翻訳における落とし穴とそれを回避するためのベストプラクティス

Updated October 31, 2017
Top 7 toranzureeta ga chuumoku no takai gengo pea de chokumen suru wana - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

「くそっ、なんで俺の言語ってこんなに翻訳しづらいんだ?!」と心の中で叫んだことはありませんか?まあ、あなただけではありません。どんな対象言語であっても、翻訳を特に難しくする要素は必ず存在するのです。

私たちはコミュニティに働きかけ、ペアプログラミングにおける最も困難なローカライゼーションの問題を調査しました。以下にまとめたリストをご紹介します:

1. 偽りの友

多くの言語ペアでは、いわゆる「偽友語」が問題の原因となります。これは、類似した単語が異なる言語で異なる意味を持つ現象です。 英語とロマンス語間の翻訳では特に困難が生じます。英語はロマンス語から多くの単語を借用していますが、必ずしも意味まで継承しているわけではないからです。 Smartcat のシニア 英語からフランス語 翻訳者 ジル・スノックによれば、「特に初心者の翻訳者にとって大きな問題です。なぜなら、こうした単語の大半は辞書で意味を確認しようとは思わないからです。例としては、opportunity(機会)、occupation(職業)、education(教育)といった単語が挙げられます。」 この課題は単なる用語を超えています。例えば、英語からスペイン語への翻訳では、動名詞が厄介な場合があります。 「英語では動名詞が広く使われていますが、スペイン語では常に使用できるわけではありません。文法的に不自然になるだけでなく、特定の文脈では文法的に誤りとなるためです」と、Smartcatシニア翻訳者Virginia Montiは説明する。「例えば、[以下の単語ごとの直訳は]スペイン語では文法的に正しくない:彼は不親切な発言をし、皆の不安を増幅させた。」

2. さようなら、文字通り

多くの言語は英語よりもはるかに長文になりがちです。例えば、バージニア・モンティによれば、スペイン語訳は原文より最大25%長くなる場合があります。「スペイン語の冗長性は、スペースや文字数制限が問題となるグラフ、表、パワーポイント資料の翻訳を完全な悪夢に変えてしまう」とバージニアは述べています。フランス語は特に厄介で、文字と音の比率が高いことが原因です。 「例えば『今すぐ購入』の翻訳『Acheter maintenant』は、発音は9音しかないのに、表記には17文字を要します」とジル・スノックは説明する。 ドイツ語も同様で、テキスト長が最大35%長くなる場合があると、Philipp Wacha英語からドイツ語のSmartcatシニア翻訳者)によれば、テキストの長さは最大35%も長くなる場合があるという。解決策は? 「解決策の一つはレイアウト変更です:ボタンのサイズ拡大、表の列幅調整、マニュアルへの追加ページの挿入など」とフィリップは述べつつ、「ただしクライアントは通常この手法を好まない。時間がかかり、追加作業と費用が発生するためです」と付け加える。つまり翻訳者は——常にそうであるように——創造性を発揮し、不要な要素を削ぎ落とす必要があるのだ。 「英語の文は、スペイン語に逐語訳すると冗長に聞こえる表現が多い」とバージニアは指摘する。「[しかし]こうした冗長性を避けるには、大幅な変更を加え、構文にしばらく頭を悩ませる必要がある場合が頻繁にある」

3. そのような言葉はありません

英語の単語はすべてが簡単に他の言語に翻訳できるわけではない。「技術コンテンツを翻訳する際、専門用語に頻繁に遭遇します」とフィリップ・ヴァッハは語る。「すべての用語が単純に翻訳できるわけではありません。場合によっては、その用語を説明して文を長くするか、逐語訳を使うか、英語のまま残すかの選択肢があります。適切な判断を下すには、入念な調査が必要です」 フィリップ・ヴァッハによれば、翻訳すべきでないものを誤って翻訳する(例:「webhook」を「Netzhaken」と訳す)場合も、翻訳すべきものを訳さない場合(例:「fulfilment」を「Auftragsabwicklung」と訳す)も、同様に読者を混乱させるという。

英語コンテンツに蔓延する「お洒落な」言葉についても同様だ。「フランス語に訳語がないのに短い定型句で頻繁に現れる言葉がある。最も厄介なのは『successful』だ」とジャイルズ・スノックは語る。「『成功したビジネス』をフランス語で簡単に訳す方法はない」。逆方向でも同じことが言える。 「フランス語には『厄介な語彙』と名付けた用語集に追加する表現がある。フランス語では頻繁に現れるが、英語に適切な対訳がないからだ:valoriser(価値を高める)、dynamiser(活性化させる)、animer(活気づける)など」とSmartcat Classrooms講師ウナ・ディミトリエヴィッチは語る。 スペイン語でも同様です:「ソーシャルメディアで広く使われる動詞『like』が例として挙げられます」とバージニア・モンティは述べています。「スペイン語では動詞句を使うか、さらに複雑な『hacer clic en Me gusta』という表現しかありません。」 (興味があれば、スペイン語への翻訳がない英語単語のリストが2つあります:スペイン語への翻訳が存在しないその逆 のリストがこちらです(Adrián Lago提供)。) 「こうした事実が翻訳を困難なものにしている一方で、文化間のコミュニケーションの架け橋を築く芸術であり、技術でもあると思います」と、別のシニア英語からスペイン語への翻訳者は総括しています。 ノエリア・マルティネスはこう締めくくっています。「だからこそ、言語は世界のさまざまな社会に関する素晴らしい情報源となるのです。」

4. 社会的階層

英語とは異なり、一部の言語では話しかける相手によって「あなた」を表す単語が異なります。Smartcatのシニア翻訳者であるアレクサンドラ・ミロノワ(Smartcatシニア翻訳者、英語からロシア語専門)は次のように述べています: 「ロシア語では、ty(君)とvy(あなた)は単数形・複数形の代名詞であるだけでなく、相手への呼びかけ方でもあります。これは、対話者の地位、置かれている状況、話者の意図によって大きく意味が変わります。」 マーケティング資料においても同様で、対象とする読者層を考慮する必要があります。「クライアントが狙うのは若者か、退職者か、あるいは全年齢層か?」とフィリップ・ヴァハは問いかけます。「この判断がテキストの訴求力に影響し、最終的にはクライアントの売上にも影響するのです。」

英語から日本語への翻訳となると、事態はさらに複雑になる。ここでは言葉の選択が、様々な社会的要因に左右されるのだ。 「話者が男性か女性か、読者より年上か年下か、社会的地位が上か下か、カジュアルな場面かフォーマルな場面か――こうした点を常に考慮しなければなりません」と語るのは、日本の翻訳者エマ・タナカは語る。「私の主な分野はビデオゲームの翻訳ですが、クライアントに特定のキャラクターやゲーム内での立場について詳細を尋ねるのに費やす時間は、途方もなく多いのです。」 最悪なのは?「クライアントが質問に答えられない、あるいは返答しないケースも非常に多いことです。これは残念で、苛立たしい限りです」と彼女は結論づける。

5. 事件事件

アジアの言語と言えば、異なるアルファベットを使用しているか、あるいはアルファベット自体が存在しないため、多くの問題を引き起こしています。例えば、大文字という概念そのものを持たない言語も存在します。 この影響がすぐに想像できない場合、Yujie Zhang(Smartcatシニア翻訳者、英語から簡体字中国語担当)の事例を挙げましょう: 「英語では特定の用語を文の他の部分と区別するために大文字を使うことが多い」と彼女は説明する。「この問題を解決するため、通常は大文字の名前を引用符で囲むが、中国語の引用符がソフトウェアエラーを引き起こすことがある。そのため英語の引用符に切り替えるか、ユーザーに不便を強いることを受け入れるしかない」

6. 複数の痛み

「東洋的」な課題はここで終わらない。 例えば、日本語と中国語では「数詞+名詞」の構文で量詞を使用する必要がある。プレースホルダーを含むテキストを翻訳する際、これは特に厄介だ。 Yujieによる中国語の例:「ドライバーをインストールするには2個の%sが必要です」。ここで%sが「ネジ」を指す場合と「ドライバー」を指す場合では量詞が異なる。実際のUIで%sが異なる量詞を使う名詞に置き換わる場合、翻訳はほぼ不可能だ。 日本語でも同様です。エマ・タナカが指摘するように、「ゲーム内の『報酬として3%sを獲得!』といった単純な文言でも、クライアントと何度もやり取りを重ねて、ようやく適切な量詞を決定します。有形の物体か?紙か布か?鳥か猫か?可能性は無限大です!」

7. 官僚語

官僚語、すなわち短い動詞中心の表現の代わりに、異常に長く冗長な名詞句を不必要に使用する傾向は、ほぼ全ての言語および言語ペアに共通する厄介な問題である。 ピーター・スタンレー(Smartcatシニア翻訳者、スペイン語から英語のSmartcatシニア翻訳者であるPeter Stanleyは、この問題について興味深い見解を示している:「かつて嫌悪されていた官僚語が、今やその膨大な量ゆえに、ある種の品質と信頼の指標としてほぼ見なされているようだ。 恐ろしいことに、企業が単純で明確かつ直接的な言葉を使うほど大胆であればあるほど、彼らは無謀な無法者であり、できるだけ多くの人々にアピールする慎重に構築された公共イメージの形成を全く気にしない存在だと見なされるという含意が浮かび上がる。」
バージニア・モンティは、この問題は心理的な性質を持つ可能性があると示唆している:「これは特定の言語に固有の特性ではなく、言語使用者が対話者との間に心理的な距離を置こうとする傾向に起因するのだろう」 では原文に官僚的表現を見つけた場合、どう対処すべきか。ピーター・スタンレーが指摘するように、「翻訳者として、クライアント(原文でこうした官僚的表現を用いた者——訳注)の要求を満たしつつ、一般大衆に適切なメッセージを届ける必要がある以上、この具体例は現代において非常に難しい課題だ」

オタヴィオ・バンフィ、Smartcatのシニア翻訳者。 rel="noopener" class="tip-tap-custom-link" href="https://www.smartcat.com/marketplace/english-portuguese_brazil-translation/">英語からポルトガル語のSmartcatシニア翻訳者であるオタヴィオ・バンフィは、聴衆の関心を最も引きつける方法でメッセージを伝えるべきだと考えています: 「標準的なポルトガル語で書かれた文章が、いわゆる『大衆的な』ポルトガル語よりも聴衆に不快感を与えるとは直感に反するかもしれませんが、まさにその通りです。多くの人々は、堅苦しい表現よりも、大企業や真面目な組織が会話調で発信する内容の方が、読むのも聞くのもずっと心地よいと感じるのです」と彼は述べています。 その労力は途方もないものになることもある:「ベトナム語テキストの翻訳に費やす時間の60%は、ベトナム語でテキストを書き直し、言い換えた後、修正したテキストを英語に翻訳する作業です」と英語からベトナム語 翻訳者 Chau Nguyen は語る。

出口

では、上記で述べた課題や、見落とした数多くの課題に対する解決策とは何でしょうか?ユージェイ・チャンは優れた答えを示しています。「クライアント、プロジェクトマネージャー、翻訳者間のコミュニケーションが効果的であれば、多くの問題は解決できると思います」と彼女は述べています。 「大規模な翻訳依頼を行うクライアントは、各言語向けの翻訳ガイドラインやスタイルガイドを提供し、問題が発生した際にはそれらを修正すべきです。これにより、ドキュメントの改訂版間だけでなく、異なる翻訳者間でも一貫性が保たれます」と彼女は説明する。「また、翻訳中に疑問が生じた際、翻訳者がPMに容易に連絡を取り、迅速な回答を得られることも重要です」と付け加えた。 「メールではそれが難しい。その点、Smartcatがプロジェクト内でライブチャットやコメント機能を提供しているのは本当に優れていると思います」健全なコミュニケーションが私たちの職業において本当に重要であること、そして使用するツールに関わらず、本質的には個人のアプローチにかかっているという点には私も同意します。 どんな課題に直面しても、それを隠蔽してはいけません——問題はより深刻になって再発します——クライアントやコミュニティに積極的に相談し、最善の解決策を見つけましょう。

この記事では多くの点を見落としていると確信しています:右から左への問題、方言の違い、性別——そして他にも何が隠れているか分かりません! 議論に加えられると思う方は、ぜひご意見をお寄せください

💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *