私たちは最も優秀な人材と仕事ができる幸運に恵まれています:クルシャット・オゼル氏へのインタビュー

Updated September 1, 2017
Saiko no saino to issho ni shigoto ga dekite kouei desu ______ kursat ozel - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

6月、当社は発表しました。Smartcatがトルコを代表するLSP(言語サービスプロバイダー)の一つであるSaylonと提携したことを。 その後間もなく、当社はセイロンのクルシャット・オゼルCEOに連絡を取り、業界でのご自身の経験——フリーランス翻訳者としての初期の頃から成功した企業経営に至るまで——を共有していただくようお願いしました。トルコ語市場に関する生の知見をぜひご覧ください。

クルシャット・オゼル、セイロン社CEO

— この業界でどれくらいお仕事をされていますか?

20年になります。

— 言語サービスに関わる仕事に興味を持たれたきっかけは何ですか?

当時は学生で、フリーランスの翻訳が柔軟な勤務時間と良い収入を得られる最高の仕事だったからです。

— ご自身で翻訳業務をされたことはありますか?

はい。 最初はフリーランスとして始め、1年後にLSP(言語サービスプロバイダー)で正社員に切り替え、そこで4年間働いた後、パートナーとSaylonを設立しました。

— トルコの翻訳業界とSaylonの関わりについて少し教えていただけますか?

トルコの翻訳業界は、関わるのが楽しい業界です。 第二言語や第三言語の十分な知識がまだ珍しいことから、言語専門家、競合起業家、クライアントを問わず、関わる人々は通常、輝かしい経歴と驚くべき学位を持つ過剰な資格保持者です。特に顧客層はハイレベルであり、トルコのLSPは多くの業界が直面する特定の問題に直面していません。Saylonは今月で業界参入15周年を迎え、顧客満足度において業界をリードしていることを大変誇りに思っています。 セイロンは業界団体にも参加し、LSPと言語専門家向けの基準向上に貢献しています。

— トルコで最も需要の高い翻訳専門分野は何でしょうか?

技術翻訳全般(製造、機械など)が最大の需要分野でしょう。多岐にわたる分野であるため、様々な専門知識が必要です。 次に多いのはIT分野で、翻訳を必要とするソフトウェア要素が多数存在します。これらに続いてライフサイエンスとマーケティングが続きます。これらの分野に共通するのは、多国籍企業が支配的であり、輸入製品・サービス、あるいは輸出向け製品・サービスが存在するため、膨大な翻訳作業が必要となる点です。

— 機械翻訳についてどうお考えですか?

ゲームチェンジャーだと思います。機械翻訳は数十年にわたり発展を続け、技術はようやく実用レベルに達しました。ニューラル機械翻訳は近い将来、さらに大きな可能性を秘めています。当社顧客からはあらゆる翻訳分野で機械翻訳後編集の需要が明らかに高まっており、今後はこの方向性に注力していく所存です。

— オンラインプロジェクト管理プラットフォームについてどうお考えですか?クラウドベースのサービスについては?

現代のオンラインプロジェクト管理市場には数多くのプラットフォームが存在し、ビジネスデータの体系化、チームとの重要情報共有、日常業務の効率化を実現する機会を提供しています。現在、当社チームに最適なソリューションを見つけるため複数のツールを試験導入中ですが、結果を共有するにはもう少し時間を要します。

— 競合他社についてどうお考えですか?

トルコの言語サービス業界は規制・標準化が不十分で、むしろ自由競争の環境です。これにより激しい競争が生まれ、時には無資格な事業者が業界全体の評判や安定性、そして全ての関係者に損害を与える可能性があります。 そのリスクはさておき、業界全体や競合LSPの質は他業界と比べて非常に高く、事業運営も高い倫理観に基づいています。

— トルコの翻訳業界に将来何が求められるとお考えですか?

市場には二種類のLSPが存在します。一時的な翻訳ニーズを持つエンドクライアント向けサービスを提供する企業と、多国籍企業やグローバル展開を目指す現地企業向けサービスを提供する企業です。前者は依然として旧来の手法に依存し、翻訳者のスキルと記憶に大きく頼り、CATツールの使用は限定的です。 後者は10年以上前から現代的手法を導入しています。国際会議への参加、機械翻訳を含むあらゆるソフトウェアの活用、世界中のMLV(多言語ベンダー)やLSPとの連携により、国際競争に十分対応できる体制を整えています。産業のグローバル化と翻訳需要の傾向が続く限り、トルコの翻訳業界とその主要プレイヤーは成長を続けるでしょう。

— 翻訳会社が自国以外の国や市場に特化したサービスを提供することは合理的だと思いますか?

現時点では、市場とそのプレイヤーの装備は均一ではありません。一部の市場とそのLSP(存在する場合)は世界水準に達しておらず、他国のLSPはソフトウェアの積極的な活用と優れた管理プロセスによって、それらの市場に高い基準をもたらすことができます。 しかし、その優位性は最終的には終わりを告げ、先駆者から学んだ現地の競合他社が、ホームグラウンドの利点を活かして自国市場を支配するようになるでしょう。

— 社内の翻訳者か、フリーランスか?

最高の品質とタイムリーなサービスを提供するためには、どの言語企業も依然として社内リソースを持つべきだと考えています。当社も、長年にわたり協力関係にあるフリーランスの人材プールを有しています。 しかし、フリーランサーのみに依存することは本質的にリスクを伴います。フリーランサーのプールが小さすぎると、空き状況の問題で仕事を失う危険があります。逆にプールが大きすぎると、安定性と均一性の問題で品質が低下する危険があります。

幸いなことに、SmartcatはLSP(言語サービスプロバイダー)がより良く管理されたフリーランサープールを構築する機会を提供します。このプールでは同じ翻訳メモリ(TM)や用語ベース(termbase)にアクセスできるため、より高品質で均一なサービスを提供できます。

— 新規プロジェクト開始時にプロジェクトマネージャーが直面する最大の困難は何ですか?

新規プロジェクト開始時の最大の困難は、指示内容とクライアントとの適切なコミュニケーションにあります。指示が不明確・不完全であったり、クライアントとのコミュニケーションが完璧でなかったりすると、翻訳者は手も足も出ず、全てがうまくいかなくなる可能性があります。 プロジェクトマネージャーは、プロジェクトの要件を把握し予測するとともに、プロジェクト開始前にクライアントと詳細を明確にするよう最大限の努力を払わねばなりません。言語サービスの調達経験がないクライアントをリードし教育できるマネージャーこそが、優れたプロジェクトマネージャーです。

適切な翻訳サービス(及びその他)のためには、翻訳者が対象分野としてではなく、プロジェクト個々に精通することが重要だとお考えですか?

翻訳者がプロジェクトの詳細や用語を個別に理解することは重要ですが、対象分野の理解が最優先だと考えます。 翻訳者が専門分野に関する適切な知識・経験なしにプロジェクトに飛び込んでも、個々のプロジェクトの詳細にどれほど力を注いでもあまり役に立ちません。さらに、プロジェクトオーナーから伝えられる指示や経験は、プロジェクトを完璧に処理するのに十分/正確ではない可能性があります。したがって、専門分野での経験は常に優先されるべきです。

— トルコにおける翻訳者やその他の言語専門家向けの教育システムについて、何か考えはありますか?

他の分野やほとんどの国と変わりません。大学は業界で求められるスキルを備えた学生を卒業させていません。大学は職業訓練校ではない以上、そうあるべきでもないでしょう。 残念ながら、ほとんどの学校が学生に自らの目標達成に必要なスキルを身につけさせられていないとも思います。私たちは現在、トルコの名門校から最も優秀な人材と協力できる立場にあることを幸運に感じています。もちろん、卒業生が初日や初年度から完璧な翻訳を生産できるわけではありませんが、数年でクライアントから称賛を得始め、私たちを誇りに思わせてくれます。 これは、当社の言語専門家が学校で十分な基礎を身につけていたからなのか、セイロンが彼らをうまく育成しているからなのか、あるいは単に優秀な人材を選んでいるだけで、彼らはどんな仕事でも成功する素質を持っていたからなのか、私には確信が持てません。

— セイロンが提供するサービス内容について教えてください。

DTPサービスからLSOまで、あらゆる言語およびプロジェクト管理支援を提供しています。お客様のニーズに応じて、翻訳、ローカライゼーション、校正、字幕制作、文字起こし、編集、レビュープロセスに加え、ボイスオーバーサービスも手配します。 医療、技術、エンジニアリング、ゲーム、IT・ソフトウェア、ウェブサイト、eラーニング、コンプライアンス、人事、財務、法務分野に対応しています。前述のローカライズ業務に加え、規制業務部門では医薬品承認申請(TEPおよびeCTD形式文書作成)サービスを提供。必要に応じて承認ファイルの変更申請も専門家が対応します。 セイロンは現行のほぼ全てのCATツールに精通しているため、常に新たな課題に対応可能です。

— セイロンが対応する言語ペアはいくつですか?新規言語ペアの拡充は価値があると考えますか?

当社の主力言語ペアは歴史的に英語⇄トルコ語ですが、ドイツ語、スペイン語、フランス語、イタリア語、アラビア語、ロシア語、日本語にも対応リソースを有しています。 最近ではトルクメン語をターゲット言語として追加し、近い将来にこの方向性が大きな需要を見込めることを期待しています。需要と供給のバランスを保つため、新たな言語ペアへの拡大は不可欠です。

— Saylonの新規メンバー採用方針について教えてください。 フリーランサーの採用についてはどうでしょうか?

常勤翻訳者については、以下の2つの異なるアプローチを採用しています:

  1. 優秀な新卒者を採用し、短期的には一般分野や容易な業務に配置し、長期的には編集者としての育成や特定分野の専門家化を図る

  2. 豊富な経験を持つベテラン言語専門家や特定分野の専門家を採用する。

フリーランサーの活用はあらゆるLSPにとって理想的な解決策ですが、現実にはフリーランサーのみに依存すると品質や稼働率の問題が生じ、事業に悪影響を及ぼす可能性があります。Smartcatのような新技術はフリーランサーの管理効率化と品質向上に貢献します。将来は間違いなくフリーランサーと、最強のフリーランサー人材プールを擁するLSPのものとなるでしょう。

— Smartcatとの提携についてどうお考えですか?

Smartcatには大きな期待を寄せています。従来、Saylonを含むトルコのLSPは、フリーランサーの選定、トレーニング、管理、支払いなどに膨大な時間を費やしてきました。

Smartcatは、この点においてSaylonと業界全体に大きく貢献し、システム内の他の優れたツールのおかげで、貴重な時間を節約しながら品質も向上させると確信しています。

— Smartcatとの提携を決めた動機は何ですか?

業界の現行技術トレンドを超える支援ができるパートナーを探していたところ、Smartcatが理想的な選択肢でした。また、短期間でSmartcatチームと築いた関係にも大変満足しています。

💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *