世界の翻訳ニーズに、大陸ごとに挑む:トメデス社オフェル・ティロシュ氏へのインタビュー

Updated May 24, 2019
Sekai no hon yaku nizu e no torikumi - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Smartcatのツールは世界中の企業に利用されています。 その一例が、90以上の言語で翻訳サービスを提供するTomedesです。同社はClutchによりアジア・アフリカ地域を代表するB2B企業の一つとして注目されています。 当社はTomedesのCEOであるOfer Tirosh氏に、過去10年間の同社の成功と今後の計画、そして翻訳業界全体に関する見解について伺いました。

数多くの優良企業を含む幅広いクライアントから高い評価を得ているTomedesは、その成功要因を、同社と提携する個々の翻訳者の質の高さと、Smartcatとのような長年にわたり築いてきたパートナーシップの両方に帰している!

オファーさん、まずトメデスについて、そしてなぜアジアとアフリカで注目の企業として注目されているのか、お話しいただけますか?

クラッチ社がトメデスを2018年アジア・アフリカ地域注目の企業リストに選定した背景には、定量的・定性的両面の評価がありました。顧客サービスへの取り組み姿勢が重要な要素となったほか、言語学と言語翻訳への情熱も評価されました。本社を置くイスラエルには革新的でダイナミックなテクノロジー産業が存在する中、クラッチ社によって選ばれたわずか29社のイスラエル企業の一つに名を連ねられたことは、誠に光栄なことです。

アジアとアフリカは、米国や欧州と同様に当社にとって重要な市場です。各大陸への進出は慎重に進め、常に無理をしないよう配慮してきました。これにより、品質を損なうことなく、プロフェッショナルな翻訳サービスを世界中に展開することが可能となっています。

「私たちは各大陸をゆっくりと進めてきました。常に、手に負えないほど大きな課題を抱え込まないよう注意を払ってきたのです。」

トメデスを設立した際、大陸ごとに段階的に進める計画でしたか、それとも最初から全世界を対象とする計画でしたか?

創業の理念である品質と顧客サービスの原則を維持できる形で成長することが、常に私たちの計画でした。つまり、一気に世界全体を狙うのではなく、段階的に成長していくことを意味していました。同時に、戦略には十分な柔軟性を組み込み、生じた機会を逃さず追えるようにしました。その結果、ブランドの本来の精神を守りつつその可能性を最大限に引き出しながら、Tomedesを有機的にグローバルな翻訳エージェンシーへと成長させることができたのです。

地理的に分散したチームを管理する上で、最も重要なアドバイスは何ですか?

世界中に分散したチームと協働する際には、積極的かつ定期的なコミュニケーションが鍵となります。リモートワーク環境では、オフィスで自然に生まれる重要な社会的交流の多くが失われてしまいます。 トメデスでは、翻訳プロフェッショナル、クライアント、そして多くの運営チームメンバーがリモートで働いています。私たちは、物理的な距離があるにもかかわらず、包括的な文化を育むために様々な対策を講じています。この点でテクノロジーは重要な役割を果たしており、メッセージングアプリ、Trelloのようなワークボードサイト、VoIPソフトウェアなどが日常的なコミュニケーション手段の一部となっています。

業務の他の分野でも適切なツールを活用することは重要です。だからこそ、Smartcatとの連携を大変喜ばしく思っています。翻訳者の業務を支えることは私たちの責務であり、それはテクノロジーを適切に導入し、提供する翻訳の品質向上に役立てることを意味します。 成功はチームワークによるものです。そのため、翻訳者たちが言語能力を最大限に発揮できるよう、必要なツールを確実に提供することに力を注いでいます。

「翻訳者の仕事を支援することは私たちの責任であり、それはテクノロジーを適切に受け入れ、品質向上に活用することを意味します。」

文化の違いを理解することも重要です。当社は90以上の言語で翻訳サービスを提供しています。つまり、非常に多様な国々から集まる翻訳者やクライアントと協働するということです。その成功のためには、彼らの動機や文化的背景に基づく期待を理解しなければなりません。私にとって、これはTomedesをグローバル企業へと成長させる上で非常に興味深い部分です。

トメデスの次なる展開予定地はどこですか?

当社は既に他の英語圏諸国で確固たる地位を築いており、今後はアジア市場へのさらなる拡大を目指しています。特に韓国、日本、中国を最優先対象としています。またインドにおいても着実にブランドを構築中であり、強固な基盤を活かし、今後数ヶ月から数年かけて段階的に事業を拡大していく予定です。

業界のトレンドにおいて、常に一歩先を行くにはどうすればよいでしょうか?

翻訳技術の最新動向を常に把握するとともに、フリーランスやリモートワークに関する文献も数多く読み、Tomedesで働く方々の理解を深めています。また、定期的に海外出張を行い、各国の主要な業界関係者と交流を深め、関連イベントにも参加しています。

機械翻訳は、私たちが知っている翻訳業界に対して、何らかの差し迫った脅威をもたらすとお考えですか?

はい、そしていいえ。機械翻訳は確かに、私たちが知る翻訳業界を変えつつあります。Tomedesでは、機械翻訳が期待に応えられず人間の介入が必要となったクライアントに対し、ポストエディット機械翻訳サービスを提供することで、ますます多くのクライアントを支援しています。つまり、クライアントの需要に変化が生じているのは確かです。しかし、現時点ではその変化は脅威というよりむしろ機会と言えるでしょう。

「私たちは技術的進歩に抗うのではなく、それと共に成長することで対応する機会を得ているのです。」

機械翻訳は近年大きく進歩したが、依然として人間の翻訳には及ばない。 技術進歩に抗うのではなく、共に成長することで対応する機会が私たちにはあります。結局のところ、企業は可能な限り低コストでプロフェッショナルかつ高品質な翻訳を求めています。利用可能な機械翻訳ツールはコスト面では対応可能ですが、品質となるとすぐに限界が露呈します。だからこそ、翻訳業界が直面する差し迫った脅威は存在しないのです。

コンテンツ経済の台頭により、言語産業はどのように変化したのか?

コンテンツを通貨と見なす概念は、ブランドとメディアやその他の出版社を結びつける点において、言語産業の発展に大きく貢献している。コンテンツ翻訳への強い需要が見られる——ブログ記事やニュース記事だけでなく、動画コンテンツも含まれる。このように、コンテンツ経済は言語産業における需要を増加させると同時に、その需要をより新しい形態のコンテンツへと移行させている。

「コンテンツ経済は、言語産業における需要を増加させると同時に、その需要をより新しい形態のコンテンツへと移行させている。」

コンテンツ量が増えるにつれ、大きすぎると思われるプロジェクトに直面した場合、どのようにスケールアップすればよいでしょうか?

世界中に翻訳者のネットワークを有しているため、大規模なプロジェクトや緊急の案件にも対応できる体制が整っています。しかしながら、お客様が現実的に不可能なほど迅速な翻訳を求める場合もあります。 そのような状況では、お客様がご承諾いただける場合、同一文書に対し複数の翻訳者を割り当てることが可能です。一貫性を確保するためには細心の管理が必要ですが、一人の翻訳者が対応できる範囲を超える納期を求められる場合、有効な解決策となります。

ここ数年で人気が高まったコンテンツの種類は?

動画、動画、そしてさらに動画!現在、55%の人々が毎日オンラインで動画を視聴しています。この媒体でコンテンツを作成する人々、そしてそのコンテンツを他の言語に翻訳する人々にとって、これは大きな変化でした。 世界的な接続性の向上に伴い、4Gや5Gネットワークが世界中で展開される中、動画への需要はさらに高まる見込みです。こうした状況を受け、多くの言語専門家は、この人気急上昇中のコンテンツに対応するため、文字起こし、タイムスタンプ付け、字幕作成のスキルを急速に向上させています。

この種のコンテンツ、そしてゲーム、eコマース、機械学習、ビッグデータ、フィンテックなど、今日のトレンド産業の顧客と仕事をする上で、最も難しい部分はどこですか?

現代の言語産業で働く上で最も難しい点は、間違いなく機械翻訳に関する顧客の期待値管理である。近年の機械翻訳の素晴らしさについては繰り返し耳にするが、多くの顧客は長文で初めて試した際に、ページいっぱいに意味不明な文字列が並ぶ結果を受け取り、心底驚いている。

当社はクライアントと協力し、機械翻訳の限界を説明するとともに、ポストエディット機械翻訳サービスが、彼らの「翻訳」をターゲット層にとって実際に意味のあるものに変換するのにどのように役立つかを示します。

著者略歴

オフェル・ティロシュは過去10年間、トメデスの最高経営責任者(CEO)を務め、革新的なスタートアップから世界的に評価される翻訳会社へと成長する過程を指揮してきた。
💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *