SmartcatにおけるTradosパッケージのサポート

Updated August 15, 2018
Smartcat niokeru trados pakke no sapoto - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

TradosパッケージはSDLユーザーにとっては半ば解決策であり、その他のユーザーにとっては頭痛の種です。ただし、それらからSmartcatプロジェクトを作成することは可能です。

Tradosパッケージとは何ですか?

たとえば、あなたが翻訳会社のプロジェクトマネージャーだとします。常連のクライアントから注文が届きました。問題は、すべての文書やリソース(翻訳メモリ、用語ベースなど)を翻訳者にどう渡すかです。

Smartcatが初めてのCATツールだった場合、この問題を理解するのは難しいでしょう。 ここでは、クライアント名を含むプロジェクトを作成するだけです。プラットフォームがプロジェクト専用のリソースを自動的に有効化します。翻訳者に仕事を割り当てると、必要なデータがすべて自動的に提供されるため、余分な時間をかけずにすぐに翻訳を開始できます。

したがって、彼らは余分な時間を一切かけずに、すぐに翻訳を開始できます。

しかし、デスクトップCATシステムを使用している人にとっては、これはかなりの課題です。翻訳メモリや用語ベースは時間の経過とともに膨大な量に成長します。プロジェクトは多くの場合、クライアントが複数の言語で必要とする多数の文書で構成されます。理想的には、納期や単語数などのプロジェクト詳細も自動化された方法で報告したいところです。これらすべてのファイルを個別に(あるいは単純なアーカイブで)送信するのは面倒な作業になり得ます。さらに、送信するファイルを選別して組み合わせる際に人的ミスが発生する可能性もあります。

そこでパッケージが「救いの手」となります。たとえばTradosパッケージには、以下の情報が含まれています:
  • バイリンガルプロジェクトファイル

  • 翻訳メモリ

  • 用語ベース

  • 語数、納期、コメント

  • その他のTrados固有のプロジェクト設定

既存のプロジェクトからTradosパッケージを作成するには、以下の簡単な手順で実行できます:

これで翻訳者に送れる完全なユニットが完成します。翻訳者がTradosをインストールしていれば、自身のコンピューターで開いて作業を開始できます。作業完了後、翻訳者は「返送パッケージ」を準備し、あなたに返送する必要があります。

Tradosパッケージが問題となるのはなぜですか?

パッケージはTradosで作業するプロジェクトマネージャーの業務を少し簡素化します。もしあなたがその立場なら、いずれパッケージへの移行を検討するでしょう。そして全ての翻訳者にも同様の移行を求めたいと思うはずです。 しかし翻訳者全員がTradosを使用している、あるいは使用したいと思っているわけではない。SDLXLIFFファイルのみを送付していた時代には、翻訳者は任意のCATツールにインポートする選択肢がありました。しかしこの選択肢は今後なくなります。翻訳者のプールを限定するか、従来の方法に戻すかのいずれかを選択せざるを得なくなるでしょう。

フリーランスの方や、Tradosを使用しない企業の方にも同じことが言えます。CATツールのライセンスに多額の費用をかける能力や意思がない場合、その仕事をCATツールを使用できる人に譲るしかありません。

結局のところ、パッケージ自体も根本的な解決策とは言えません。これらは本質的に、プロジェクト関連のファイルをすべて含む、名前を変えたZIPアーカイブに過ぎません。ある意味、根本的に優れたものを導入することなく、複雑さを一段階増すだけなのです。

なぜ誰もがTradosパッケージをサポートできないのか?

さて、なぜすべてのCATツールがTradosパッケージをサポートできないのかと疑問に思うかもしれません。すでにSDLXLIFFのインポートは可能なので、少し調整を加えるのは難しくないはずでは?それに、すでに述べたように、Tradosパッケージは単なるZIPアーカイブに過ぎないのですから?

その通りです。そのようなアーカイブは次のようなものです:

Smartcatでローカライゼーション戦略を強化しましょう

まず、内部のファイルの一部(プロジェクト説明XMLやTMテーブルなど)には仕様書が存在しません(その理由は別の問題であり、後ほど簡単に触れます)。Smartcatでは、これらの構造を分析・理解するためにほぼ100時間を費やしました。

次に、仮にパッケージ内の全ファイルを読み込み、システムにインポートし、翻訳を完了できたとしても、それらをTradosが期待する出力形式である「返却用パッケージ」に変換できなければ、全てが無駄になります。結局のところ、顧客が待っているのはTradosパッケージなのですから。

結局のところ、リターンパッケージを作成したとしても、Tradosがそれを読み込む保証はありません。そのため、統合をテストして機能させるには、本当に、本当に多くの試行錯誤が必要なのです。

SmartcatはTradosパッケージを具体的にどのようにサポートしていますか?

新機能は既存のユーザー体験にシームレスに統合されるよう、細心の注意を払っています。Tradosパッケージについても同様です。ユーザーはパッケージをアップロードする際、何ら変化に気付かないかもしれません。Smartcatは自動的にパッケージを構成要素に分解し、他のプロジェクトと同様にファイルと翻訳メモリのリストを表示します:

一つの違いは、プロジェクト内のファイルセットを変更できないことです(当然のことながら)。ウィザードでは個々のファイルに対するデフォルト設定のカスタマイズも可能です。例えば、Smartcatにファイルをどのようにセグメント化すべきかを指示できます:

既存の翻訳のハンドル:

また、交差するタグとプレースホルダーを処理します:

2番目の画面では、パッケージから取得した締切日とコメントを確認・編集できます。言語ペアも表示されます(編集は不可):

もちろん、Smartcatでお馴染みのその他の設定もすべて構成できます。最終的には、通常のSmartcatプロジェクトとほとんど変わらないプロジェクトが完成します:

プロジェクト設定

書類

翻訳メモリ

これで、他のSmartcatプロジェクトと同様にドキュメントを操作できます。完了後、プロジェクトをリターンパッケージとしてダウンロードし、Tradosで開くことができます:

クライアントは違いに全く気づかないでしょう。(もっとも、時代遅れのツールを一切使わないよう説得できれば、それが皆にとって最善であることは言うまでもありません。)

💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *