カタルーニャ語から英語への校正
業界をリードするSmartcatのマーケットプレースを通じて翻訳者、校正者、ポストエディターを採用します。
検索結果の表示順序:
Vladimir Gramovich
Vladimir Gramovich
場所
ベラルーシ, Minsk
自分について
Skilled in translating, editing and proofreading English, French and Italian texts.
校正
95%品質
98%締切期限の遵守
71 レビューに基づく
1.5百万ワード
366プロジェクト
1.824
1 ワード当たり
9:48 AM 現在オンライン
William Haren
William Haren
場所
スペイン, Alcala de henares
自分について
I came a little late to translating... I spent a few years trying out different careers. I worked as a legal assistant, a bookkeeper, an office manager, an HR representative, even a restaurant manager... all before I found my calling. While I sometimes wish I had gotten into translation sooner, I'm thankful that I was able to experience such a wide variety of positions. It makes me a stronger translator, as I'm well versed in the vocabulary used in such widely different positions. Now, I'm able to put all of those various skills to use, helping others to communicate with the best, most natural translations possible.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
10 レビューに基づく
184千ワード
49プロジェクト
1.824
1 ワード当たり
7:48 AM 最終閲覧:2 時間前
Vilches Jesus
Vilches Jesus
場所
スペイン, Huelva
自分について
I was involved in translations since 1995, when I joined the foreign department of a pharmaceutical company. I enjoyed an international environment, giving me the possibility to work extensively in many kind of documents, technical translations, legal and financial. LIST OF CUSTOMERS: Available for download in my portfolio, at the bottom of this page. ISO 17100 HIGH QUALITY STANDARDS: Due my certified occupational experience, superior to 5 years as full time translator, I hereby comply with the ISO 17100 International Standards for high quality translations. Please, see my RESUME, following this link: https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBckRqWks2d1l1NlE/view?usp=sharing Please, see my compliance with the ISO 17100 regulations, following this link. Excerpt. Translation services — Requirements for translation services https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBWlNocXVPSHdySk0/view?usp=sharing
校正
99%品質
100%締切期限の遵守
24 レビューに基づく
650千ワード
556プロジェクト
4.185
1 ワード当たり
7:48 AM 最終閲覧:17 時間前
Camden Bowman
Camden Bowman
場所
アメリカ合衆国, Kalamazoo
自分について
I have been translating since 2009. I am a native English speaker with a BA in Spanish Translation, a BS in Behavioral Sciences and an MA in International Development Studies. I have spent time living and working in various places and languages, and have both translation and practical working experience in French, Spanish and Portuguese as well as English.
校正
609千ワード
1プロジェクト
2.361
1 ワード当たり
最終閲覧:4 日前
Rebekah Dawes
Rebekah Dawes
場所
イギリス連合王国, Edinburgh
自分について
After working briefly as a translator in house I moved to freelance and have since been able to expand my skills to include subtitling, localisation and interpreting. The clients I have reached so far include Google, Amazon, Merck and P&O Cruises.
校正
100%品質
100%締切期限の遵守
1 レビューに基づく
33千ワード
7プロジェクト
3.541
1 ワード当たり
Zagarella Maryrose
Zagarella Maryrose
場所
スペイン
自分について
Translator by trade, I am a poet at heart. Words are sacred to me and I have a great passion for literature. In addition to literary translations, I provide exceptional academic and general translations. My translations are not only accurate, they are also aesthetically pleasing.
校正
6 905ワード
6.992
1 ワード当たり
最終閲覧:4 日前
Vahri Mitchell
Vahri Mitchell
場所
スペイン, Barcelona
校正
33千ワード
4.722
1 ワード当たり
7:48 AM
Joel Garcia Cascallo
Joel Garcia Cascallo
場所
スペイン, Rubí
自分について
Hello! I am a freelance translator. I've mostly worked on videogame translation, but i can translate other things too. I can translate to and from any of these languages: Catalan (Native), Spanish (Native), English (High level). I am also currently studying computer engineering at the Autonomous University of Barcelona. I keep all my videogame translations here: https://jocsencat.blogspot.com/p/blog-page.html
校正
341ワード
1プロジェクト
5.902
1 ワード当たり
7:48 AM 最終閲覧:2 日前
Ines Palau Cardona
Ines Palau Cardona
場所
スペイン, Barcelona
校正
174ワード
1.824
1 ワード当たり
7:48 AM
Lucia Catania
Lucia Catania
場所
スペイン
自分について
I am highly conversant with EMA and FDA requirements and see a wide variety of medical documents on a daily basis. These include medical reports; SmPCs; package leaflets; medicinal product labels; adverse reaction reports; medical device descriptions; patient information sheets and informed consent forms; clinical trial protocols, reports and contracts; CRFs; market research material; PROs; medical questionnaires; validation reports; medicinal product manufacturing documents and manuscripts to be submitted to the most prestigious scientific journals, among others. I am detail-oriented, pride myself on quality and am able to work under tight deadlines.
校正
6.992
1 ワード当たり
7:48 AM
Bahar Dolen
Bahar Dolen
場所
スペイン
校正
2.361
1 ワード当たり
Richard Ferguson
Richard Ferguson
場所
スペイン, Barcelona
自分について
Native English translator with over 12 years' experience across a range of specialisms and subject areas (SPANISH,FRENCH,CATALAN)
校正
4.958
1 ワード当たり
7:48 AM
Paul Ryan
Paul Ryan
場所
イギリス連合王国
自分について
Former commercial lawyer translating legal, commercial, medical and technical texts from Spanish & Catalan to English
校正
10.8千ワード
2.797
1 ワード当たり
Jairo Ponce
Jairo Ponce
場所
スペイン, barcelona
校正
226ワード
1.824
1 ワード当たり
7:48 AM
Javier da Rosa
Javier da Rosa
場所
スペイン
自分について
Hello and thank you for your interest in my services. I'm a top-rated freelancer in many platforms like UpWork and Fiverr. With a passion for customer service and dedication to providing the best results, I have succesfully worked for over 400 translation and localization projects for customers all over the world. I'm very open minded and feel that no question should remain unasked. If it is important for you, so it is for your project, therefore it is important to me. Feel welcome to message me and I'll do my best to answer your questions. Javier da Rosa
校正
149ワード
7.083
1 ワード当たり
7:48 AM
Adam Isenberg
Adam Isenberg
場所
スペイン, Barcelona
校正
7.083
1 ワード当たり
7:48 AM
Clare Rainey
Clare Rainey
場所
イギリス連合王国, Edinburgh
自分について
I developed my love of languages as a young child when my family moved to Spain and I learnt to speak both Spanish and Mallorcan. On my return to the UK I continued studying Spanish and later earned a degree in Hispanic Studies at Glasgow University. I began learning both Portuguese and Catalan as part of my degree course and later moved to Lisbon to further study the language. A year spent working in Northern Spain led me to discover Galician. Professionally I have spent over a decade working alongside educators to develop programs of learning in modern languages and sustainability. I combine my expertise in these fields with my practical experience and research in translation to create texts that are accurate, trustworthy and timely.
校正
3 800ワード
1プロジェクト
2.797
1 ワード当たり
Rhiannon Egerton
Rhiannon Egerton
場所
イギリス連合王国
自分について
- Translator and transcreator - MA in Translation & Language Technology (Distinction) - MA (Hons) in History of Art - Professional marketing background Prior to becoming a translator, I worked extensively in marketing. In lots of different areas including publishing, health and beauty, health and social care, travel, education and scientific research. Experienced editor and reviewer. My time in publishing gave me great training and day-to-day editing and reviewing experience. I work with lots of different kinds of texts; - catalogues and brochures - essays - blurbs - contracts and agreements - treatments - production schedules - reviews - academic texts - funding bids and applications - legal and general correspondance - marketing and promotional copy - press releases - social media posts and comments - blogs - listings - corporate and internal communications
校正
4.195
1 ワード当たり
Pol Aixas Martinez
Pol Aixas Martinez
場所
スペイン, Barcelona
自分について
Diligent and deadline oriented translator with a keen eye for detail.
校正
188ワード
5.594
1 ワード当たり
7:48 AM
cristina iuliana raileanu
cristina iuliana raileanu
場所
スペイン, lleida
校正
758ワード
1.824
1 ワード当たり
7:48 AM
Rosa Llobet
Rosa Llobet
場所
アンドラ
自分について
Once Upon No Time is a 100% web-based team of highly qualified and motivated translators, editors, writers and graphic designers. What makes us different, beside our solid sense of what the words “service-oriented" mean, is the fact that we share your concerns for sustainability. This is why part of the benefits we make, at Once Upon No Time, are reinvested in concrete conservation actions.
校正
227千ワード
3.005
1 ワード当たり
7:48 AM
Rachael Ellis
Rachael Ellis
場所
スペイン
自分について
A native English translator who is fluent in Spanish, French and Catalan. A life-long passion for and study of languages, over five years professional experience working in Human Resources, in addition to a Bachelor’s degree in French and Hispanic studies and a commitment to Continuing Professional Development in Translation and related topics, I have the capability to produce high-quality and meaningful translations, that convey the message that you are aiming to broadcast to audiences outside of your native language or country. I am here to provide solutions, with as much or as little of your input as you would like to give.
校正
87千ワード
1プロジェクト
4.722
1 ワード当たり
7:48 AM
Jordi Garcia
Jordi Garcia
場所
オランダ
自分について
I’m a professional Translator and Editor/Proofreader from Barcelona, Spain with several years of experience. I’m bilingual in Spanish, Catalan and English and I can perform accurate translations between any of these languages. I love writing and well written texts. A true passion that I apply to my work. Whether translating, editing or proofreading a text I feel the need to make that text as good as possible. I believe translating is not just a mechanical process. There is a beauty in it. In finding that perfect way in which everything falls into place and you manage to express what the original text meant without limiting or crippling that meaning while still conserving the shape, the style and the tone of that original message. Don’t underestimate the importance of this. Whether the task at hand is a website or a book, the quality of the text is everything. In any case you are trying to reach an audience, and for that you will need the best translation possible. Otherwise you will risk losing that audience in the market. Among my areas of expertise: • Engineering • Architecture • IT • Science • Medicine • Economics • Marketing • Legal texts • Websites • Letters • Articles • Technical documentation • Books • Movie scripts I’m looking forward to working with you.
校正
3.541
1 ワード当たり
7:48 AM
Daryl Mills
Daryl Mills
場所
スペイン, Torrent
自分について
I am an English native speaker. I was born in Scotland, UK. Although I have lived in Spain for over 11 years, so I considered myself to speak and write like a native. As for my experience, I have around 6 years experience translating all sorts of documents such as medical documents, products, CVs, manuals, law documents, notary docs especially from English to Spanish but also Viceversa. Furthermore, I also have vast experience translating to and from Catalán.
校正
4.195
1 ワード当たり
7:48 AM
Carmen Solaz Verdu
Carmen Solaz Verdu
場所
オーストリア, Vienna
自分について
I am a Translation student in Spanish-Geman-English at the University of Vienna. I am about to finish my degree and I am looking for my first job as a translator. I have experience in translating general texts (brochures, advertisements...) and also more specialized texts (Medicine, Agriculture, new energy sources...). I have obtained this experience in class. I can also speak French (B1) and Catalan (mother tongue).
校正
560ワード
2.797
1 ワード当たり
Vahri Mitchell
Vahri Mitchell
場所
スペイン, Barcelona
自分について
Professional Translator and Proofreader specialising in Marketing and Business genres. Degree in French and Spanish, specialising in Translations studies and over 4 years experience working in the field. Worked for 1 year in a Multi-National Translation Agency as well as experience in Account Management and Marketing roles at a Digital Media E-commerce.
校正
4.195
1 ワード当たり
7:48 AM
Holden Bramah Samuel Sebastian
Holden Bramah Samuel Sebastian
場所
スペイン
自分について
I am a multi-skilled, reliable, creative and talented worker. I am a quick learner and am not afraid of challenges, in any form or manner, be it new projects, new responsibilities, new software or new teams. I have excellent people skills and have worked individually and in teams, both as a team member and as a team leader. Having grown up in Spain within an English family, I am proficient in both languages and have a good overall grasp of the culture and idiosyncrasies of both nations. Working for 10 years as a teacher of Spanish, English & IT has given me ample experience in communication, marketing and sales, as well as in the food and beverage and hospitality industries. The latter being two fields I have worked in even more closely while owning and managing my own café, restaurant and guesthouse. I am extremely computer-literate and quite adaptable in that respect. I have, in fact, taught IT courses for teens from broken homes, old-aged pensioners and the hearing impaired, as part of social exclusion prevention programs, both as a volunteer and as a paid teacher. I am currently embarked on a new personal adventure: discovering the world; I started by getting back to my roots, so to speak, and moved to England for a year. It may seem strange that a highly-qualified and experienced person wishes to throw caution to the wind and drop everything in order to move from sunny Spain to England, but it was a well thought-out plan and has far deeper motivations than work or money. I feel that change is a very positive thing, and forcing oneself to face new challenges and changes can be most invigorating and a great life experience, full of interesting new faces, sights, sounds and flavours. Next stop? Who knows? I am currently based in Valencia, Spain, and will be for at least the next 12 months. My work is quite portable, so anywhere with a good internet connection and a plug is just fine.
校正
239ワード
5.902
1 ワード当たり
7:48 AM
Ari Fontrodona
Ari Fontrodona
場所
スペイン
校正
2.361
1 ワード当たり
7:48 AM
Renwick Oliver
Renwick Oliver
校正
0.107
1 ワード当たり
7:48 AM
Coulter Julian
Coulter Julian
校正
3.541
1 ワード当たり
7:48 AM
Aleksandra Mazaeva
Aleksandra Mazaeva
校正
32プロジェクト
0.215
1 ワード当たり
Ameyaw Kodom Gideon
Ameyaw Kodom Gideon
校正
3.541
1 ワード当たり
7:48 AM
Celia Garcia
Celia Garcia
校正
3.005
1 ワード当たり
Connor Kevin
Connor Kevin
校正
3.541
1 ワード当たり
7:48 AM
Enric Martin
Enric Martin
校正
4.722
1 ワード当たり
7:48 AM
フィルター
1ワードあたりのレート