ソフトウェアやゲームのローカライズに携わる翻訳者は、文字数制限に縛られたり、文を削って詰め込んだりしなければならない恐怖をよく知っている。 これは多くの面で厳しい作業であり、おそらくこの分野の著名な専門家でさえ、文字数制限を考えると今なお震え上がる理由がここにある。この機能が市場に登場した当初、それはすぐにゲームチェンジャーとなり、文字数を自動でカウントする能力は一部の人々にとって画期的な発見だった。
モバイルゲームが人気を博し始めたこの時代、ローカライズにおいてまず考慮すべきは小さな画面でした。ゲームローカライズにおいて画面が小さいということは、文字数が少なく厳格に制限されることを意味します。インターフェースのテキストを完璧な長さに調整できたとしても、アプリストアがアプリ名や説明文に厳しい文字数制限を設けているため、さらに作業が必要となります。
これは字幕、ナレーション、吹き替えの翻訳技術にも当てはまります。他の言語で制作されたゲームをプレイしたことはありますか? そうであれば、おそらく不自然な口パクのズレを目にしたことがあるでしょう。外国の映画やテレビシリーズを熱心なファンが吹き替えた場合も同様です。
芸術的な翻訳でさえ、行の長さを制限する必要がある場合がある。そう、私が言っているのは等長詩的翻訳のことだ。これまで何曲かの歌を翻訳してきたが、それは例外なく苦労の連続だった。そして、そのテキストが広告物に印刷されるため、各行の長さを制限せざるを得なかったのだ。
もちろん、音節長は言語によって異なるため、等音節訳は文字数ではなく音節数を制限すると言うこともできる。しかし、翻訳の行長に常に注意を払えば、どれほどの数の木が救われるか想像してみてほしい。
なぜセグメントの最大長を設定するのか?
ソフトウェアおよびモバイルUIプロジェクトでは、翻訳がプレースホルダーに完全に正しく収まり、切り詰められないことが常に求められます。 翻訳をスペースに収めるために略語が必要になる場合があります。翻訳者や言語専門家が視覚的な情報だけで翻訳がスペースに収まるかどうかを推測するのは非常に困難です。一定のガイドラインがあっても、言語によっては本質的に他の言語よりも長いものがあります。したがって、自動化されたセグメント長制御システムが導入されていれば、翻訳者は最初からプレースホルダーに収まるためのテキストの長さを把握できます。」
お客様からは、セグメント内の文字数が一定数を超えないよう求められることがよくあります。これには様々な理由があります。主な原因としては、例えばオペレーターディスプレイの文字数制限や、文書内のスペース制限(カタログやパンフレットなど)が挙げられ、対象言語での長さが制限されるケースです。
多くの翻訳フレーズは、インターフェース内の特定のボタンやウィンドウ(取引プラットフォームのインターフェースを翻訳しています)、および寸法が制限されている広告バナーに収まる必要があります。
アンナ・スヴィトコフスカヤ、Forex Club 翻訳マーケティング部門責任者
ゲームやアプリのローカライズにおいて、翻訳が意味をなすことを確認する以外にも考慮すべき要素が数多く存在します。その一つが翻訳セグメントの長さです。
テイラー・マシューズ、Mugen Creations マネージングディレクター
翻訳の長さが許容範囲を超えると、どのような問題が発生する可能性がありますか?
最も典型的な問題はテキストの切り詰めです。これによりUIが粗末で不適切、意味不明に見える可能性があります。長い翻訳を切り詰めないと、テキストが次の行に溢れたりUI境界を超えてしまう問題が生じます。また運用上、正しい長さに到達するまで時間がかかり、手直しと複数回の反復作業が必要となります。
文字数制限の遵守を怠ると重大な結果を招く可能性があります:操作者向けテキストが不完全になる(誤操作のリスク!)、対象言語の説明がウィンドウ枠などで見えなくなるなど。簡単な例(英語→ドイツ語):
It doesn’t work (16 chars)
それはうまくいきません (22 chars)。
ドイツ語の否定は、16文字後に切断される部分のみに続く。それまでの翻訳は次の通り:それは機能する ― まさにその反対を意味する。
翻訳文が割り当てられたスペースに収まらず、周囲のテキストと重なったり、全文が読めなかったりします。
アンナ・スヴィトコフスカヤ、Forex Club 翻訳マーケティング部門責任者
セグメントが許容範囲を超える長さの場合、入力領域からはみ出して見栄えが悪くなります。一般的に日本語から英語への翻訳では、英語は日本語の約1.5倍の長さとなるため、その範囲内に収めるよう努めます。しかしほとんどの場合、厳密な文字数制限が設けられており、それに従ってローカライズする必要があります。
テイラー・マシューズ、Mugen Creations マネージングディレクター
Smartcatでそれは可能ですか?
2018年7月3日、Smartcatはこの機能をクライアントに導入し、一部の企業では日常業務で非常に有用であることが判明しました。この機能は「ターゲット長制限」と呼ばれ、文字通りゲームやソフトウェアのローカライズを専門とする企業が、翻訳単位の長さを制限し、UIやモバイルアプリの説明欄に収まるようにすることが可能になりました。
まさに喜びに満ちた日でした。この時から、誰でも文字通りエディター内でターゲットセグメントの最大許容長(つまり文字数)を設定・変更できるようになりました。また、ローカライズされたコンテンツがUIやモバイルアプリの説明欄に収まるかどうかを心配する必要もなくなりました。
Shiftキーを押しながら複数のセグメントをクリックすると、それらの長さを制限できます。プロジェクトが複数言語対応の場合、言語ごとの長さ制限は全言語に適用されます。
Smartcatでセグメントの長さを設定するには、以下の手順を実行してください:
「セグメント長制限」ボタンをクリックします。
選択したセグメントの希望の長さを入力します。
「適用」をクリックします。
翻訳を開始します。
ニュースレターを購読する




