について
Grew up in theatre, and was able to participate in production management since 2008 in school. I consider this a very important detail of my work experience and character given the holistic approach in training in the industry-- writing, organization, marketing, creative thinking, communication, proper work attitude. Always 100% committed in every aspect and work chosen to take part of.
翻訳
1 778ワード
1プロジェクト
5.895
1 ワード当たり
4:02 AM
Marianne Gabrielle David
Marianne Gabrielle David
場所
フィリピン
翻訳
1.822
1 ワード当たり
最終閲覧:2 日前
Paula Mae Espiritu
Paula Mae Espiritu
場所
フィリピン, Metro Manila, Philippines
自分について
I am an experienced government researcher and speech writer in my country, in which all of my outputs are purely in English since my head is a Special Envoy of the country. My outputs are, of course, confidential, but I assure compliance within your terms since we are currently on lockdown due to the COVID 19.
翻訳
58.949
1 ワード当たり
Jerelyn Cruz
Jerelyn Cruz
場所
フィリピン, Caibiran Biliran
自分について
Good day! Civil Engineering was my field of study but it didn't give me much experience on this field. Instead, I was into the Business field. I am more on business setting up, the executor of every starting business. I was also a freelancer online. Doing translation is one of my skill best to my native language with English pair. I can say that I am better than other translation on the net since they are translated by context, not by meaning. The real use of word in Filipino is based on what it means on the sentence and not by word for word translation just like some surveys did. And this is why I don't take surveys in my native language. I'd rather prefer to do it in English, the more I can understand than the translated one.
翻訳
1.822
1 ワード当たり
5:02 AM
Christine Ignacio
Christine Ignacio
場所
フィリピン, Makati
翻訳
1 139ワード
58.949
1 ワード当たり
5:02 AM
June Capacio
June Capacio
場所
フィリピン
自分について
Iam local Filipino living in the Philippines.I've beeb doing work on line for 3 years now.I been doing a lot of job nline and translantion from English to Filipino is one of my skills.
翻訳
1.822
1 ワード当たり
5:02 AM
フィルター
1ワードあたりのレート