毎月 31 時間の作業を節約: Smartcat による Babbel の翻訳変革

Babbel は、世界中で 1,000 万人を超えるアクティブ ユーザーを抱える世界的に有名な言語学習プラットフォームであり、14 か国語以上でローカライズされた高品質なエクスペリエンスを提供する必要があります。私たちは最近、Babbel ローカリゼーション チームと会い、Smartcat を使用した翻訳の成功事例について話し合いました。これは、月あたりの手動の反復作業の時間を大幅に削減し、より多くの多言語コンテンツを作成し、全体的な品質を向上させたことに重点を置いています。

毎月 31 時間の作業を節約: Smartcat による Babbel の翻訳変革

バベルの翻訳実績

31

1 か月あたり 1 時間の節約

Smartcat のオールインワン プラットフォーム、エンタープライズ準拠の調達ソリューション、WordPress プラグ アンド プレイ統合のおかげで実現しました。

95%

翻訳をタイムリーに納品

AI ヒューマンワークフロー、直感的なエディター、ユーザーフレンドリーな共同作業ワークスペースを備えています。

100%

社内関係者に配信される高品質のコンテンツ

Smartcat のマーケットプレイスからの厳選された言語学者と Babbel の品質重視により実現しました。

タイトル

チャレンジ

コンテンツ戦略およびローカライゼーションの責任者である Theresa Hein と、マーケティング チームのローカライゼーション マネージャーである Chiara Zannoni が、Smartcat のコンテンツ責任者である Loie Favre と対談し、2022 年 10 月に Smartcat の使用を開始して以来、翻訳プロジェクトがどのように進んできたかを明らかにしました。


マーケティング部門と製品部門が 2 つの最大の社内顧客であるため、ローカリゼーション チームは次のコンテンツ タイプのローカライズを担当します。


  • ブログ記事

  • すべての有料およびオーガニックマーケティングアセット

  • CRM (コンテンツの大部分)

  • 市場調査チームとUXチーム向けのアンケート

  • 製品のユーザーインターフェース

  • マルチメディア: ビデオ、YouTube、字幕、スクリプト


まず、Smartcat を導入する前に彼らが直面していたいくつかの問題について話し合いました。

手動でのコピーと貼り付け

Smartcat に切り替える前は、翻訳プロセスがいくつかのプラットフォームに分散されており、アプリ間でのコピー アンド ペーストなど多くの手動作業が必要でした。記事は Google ドキュメントとして保存されており、WordPress からソース テキストを手動でダウンロードして、再度アップロードする必要がありました。翻訳リクエストごとに、ClickUp (ローカリゼーション用に作られたものではないプロジェクト管理ツール) でチケットを作成する必要がありました。

「多言語ブログの翻訳にはプロジェクト管理の多くの時間が費やされました。翻訳リクエストの管理には時間がかかり、チケットを作成したり、コンテンツを手動でダウンロードおよびアップロードしたりする必要がありました。」

言語学者の長期にわたる人材確保

Babbel が要求する翻訳言語の範囲が増大するのに対応するための熟練した言語学者の調達には時間がかかることが判明しました。


チームは、適切なサプライヤーを探すためにさまざまなプラットフォーム(LinkedIn や個人のネットワーク)を徹底的に調べ、関連する詳細を収集し、条件と料金を確定するための交渉を行い、テストを実施し、主に電子メールによるコミュニケーションに頼ってオンボーディング プロセスを促進することに多大な時間を費やしました。


さらに、チームは、珍しい言語の組み合わせに精通した言語学者を見つけるという特別な課題に直面しました。

請求書の非効率性

Babbel には約 50 人のフリーランサーがいます。毎月、経理部門が支払いを行う 20 ~ 30 件の請求書を処理する必要がありました。彼らは、タスク、単語数、サービスの種類、最終価格など、すべてをスプレッドシートで追跡しました。


言語学者が請求書を提出すると、ローカリゼーション チームはそれらをスプレッドシートと手動で照合する必要があります。場合によっては、会計チームがエラーを発見し、その結果、ローカリゼーション チームが電子メールで言語学者に連絡して修正を依頼する必要が生じることがありました。

複雑なタスク管理

Theresa と Chiara のチームは、調達と支払いに加えて、複数のプラットフォームを介してローカリゼーションのプロジェクト管理面全体を実行しました。その中には電子メールも含まれており、言語学者の空き状況について話し合ったり、ファイルを交換したり、完了したタスクについて聞いたりするのに多くの時間がかかり、外部の言語学者の進捗状況をリアルタイムで確認する方法はありませんでした。

ソリューション

Babbel のローカリゼーション チームは、プラットフォーム間でのコピー アンド ペースト、時間のかかる言語学者の調達、支払いなどの手動手順を排除する、翻訳とローカリゼーションに対するより合理化された一元化されたアプローチが必要であると判断しました。

WordPress の翻訳を効率化するためのカスタムメイドのコネクタ

Smartcat は Babbel 用のカスタム WordPress コネクタを作成しました。これは現在、すべての Smartcat ユーザーが利用できる、広く使用されている人気のプラグ アンド プレイ統合です。

「WordPress 統合によるセットアップは、Smartcat でカバーした主な使用例とワークフローの 1 つです。これは、バベル誌の翻訳において全体的に最も大きな改善をもたらした翻訳の 1 つです。」

 

Babbel のコンテンツ戦略およびローカリゼーション担当リーダー、Theresa Hein 氏

このマガジンは、Babbel 言語学習者にインスピレーションを与え、支援し、教育することを目的とした文化と言語を中心としたブログです。

WordPress コネクタは何をしますか?また、ブログのワークフローは何ですか?


  1. コンテンツは WordPress から自動的に取得されます。

    Smartcat WordPress コネクタは、WordPress コンテンツ管理システム (CMS) からソース テキストを即座に取得し、Smartcat プラットフォーム上の翻訳プロジェクトに取り込みます。WordPress から直接翻訳をリクエストすることもできます。


  1. 言語学者は、使いやすさ、コラボレーション、高品質を目指して構築された Smartcat TMS で翻訳に取り組んでいます。承認された翻訳はすべて翻訳メモリに保存されます。

    コンテンツは、Babbel のフリーランサー プールまたは Smartcat マーケットプレイスの厳選された言語学者によって翻訳されます。そこで彼らは、Babbel のローカリゼーション チームおよび編集チームと協力して作業します。言語学者がコンテンツを翻訳および校正し、社内チームがそれを検証します。


  1. 翻訳されたコンテンツは WordPress CMS に取り戻され、サイトのローカライズ版が作成されます。

    翻訳タスクが承認されると、翻訳は WordPress ウェブサイトのローカライズされたバージョンに自動的に戻されるため、コピーと貼り付けをまったく必要としない継続的なローカライズ プロセスが作成されます。

    ローカルの Babbel 編集者は、WordPress で必要な追加の書式設定を処理しており、新しい統合が非常に役立つと感じています。


タイトル

コピー用の Google スプレッドシートとの統合

Google スプレッドシートの統合は、Babble チームがマーケティング コピーをローカライズする際に継続的な翻訳ワークフローを作成するのに役立ちました。彼らは、習慣的なデジタル環境で作業することができます。つまり、Web ページ、デジタル広告、ビジュアル アセット、ビデオなどに必要なコピーをシートに追加できます。


Google スプレッドシートの統合により、スプレッドシートからソース テキストが Smartcat に取り込まれ、マーケティング専門の言語学者がそれを翻訳して、システムが魅力的でクリック価値のあるローカライズされたコンテンツを対応する言語列に取り込みます。

スマートキャットAIアクション

「私は Smartcat エディターの AI アクションの大ファンです」と Chiara 氏は言います。また、自分のユースケースに合わせて AI アクションをカスタマイズできる他の方法を知ることにも興奮しています。

Smartcat AI Actions は、翻訳にコンテキスト拡張機能を使用し、ブランドのトーン、声、特定の用語を学習します。Smartcat は、ユーザーデータを保護するための強力なセキュリティ対策も確保し、厳格なコンプライアンス規制を遵守しながら、さまざまな場所にある安全なデータセンターにデータを暗号化して保存します。OpenAI によるトレーニングにデータが使用されることはありません。

言語学者の迅速かつ簡単な人材確保

ローカライゼーション マネージャーの Chiara も現在、サプライヤーを調達するために Smartcat エンタープライズ準拠の調達ソリューションを使用しています。彼女は、言語学者の言語ペア、専門分野、可用性、料金、レビューを会社のコンテンツやプロジェクトのニーズと照合する AI ソーシング機能を使用しています。


さらに、チームはSmartcat Marketplace の 50 万人の厳選された言語学者のデータベースにもアクセスできます。

「私は 2 つのことを行っています。1 つは AI ソーシングを使用し、もう 1 つは市場で手動で検索し、フィルタリング オプションを使用して結果を取得することです。」
キアラ・ザノーニ

キアラ・ザノーニ

Babbel ローカリゼーション マネージャー

「Smartcat Marketplace を使用することで、以前よりも多くの言語をカバーできるようになり、特に雑誌用に珍しい言語の組み合わせを調べる場合に大きな柔軟性が得られました。」

簡単なプロジェクト管理とコラボレーション

「Smartcat Marketplace を使用することで、以前よりも多くの言語をカバーできるようになり、特に雑誌用に珍しい言語の組み合わせを調べる場合に大きな柔軟性が得られました。」

一元化され簡素化されたサプライヤーの支払いと請求書発行

「本当に便利ですよ。当社の言語担当者は 50 人のフリーランサーで構成されているため、私たち、買掛金、およびフリーランサーの間で手動のプロセスを行う必要はもうありません。今では、キアラはプラットフォーム上で月に 2 回請求書を作成するようになり、大きな負担が軽減されました。」
テリーザ・ハイン

テリーザ・ハイン

コンテンツ戦略およびローカリゼーション リード

Smartcat を使用することで、1 つの契約と 1 つの請求書に基づいてすべての言語学者を雇用し、支払いを行うことができるようになりました。進行中のすべてのタスクと完了したジョブは、リアルタイムで更新されるプラットフォーム上の集中ページで確認できるため、エラーや誤解の余地はありません。

結果

ローカリゼーション チームは、ビジネス ユニットにとって、過去 1 年間の進捗状況を示す手段として、翻訳とローカリゼーションの KPI を計算および測定することが重要であることを認識していました。

Smartcat を使用して Babbel が達成したローカリゼーション KPI

  • WordPress コネクタのおかげで 7 時間を節約

  • 請求書作成プロセスで 4 時間を節約

  • 手動翻訳割り当てにより 18 時間を節約

  • 言語学者の調達に 2 時間を節約

  • 95% タイムリーな納品

成功の秘訣: Babbel の高水準への取り組みと Smartcat の集中プラットフォーム

品質、文化の適切さ、顧客中心主義が Babbel の企業文化の中核であるため、ローカリゼーション チームはこれらの価値観を心に留め、会社の翻訳およびローカリゼーション プロセスを積極的に向上させました。総合的でオールインワンの Smartcat 翻訳プラットフォームを使用することで、ワークフローの効率が向上し、より短時間でより多くの多言語コンテンツを取得できるようになりました。


Babbel のローカリゼーション チームも、定義された翻訳および品質管理手順のおかげで、品質指標をすばらしい成績で達成することができ、社内の関係者に 100% の高品質コンテンツが届けられました。

次は何ですか?

Babbel は、今後も Smartcat を利用して多言語のマーケティングおよび販売資料を管理していきます。現在、製品チームは、The Babbel 学習プラットフォームのユーザー インターフェイスをローカライズするための主要なツールとして Smartcat への移行を進めていることを確認しました。


100% の品質、処理時間の短縮、コラボレーションの向上、請求の簡素化も実現したいですか?

Babbel のようなビジネスを推進する翻訳結果を入手

AI ヒューマンワークフローを使用して翻訳を一元化、合理化、自動化します。