毎月 31 時間の作業を節約: Smartcat による Babbel の翻訳変革

Babbel は、世界中で 1,000 万人を超えるアクティブ ユーザーを抱える世界的に有名な言語学習プラットフォームであり、14 か国語以上でローカライズされた高品質なエクスペリエンスを提供する必要があります。私たちは最近、Babbel ローカリゼーション チームと会い、Smartcat を使用した翻訳の成功事例について話し合いました。これは、毎月の手作業による反復作業時間を大幅に削減し、より多くの多言語コンテンツを制作し、全体的な品質を向上させる方法に重点が置かれました。

毎月 31 時間の作業を節約: Smartcat による Babbel の翻訳変革

バベルの翻訳実績

1 か月あたり 1 時間の節約

Smartcat のオールインワン AI プラットフォーム、エンタープライズ準拠の調達ソリューション、WordPress プラグ アンド プレイ統合のおかげで実現しました。

95%

翻訳をタイムリーに納品

AIと人間のワークフロー、直感的なエディター、ユーザーフレンドリーな共同作業ワークスペースを備えています。

100%

社内関係者に配信される高品質のコンテンツ

Smartcat のマーケットプレイスの審査員による審査と Babbel の品質へのこだわりを通じて実現しました。

タイトル

チャレンジ

コンテンツ戦略およびローカリゼーションのリーダーである Theresa Hein 氏と、マーケティング チームのローカリゼーション マネージャーである Chiara Zannoni 氏が、Smartcat のコンテンツ責任者である Loie Favre 氏と対談し、2022 年 10 月に Smartcat の使用を開始して以来、翻訳プロジェクトがどのように進捗したかについて話し合いました。

 

マーケティング部門と製品部門が 2 大社内クライアントであるため、ローカリゼーション チームはさまざまなコンテンツ タイプをローカライズする責任を負っています。

  • ブログ記事

  • すべての有料およびオーガニックマーケティングアセット

  • CRM (コンテンツの大部分)

  • 市場調査チームとUXチーム向けのアンケート

  • 製品のユーザーインターフェース

  • ビデオ、YouTube、字幕、スクリプトなどのマルチメディア


まず、Smartcat を導入する前に直面していたいくつかの問題について話し合いました。

手動でのコピーと貼り付け

Smartcat に切り替える前は、翻訳プロセスがいくつかのプラットフォームに分散しており、アプリ間でのコピーや貼り付けなど、多くの手作業が必要でした。記事は Google ドキュメントとして保存されており、WordPress からソース テキストを手動でダウンロードして、再度アップロードする必要がありました。翻訳リクエストごとに、ClickUp (ローカリゼーション用に作られたものではないプロジェクト管理ツール) でチケットを作成する必要がありました。

「多言語ブログの翻訳にはプロジェクト管理の多くの時間が費やされました。翻訳リクエストの管理には時間がかかり、チケットを作成したり、コンテンツを手動でダウンロードおよびアップロードしたりする必要がありました。」

ベンダーの選定に時間がかかる

Babbel の翻訳言語の要件が拡大するにつれ、熟練したベンダーを見つけるのに時間がかかることが分かりました。


チームは、適切なサプライヤーを探すためにさまざまなプラットフォーム(LinkedIn や個人のネットワーク)を徹底的に調べ、関連する詳細を収集し、条件と料金を確定するための交渉を行い、テストを実施し、主に電子メールによるコミュニケーションに頼ってオンボーディング プロセスを促進することに多大な時間を費やしました。


さらに、チームは、珍しい言語の組み合わせに精通したベンダーを見つけるという特別な課題に直面しました。

請求書の非効率性

Babbel には約 50 人のフリーランス ベンダーがいました。毎月、経理部門が支払う請求書を 20 ~ 30 件処理する必要がありました。彼らは、タスク、単語数、サービスの種類、最終価格など、すべてをスプレッドシートで追跡しました。

言語学者が請求書を提出すると、ローカリゼーション チームはそれらをスプレッドシートと手動で照合する必要があります。場合によっては、会計チームがエラーを発見し、その結果、ローカリゼーション チームが電子メールで言語学者に連絡して修正を依頼する必要が生じることがありました。

複雑なタスク管理

調達と支払いに加えて、テレサとキアラのチームは、複数のプラットフォームを介してローカリゼーションのプロジェクト管理面全体を実行しました。その 1 つは電子メールで、ベンダーの空き状況について話し合ったり、ファイルを交換したり、完了したタスクについて聞いたりするのに多くの時間が費やされていましたが、外部ベンダーの進捗状況をリアルタイムで確認する方法はありませんでした。

ソリューション

Babbel のローカリゼーション チームは、プラットフォーム間でのコピーと貼り付け、時間のかかるベンダーの調達、支払いなどの手動の手順を排除する、より合理化され集中化された翻訳およびローカリゼーションのアプローチが必要であると判断しました。

WordPress の翻訳を効率化するためのカスタムメイドのコネクタ

Smartcat は Babbel 用のカスタム WordPress コネクタを作成しました。これは現在、すべての Smartcat ユーザーが利用できる、広く使用されている人気のプラグ アンド プレイ統合です。

「WordPress 統合によるセットアップは、Smartcat でカバーした主な使用例とワークフローの 1 つです。これは、バベル誌の翻訳において全体的に最も大きな改善をもたらした翻訳の 1 つです。」

 

テレサ・ハイン、Babbel コンテンツ戦略およびローカリゼーション担当リーダー

このマガジンは、Babbel 言語学習者にインスピレーションを与え、支援し、教育することを目的とした文化と言語を中心としたブログです。

WordPress コネクタは何をするのですか? また、Babbel ブログのワークフローは何ですか?

1. コンテンツは WordPress から自動的に取得されます。

Smartcat WordPress コネクタは、WordPress コンテンツ管理システム (CMS) からソース テキストを即座に取得し、Smartcat AI プラットフォーム上の翻訳プロジェクトに取り込みます。WordPress から直接翻訳をリクエストすることもできます。

2. AI 翻訳は、使いやすさ、コラボレーション、高品質を実現するために構築された Smartcat TMS で生成されます。その後、専門のレビュー担当者が必要に応じて品質チェックを行います。承認された翻訳はすべて翻訳メモリに保存されます。

AI 翻訳は、Babbel のフリーランサー プールまたは Smartcat マーケットプレイスの審査済みのレビュー担当者によってチェックされます。これらのレビュー担当者は、Smartcat エディターで Babbel のローカリゼーション チームおよびエディター チームと共同で作業します。外部のレビュー担当者が AI 翻訳を確認し、社内チームがその作業を承認します。

3. 翻訳されたコンテンツは WordPress CMS に取り戻され、サイトのローカライズ版が作成されます。

翻訳タスクが承認されると、翻訳は WordPress ウェブサイトのローカライズされたバージョンに自動的に反映されます。これにより、コピーと貼り付けをまったく必要としない継続的なローカリゼーション プロセスが作成されます。

ローカルの Babbel 編集者は、WordPress で必要な追加の書式設定を処理しており、新しい統合が非常に役立つと感じています。

タイトル

コピー用の Google スプレッドシートとの統合

Google スプレッドシートの統合により、Babbel チームはマーケティング コピーのローカライズに関して継続的な翻訳ワークフローを作成することができました。つまり、通常のデジタル環境で作業でき、Web ページ、デジタル広告、ビジュアル アセット、ビデオなどに必要なシートにコピーを追加できるということです。


Google Sheets 統合により、スプレッドシートからソース テキストが Smartcat に取り込まれ、そこで AI 翻訳が行われ、必要に応じてマーケティングを専門とするレビュー担当者によってチェックされます。最後に、システムは魅力的でクリックに値するローカライズされたコンテンツを対応する言語の列に戻します。

スマートキャットAIアクション

「私は Smartcat エディターの AI アクションの大ファンです」と Chiara さんは語り、自分のユースケースで AI アクションを他の方法でどのように使用できるかを見るのも楽しみだと言います。

Smartcat AI Actions はコンテキスト拡張機能を使用して翻訳を作成し、ブランドのトーン、声、特定の用語を学習します。Smartcat は、ユーザーデータを保護するための強力なセキュリティ対策も確保し、厳格なコンプライアンス規制を遵守しながら、さまざまな場所にある安全なデータセンターにデータを暗号化して保存します。データは生成 AI のトレーニングには使用されません。

レビュー担当者の調達がより迅速かつ容易に

ローカライゼーション マネージャーの Chiara も現在、サプライヤーを調達するために Smartcat エンタープライズ準拠の調達ソリューションを使用しています。彼女は、レビュー担当者の言語ペア、専門分野、空き状況、料金、レビューを会社のコンテンツとプロジェクトのニーズと照合する AI ソーシング機能を使用しています。


さらに、チームは 50 万人の厳選された言語学者のSmartcat Marketplaceデータベースにもアクセスできます。

「私は2つのことを行っています。AIソーシングを使用することと、フィルタリングオプションを使用して手動で市場を検索して結果を取得することです。」
キアラ・ザノーニ

キアラ・ザノーニ

Babbel ローカリゼーション マネージャー

「Smartcat Marketplace を使用することで、以前よりも多くの言語をカバーできるようになり、特に雑誌用に珍しい言語の組み合わせを調べる場合に大きな柔軟性が得られました。」

一元化され簡素化されたサプライヤーの支払いと請求書発行

「本当に便利ですよ。弊社には 50 社のフリーランス ベンダーが在籍しているため、弊社と買掛金、フリーランスの間で手作業によるプロセスを実行する必要がなくなりました。今では、キアラはプラットフォーム上で月に 2 回請求書を作成するようになり、大きな負担が軽減されました。」
テリーザ・ハイン

テリーザ・ハイン

コンテンツ戦略およびローカリゼーション リード

Smartcat を使用することで、Babbel は 1 つの契約と 1 つの請求書ですべてのレビュー担当者を雇用し、支払いを行うことができるようになりました。進行中のタスクと完了したジョブはすべて、プラットフォーム上の集中ページでリアルタイムに更新されて確認できるため、エラーや誤解が生じる余地はありません。

結果

ローカリゼーション チームは、過去 1 年間の進捗状況を示す手段として、ビジネス ユニットが翻訳とローカリゼーションの KPI を計算して測定することが重要だと認識していました。

Smartcat を使用して Babbel が達成したローカリゼーション KPI

  • WordPress コネクタのおかげで 7 時間を節約

  • 請求書作成プロセスで 4 時間を節約

  • 手作業による翻訳作業を回避することで 18 時間を節約

  • 言語学者の調達に 2 時間を節約

  • 95% タイムリーな納品

成功の秘訣: Babbel の高い基準への取り組みと Smartcat の集中型 AI 言語プラットフォーム

品質、文化的適切性、顧客中心主義が Babbel の企業文化の中核を成しており、ローカリゼーション チームはこれらの価値観を心に留めて、会社の翻訳およびローカリゼーション プロセスを積極的に向上させました。総合的なオールインワンの Smartcat エンタープライズ言語 AI プラットフォームを使用することで、ワークフローの効率性を向上させ、より短時間でより多くの多言語コンテンツを作成できるようになりました。


Babbel のローカリゼーション チームは、定義された翻訳および品質管理手順の結果として、品質指標を驚異的に向上させ、100% 品質のコンテンツを社内関係者に提供することに成功しました。

Babbel の AI ローカリゼーションの今後の展開は?

Babbel は今後も Smartcat AI を使用して、多言語のマーケティングおよび販売資料を管理していきます。製品チームは、Babbel 学習プラットフォームのユーザー インターフェイスをローカライズするための主要ツールとして Smartcat への移行を進めていることを確認しました。

Babbel のようなビジネスを推進する翻訳結果を入手しましょう。

AI と人間のワークフローを使用してコンテンツの作成と翻訳を自動化します。