「翻訳とは単に単語を置き換えるだけではない」:エレナ・ルナールの物語

Updated February 27, 2015
Yakusu wa tada tan go o okikaeru dake de wa nai erena renaru no monogatari - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.
本日のブログの主役は、プロの翻訳者エレナ・ルナールさんです。彼女は2か月間で168,875語を翻訳し、Smartcatの「Work & Surf」コンテストで優勝しました。エレナさんは、旅とフリーランサー向けライフハックに満ちた自身のストーリーを共有してくださることになりました。ぜひご覧ください!

エレナ・ルナール

こんにちは、私の名前はエレナ・ルナールです。38歳で、行政学の準学士号を取得し、多国籍企業や外交機関(オラクル、ADP、ユニセフ、ブカレストのフランス学校など)の上級管理職のサポートにおいて15年以上の経験があります。今日は私の物語をお話しします。

どのようにしてご自身の仕事を作り、プロの翻訳者になられたのですか?

プロの翻訳者として、通常は週15~20時間ほど働きますが、大規模なプロジェクトに携わる機会があれば、週35時間以上をクライアントのサポートに費やすこともあります。勤務時間は柔軟で、早朝から夜遅くまで働くこともあれば、週末の勤務も可能です。クライアントの満足を最優先に考えています! すべては15年前、家族と共にパリから南へ1時間の小さな町へフランスに戻ることを決めた時に始まりました。生活は快適ですが、仕事はありません。そこで私は自ら仕事を作り出す必要があると決意しました。楽しみながら習得できること。フルタイムの拘束なしにオンラインでできること。

「英語からフランス語への翻訳が最良の選択肢だった。」

英語からフランス語への翻訳が最良の選択肢でした。様々なトピックのコンテンツを翻訳してきましたが、特にウェブサイト、法的文書、ビジネス契約書のローカライズを専門としています。

「私は、自分で仕事を作り出す必要があると決めた。楽しみながら、そして極められるような仕事を。」

テクノロジーと翻訳の未来

私は日々の生産性向上のためにクラウドツールと技術を活用しています。クラウドツールは本当に素晴らしいです。なぜなら、出張時にパソコンを持ち歩く必要がないからです。どこからでもファイルにアクセスできます!これによりハードドライブの容量も節約でき、プライベートと仕事の文書を分離しておくのにも役立ちます。

クラウドツールは本当に素晴らしい

自動翻訳が間もなく人間による翻訳に取って代わり、私たち人間翻訳者は「絶滅」の危機に瀕すると言う人もいます。機械翻訳(MT)がますます向上していく点には同意しますが、真に正確な翻訳を生み出すには、人間の知性と常識が常に必要です。翻訳とは単に単語を置き換えるだけでなく、ローカライゼーション、つまり現地の文化や文脈に合わせて内容を適応させる作業も含まれるのです。

翻訳者のためのライフハック

効率を上げるために私が使っているライフハックをいくつか紹介します:

集中力と好奇心! 最大限の効率を得るためには、翻訳者は仕事に100%集中すべきです。作業中は音楽を聴いたり、メッセンジャーでチャットしたり、その他の気を散らす行為は一切行いません。 専門外の内容(例えば弾道学!)を翻訳する際は、翻訳開始前に調査を行います(クライアントのウェブサイト、ウィキペディア、ディスカッションフォーラムなどを参照)。最初は時間の無駄に感じられるかもしれませんが、テキストへの深い理解が言葉の選択を容易にするため、プロジェクト後半では非常に有用で時間を節約できます。

CAT ソフトウェアは非常に有用であり、それを使用することはあなたが悪い翻訳者だという意味ではありません。むしろ、それを使うことは賢明だと言えるでしょう!CATプログラムを使う翻訳者は、ウサイン・ボルトが靴を履くようなものです:裸足でも速く走れますが、良い靴はさらに速く走るのを助けるのです!

実社会におけるCATツールの使用経験翻訳作業をより迅速に完了させるためのツールを探していた2014年7月、私はSmartcatに出会いました。単純で反復的な単語やフレーズの入力に時間をかけすぎており、ページレイアウトに頭を悩ませることもありました!しかし他のCATツールは、全機能を利用するには月額料金が必要でした。

どのCATツールにもすぐに決められなかったので、いくつか試してから自分に最適なものを選びたかった。しかし試用版は期間制限が厳しすぎるか、機能が制限されていた。Smartcatは私のようなフリーランサー向けに無料だったので、試してみることにした。 インターフェースに慣れるのにほとんど時間がかからず、すぐに気に入りました。全ての機能が直感的で、Smartcatを使い始めるのに本当に数分しかかかりません!

パソコンにインストールする必要がない点が気に入っています。料金体系がページ単位であることも、クライアントや出張スケジュールによって月ごとに業務量が大きく変動する私にとっては非常に助かります。全体的な見た目と使いやすさにも大変満足しています。

素晴らしい機能の一つは自動プロジェクトQAで、これにより作業をエラーから守ることができます。もう一つの優れた機能は、TMX/XLIFFインポートを介して他ソフトウェアから文書を簡単に転送できる点です。

Smartcatに実装できる機能の一つとして、ファイル・プロジェクト・クライアントを階層的に閲覧できるビューが挙げられます。プロジェクト別だけでなくクライアント別にもファイルを一覧表示できる機能が本当に欲しいです。以下のようにファイルやサブファイルを閲覧できれば、操作が格段に楽になるでしょう:

(編集部注:当社のエンジニアがこの提案を実装します。 )

職業と旅行をどのように両立させていますか?

聖アウグスティヌスが言ったように、「世界は一冊の本であり、旅をしない者はその一ページしか読まない」。私と家族は新しい国や文化を探求することを愛しています。旅によって人生経験を豊かにできることを、私たちは幸運だと考えています。

「私と家族は、新しい国や文化を探求するのが大好きです。」

私は旅行が大好きで、ここ何年も毎年冬になると、ヨーロッパの寒さを逃れるために、暖かく美しいパラダイス島へ飛行機で訪れています。ある日、Smartcatから「Smartcat Work & Surf」コンテストの案内メールが届きました。コンテスト期間は12月から1月までで、「Work & Surf」というタイトルは私にとって完璧な誘いでした——ちょうどスリランカへ冬休み旅行に行く予定だったのです。私は即座に登録しました!

コンテストで優勝できたことは、本当に嬉しくて誇らしい気持ちです!これで10月に日本を訪れるという夢を叶える手助けになります。 私たち家族は日本の文化に熱心で、関連イベントは決して見逃しません。この素敵な国を訪れたいと長年願っていましたが、予算が許さず実現できませんでした。今やこの問題は解決し、私が既に計画した旅程——東京、富士山/京都、そして沖縄という真の楽園の島——を遂行できるのです!

💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *