翻訳の仕事:2024年フリーランス向けトップ15サイト

Updated December 14, 2020
Top 15 furiiransu honyaku saito - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

さあ、あなたが翻訳の仕事を求めていることはわかっています。翻訳の仕事が欲しいのはあなた自身も承知でしょう。だから、つまらない前置きは省いて、本題に入りましょう。

目次:

1. あなた自身のウェブサイト

まず明らかなことから始めましょう:強力なパーソナルブランドを構築するなら、自分専用のウェブサイトを持つことに勝るものはありません。 無料で、あるいは手頃な価格で入手できる WordPress テーマ は数多くあり、プロフェッショナルな外観と雰囲気を与えることができます。 ウェブサイトは自力で宣伝してくれないことを肝に銘じておきましょう。この方法を選ぶなら、ソーシャルメディアネットワークやグループでのオンラインプレゼンス構築に力を入れる覚悟が必要です。 また、この手法は主に直接的な顧客の獲得に効果的です。 — 代理店は、あなたのソーシャルメディア運用能力をあまり重視しません。

(補足:直接クライアントと仕事をする場合、世界中から支払いを受け取る際に問題が生じる可能性があります。簡単に支払いを受け取る方法については、以下の#15の最後まで読み進めるかスクロールしてください。 )

クライアントの獲得、翻訳、支払い受領を1か所で

2. 伝統的な代理店

次に考えられる方法は、翻訳会社(別名LSPsに登録する方法です。 プロセスは概ね以下の通りです:履歴書を送付し、興味があれば翻訳会社からテスト課題を送り、それが気に入られれば、翻訳者プールに追加されます。実際の仕事が入るかどうかは決してわからないのですが、より信頼できる企業に焦点を当てれば、その可能性は高くなります。 世界のトップ100 LSPのリストを確認すると良いでしょう。

オンライン代理店

これらは基本的に、洗練されたUIの背後に隠れた仲介業者であるオンラインプラットフォームです。これにより、翻訳が必要な際に過度な人的関わりを避けたい技術に詳しい顧客層を惹きつけることができます。翻訳者としての全体的な体験は従来の仲介業者と似ていますが、より自動化されている可能性があります。例えば、ファイルを手動で送受信する代わりに、テストや課題の遂行をウェブサイト上で直接行う場合があるでしょう。

最も人気のある5つのオンラインエージェンシーを見て比較してみましょう。

3. ゲンゴ

現在、オンライン翻訳プラットフォームの中で最も人気のあるGengoは、この種のプラットフォームの見た目や使い心地の基準を確立しました。同社は翻訳者向けの教育リソース、一部言語向けの詳細なスタイルガイド、そして実際に翻訳作業を行う実用的なオンラインプラットフォームを提供しています。特に日本語など一部の言語では安定した注文の流れがあるため、これらの言語から、またはこれらの言語への翻訳を行う場合、長期間仕事がない状態になることはまずありません。 一方、他の言語では案件数が少なく、常に「クリック競争」が起きています。つまり、最初に申請した人が案件を獲得する仕組みです。報酬は控えめで、特に「スタンダード」レベルでは低めです。

Gengo.com

月間サイト訪問者数:
約370,000

LinkedInフォロワー数:
約9,000

長所:

役立つオンボーディング資料

一部言語では多くの仕事がある

便利なインターフェース

短所:

他の言語では案件数が少なく「クリック競争」が発生

「スタンダード」翻訳の報酬が非常に低く、「プロ」でも最低限の水準

支払い:

支払い頻度:月2回

支払い方法: PayPalのみ

支払い手数料: 1.5%、ただし1回あたり最低1.5ドル、最高20ドル + PayPalの引き出し手数料

サービス料*: 50~100%

4. OneHourTranslation.com

OHTはおそらく、成功している翻訳会社の中で最も古く、古参のオンライン翻訳会社の中では最も成功している存在だ。残念ながら、その古さが目立つ:同社のウェブサイトには独特の「2000年代」の雰囲気が漂っており、それが「より洗練された」顧客を遠ざけている可能性が高い。良い点としては、OHTはフリーランサーと密接に連携し、ゲーミフィケーションを取り入れた進捗システムを導入している。これにより、金銭的な報酬に関わらず、社内の成長が楽しくなる仕組みとなっている。 ところで、報酬は残念ながらあまり良くありません——ただし上位「ティア」では多少改善されます。

OneHourTranslation.com

月間サイト訪問者数:
約270,000

LinkedInフォロワー数:
約9,000

長所:

翻訳者へのサポートが充実

進捗管理システム

短所:

古臭い見た目と操作感

料金、料金、料金...

支払い条件:

支払い時期: 20ドル以上獲得後、30営業日後(ネット30日制);早期支払いオプションあり

支払い方法: PayPal、銀行振込、 Payoneer マスターカード

支払い手数料:通常支払いは無料; 早期支払いは変動あり + PayPal/Payoneer出金手数料(該当する場合)

サービス手数料: 50~100%

5. アンバベル

賛否両論の翻訳サービスと言えば、Unbabelがまさにそれだ。完全に時間単位で報酬を支払う唯一のサービスだからだ。これは長所も短所もある。料金は信じられないほど安いものからかなり良いものまで、言語ペアや単語単位 ではありません。これには長所と短所があります。料金は言語ペアやその他の要因によって、信じられないほど安いものからかなり良いものまで様々です。

Unbabel.com

月間サイト訪問数:
約320,000

LinkedInフォロワー数:
約12,000

長所:

翻訳するコンテンツがシンプル

機械翻訳の上で編集可能

時給制で報酬が支払われる

短所:

翻訳する内容が単純であること

機械翻訳の上で編集すること

時間給で報酬が支払われること

(誤ったコピペではありません)

支払い:

タイムライン: オンデマンド (プロジェクト承認後)

方法: PayPal、Payoneer(PayPalが利用できない国のみ)

支払い手数料: PayPal/Payoneerの利用規約に準ずる

サービス料: 50~100%

6. TextMaster

退屈な名前にもかかわらず、TextMasterはおそらくこのリストの中で最も「小柄」な存在だ。そのウェブサイトは、人間中心の設計や複雑な事柄を平易な言葉で説明するといった、強い「ミレニアル世代向け」の特徴を備えている(私自身の密かな楽しみでもある)。 また、ウェブ上の情報を簡単に調べた限りでは、TextMasterのフリーランスは本当にこの会社で働くことを好んでいるようだ。同社は翻訳の品質に重点を置いていると主張し、選考プロセスを詳細に説明し、応募したフリーランスのうちわずか25%しか採用されないことを誇っている。これは、キャリアやスキルの段階によっては良いこともあれば悪いこともあるだろう——特に、仕事が豊富にあるようには見えないという事実と組み合わせると尚更だ。

TextMaster.com

月間サイト訪問者数:
約160,000

LinkedInフォロワー数:
約4,000

長所:

おそらく良い料金体系

明確なメッセージとガイドライン

活発なコミュニティ

短所:

厳しい選考プロセス

不規則な仕事の流れ

支払い:

タイムライン: オンデマンド (プロジェクト承認後)

方法: PayPal、Payoneer

支払い手数料: PayPal/Payoneerの利用規約に準ずる

サービス料: 25~50%

その他の注目すべきオンライン翻訳会社としては、Lokalise.co、Speakt.com、Stepes.com、TranslatorsBase.com、そしてZingword.com(厳密にはこれでトップ20の記事になります!)が挙げられます。

それでは、次の種類のマーケットプレイスについて見ていきましょう—
Smartcatにパートナーを招待し、新規ビジネスサブスクライバー1人につき100ドルを獲得しましょう

懐かしの名曲(でも名曲?)

洗練されたウェブサイトにうんざりしているなら、朗報です:今回は(1つの例外を除き)「昔ながらの」マーケットプレイスを探索します。自動化はほとんど(あるいは全く)なく、ドットコムバブル以前の時代からそのまま出てきたような見た目のももありますが、まさにあなたが求めているものかもしれません。 なお、前節で紹介したウェブサイトが主に直接クライアントが主な対象だったのに対し、この分野では代理店が支配する領域です。ご自身の好みに基づいて、彼らと協力するかどうかを決めてください。

7. ProZ

全能のProZがここで8位に留まることを冒涜と考える者もいるだろう。ある意味では確かにそうだ。「全ての翻訳者と翻訳会社の拠点」と呼べる場所があるとすれば、それはProZである。このウェブサイトには自動化機能は一切ない——基本的に翻訳者はプロフィールを掲載し、顧客は仕事を投稿し、何らかの形で両者が結びつく仕組みだ。 ProZにはフォーラムやコンテストといった追加機能もあり、翻訳者が同僚やクライアントの間で存在感を高めるのに役立つ。「スター」翻訳者——正確にはスタープロフィールを持つ翻訳者——は安定した受注を享受できる。他の翻訳者も——サイトの膨大なトラフィックゆえに——多少の案件は得られるだろうが、検討に値する仕事を得るまでには、低額案件のオファーを数多く断る(あるいは受け入れる)覚悟が必要だ。

ProZ.com

月間サイト訪問者数:
約4,000,000(400万!)

LinkedInフォロワー数:
約50,000

長所:

巨大なコミュニティ

多くの求人情報が掲載されている

業界でのプロフィール構築に役立つ

短所:

注文内容の質が低いものが多い

自動化の要素が皆無

支払い条件:

支払いスケジュール: 随時支払い (プロジェクト承認後)

方法: PayPal、Payoneer

支払い手数料: PayPal/Payoneerの利用規約に準ずる

サービス料: 25~50%

8. 翻訳者カフェ

翻訳業界のペプシとも言えるTranslatorCafeは、ProZとほぼ同じ機能を備えていますが、規模は小さめです。デメリット:コミュニティが小さく、案件数も少ない。メリット:より「家族的な雰囲気」があり、質の低い案件が少ない。LinkedInページが存在しないこと(いいえ、これはそれではありません)は、自動化のレベルや将来を見据えた先進性についても多くを物語っています。

TranslatorsCafe.com

月間サイト訪問数:
約2,000,000

LinkedInフォロワー数:

長所:

家族のようなコミュニティ

多くの仕事(ただしProZよりは少ない)

ProZより質の低い案件が少ない

デメリット:

2000年代のままで進化していない

報酬:

該当なし

9. 翻訳ディレクトリ

TranslatorsCafeのウェブサイトが時代遅れだと思っていたなら、こちらのサイトは必見です。驚くべきことに、このサイトは月間13万アクセスを集めており、プロフィールを作成すれば仕事依頼が来る可能性があります。ただし、このサイトは逆方向には機能しません——つまり、仕事を探すことはできない——これはむしろ良い面かもしれません。

TranslationDirectory.com

月間サイト訪問者数:
約130,000

LinkedInフォロワー数:

長所:

人々がここに集まる、どういうわけか

登録しても損はない

短所:

うーん… 他の全て?

支払い:

該当なし

10. オープンマイク

「昔ながら」の分野に新たな風を吹き込む存在、TheOpenMicは実は翻訳界の有名人(そんな肩書きがあるなら)であり熱心な愛好家であるDmitry Kornyukhovによる比較的新しい試みです。このウェブサイトは当初、翻訳者向けのFacebookのような交流の場として始まりましたが、その後、実際の顧客をプラットフォームに呼び込むことに焦点を移そうとしています。それが実を結ぶかどうかは時間だけが証明しますが、いずれにせよ、そのコミュニティ部分は楽しめるでしょう。

TheOpenMic.co

月間サイト訪問数:
?

LinkedInフォロワー数:
130

長所:

活気あるコミュニティ

家族のような雰囲気

同僚の間で強力なプロフィールを構築できる

短所:

正直なところ、ここで直接的な仕事を得る可能性は低いでしょう

報酬:

該当なし

さて、ほぼ75%まで来ました。メインイベントに入る前に、いくつか見てみましょう—

汎用マーケットプレイス

信じられないかもしれませんが、翻訳だけが「フリーランス可能な」仕事ではありません。そのため、デザイナーやプログラマーから配管工、結婚式の歌手、そしてまあ、あらゆる人に向けたSaaSプラットフォームが存在します。これらはデザイナーやプログラマーから配管工、結婚式の歌手、そしてもちろん翻訳者まで、あらゆる人向けに設計されています。 注意点として、これらのプラットフォームは翻訳者専門ではないため、翻訳業界の仕組みを理解していない可能性があります。顧客側も同様です。したがって、こうした選択肢を利用する場合(結局のところ、利用しない理由はないでしょう?)は、多くの場合企業ではなく個人である顧客に対して、翻訳業務の特殊性を説明する必要が生じ、それに伴う様々な結果を覚悟しておく必要があります。

11. Upwork

フリーランスのあらゆる分野における究極のベテラン、Upworkの起源は1998年に遡ります!今日では、あらゆる職業でフリーランスを始めようとする人にとってデフォルトの選択肢となっていますが、Fiverr(下記参照)の台頭によりその立場は大きく脅かされています。このサイトの人気と既に登録されている翻訳者の数を考慮すると、プロジェクトの入札に失敗することは日常茶飯事で、最も熱心なフリーランサーでさえも落胆させる可能性があります。

Upwork.com

月間サイト訪問者数:
約27,000,000

LinkedInフォロワー数:
約280,000

長所:

長い実績がある

実績のあるプロセスが確立されている

多様な仕事がある

短所:

需要を大幅に上回る供給量

価格競争なしでは受注が困難

顧客の多くが翻訳業界の事情を理解していない

報酬支払い:

支払い時期: オンデマンド (プロジェクト承認後)

方法:現地銀行への直接振込

支払い手数料:ACHの場合0ドル、その他の方法の場合0.99ドル

サービス料:5~20%

12. Fiverr

当初は誰でもたった5ドルで何でも手に入る場所だったFiverrは、瞬く間にあらゆる価格帯に対応する万能マーケットプレイスへと変貌を遂げ、「ギグノミー」の象徴となった。howtogeek.com/442983/what-is-the-gig-economy-and-why-is-it-so-controversial/">ギグノミー」の象徴となった。 顧客の大半は個人であり、残念ながら企業よりも翻訳に要する労力を過小評価する傾向が強い。もし挑戦するなら、低料金での受注に備えよ。利点は、ここでプロジェクトに入札する必要がないことだ——逆の仕組みである。したがって、低料金でいくつかのプロジェクトを獲得できれば、プロフィールは検索結果の上位に表示され、より収益性の高い注文の機会が開けるだろう。

Fiverr.com

月間サイト訪問者数:
約36,000,000

LinkedInフォロワー数:
約150,000

長所:

双方を保護する厳格な手順

プロジェクトへの入札不要

比較的短時間でプロフィール構築可能

短所:

価格競争に偏りすぎている

需要より供給が多い

顧客が翻訳業界の特殊性を理解していない

支払い条件:

支払い時期: オンデマンド (案件承認後)

方法: PayPal、銀行振込、米国直接入金、Payoneerマスターカード

支払い手数料: $1~$3以上(方法により異なる)

サービス手数料: 5%

13. Freelancer.com

万能型フリーランシングのもう一つの巨大プラットフォームであるFreelancer.comは、小規模なマーケットプレイスを買収する戦略を採用した。この戦略と、トップクラスながら個性に欠けるブランド名は、プラットフォーム全体に漂う魂のない雰囲気と見事に呼応している。 また、翻訳案件は多くないようで、執筆時点で24時間に70件しか掲載されていません。さらに、ほとんどの案件には20件以上の入札があるため、ここで運を試すなら、古き良き価格競争の技術を習得する覚悟が必要です。

Freelancer.com

月間サイト訪問者数:
約9,000,000

LinkedInフォロワー数:
約80,000

長所:

うーん…ドメイン名? いや、これもダメだな…

短所:

すべて (でも挑戦してね)

支払い:

タイムライン: オンデマンド(初回支払いは+15日)

方法: 現地送金(約30ヶ国)、国際送金、PayPal、Skrill、デビットカード

支払い手数料: 国際送金25ドル、その他無料 + PayPal/Skrill出金手数料

サービス料: 10%

14. スマートキャット

最後にSmartcat を最後に残したのは、ここで働いているからです。̶t̶ ̶b̶e̶ ̶t̶o̶t̶a̶l̶l̶y̶ ̶w̶r̶o̶n̶g̶. But the real reason is that it is so many things that it can’t be classified under any other title. それは代理店ではないが、何千もの代理店の主要なビジネスツールである。万能プラットフォームでもなければ、コンピュータ化されたクレイグリストなど決してない。

Smartcatが提供する数多くの機能の中でも、翻訳者にとって最も重要なのは(無料の!)マーケットプレイスです。このプラットフォームの仕組みは、CATツールを使って日々の仕事をこなす(仕事源は問いません)ほど、マーケットプレイスでの順位が上がっていくというものです。(順位を決定する他の要素もありますが、それらは本記事の範囲外です。)

顧客(直接クライアントでも代理店でも)が仕事を受け、翻訳者が必要な場合、選択したプロフィールにリクエストを送信します。その後、設定に応じて、最初に返信した翻訳者が仕事を受注するか、複数の応募を集めて誰に仕事を割り当てるかを決定します。時には仕事を複数の翻訳者に分割することもあります。これらすべては同じウェブインターフェース上で行われ、ファイルを送る必要はありません。

入札競争が全くないわけではありませんが、ここではあまり一般的ではありません。顧客は業界の仕組みを理解しており、安価な翻訳がどれほどコストがかかるかを認識しています。ですから、安易に料金を下げる必要はありません!

#1で尋ねられた質問に戻りますが、Smartcatでは世界中の顧客への請求書発行も可能です。技術的には顧客がSmartcatに支払いますが、あなたは通常通り残高からその金額を引き出すことができます。

Smartcat.ai

月間サイト訪問数:
約1,100,000

LinkedInフォロワー数:
約6,500

長所:

使いやすいUI

業界に精通した顧客からの仕事

迅速で管理しやすい入札プロセス

短所:

顧客は前払いの必要がないため、消えてしまう可能性がある。 Smartcat は最終的な補償を保証していますが、調査には最大 3 か月かかります。

支払い:

タイムライン: オンデマンド + Smartcat 側での処理に最大 5 日間(通常 1~2 日)

方法: グローバル&ローカル送金、ローカル電子財布、クレジットカード/デビットカード、PayPal、Payoneer

支払い手数料: 支払い方法に応じて0~4%

サービス料: 10%

ふーっ!長文でしたね。でもこれで理解が深まり、選択の助けになれば幸いです。何事にも言えることですが、複数のマーケットプレイスを選ぶのも一案ですし、一つのプラットフォームに集中するのも良いでしょう。どちらを選ぶかはあなた次第です ?
ここまで読んだなら、ぜひSmartcatをお試しください。utm_source=other&utm_medium=blog&utm_campaign=top-15-websites-to-get-freelance-translation-jobs">Smartcatを試してみるのも一考です!

Smartcatで収益を増やし、ルーチン作業を解消しましょう
💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *