ローカライゼーションテスト – 成功への究極のステップバイステップガイド

Updated July 16, 2024
Rokarizeeshon tesuto suteppu bai suteppu gaido to chekku risuto - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

アプリを世界中の潜在顧客に届けたいですか? それならローカライゼーションが不可欠です。ローカライゼーションはコンテンツをより多くのユーザーが利用できるようにするだけでなく、ブランドをより身近で関連性の高いものにし、競合他社との差別化につながる真のつながりを育む手助けをします。

著名な組織において大きな成功を収めたローカライゼーションテストの事例には、以下のようなものがあります:

  • Netflix

    この動画ストリーミングアプリは、ローカライズされたサブスクリプション課金モデル、変更された台詞、字幕などを提供しています。 同社は地域コンテンツにも多額の投資を行っています。 

  • コカ・コーラ 

    このグローバル飲料ブランドは、マーケティングキャンペーンを通じて地域コミュニティとつながっています。例えば、ボトルや缶に現地の名前やフレーズを印刷するなどです。

  • Global Eats 

    このデリバリーフードサービスアプリは、グローバルな食文化に対応したインターフェースを提供し、一貫性と包括性を兼ね備えたユーザー体験を実現しています。

  • Nintendo 

    このゲームメーカーは、ゲームの制作とローカライゼーションを同時に行っています。 これにより、ネイティブ版とローカライズ版のゲーム間の一貫性が確保され、全体を通して高い水準を維持するのに役立っています。

ローカライゼーションは幅広いユーザー層にリーチするための鍵ですが、あらゆるターゲット市場で高品質な製品を保証したいのであれば、ローカライズされたコンテンツのテストも同様に重要です。ローカライゼーションテストは、以下のような点で貴重な支援を提供します:

  • バグやエラーを明らかにする

  • デザインや数値要素が対象ユーザー層に合致していることを確認するのに役立つ

  • 色やシンボルなどの文化的要素が現地の慣習と一致しない場合を明らかにする 

  • アプリのオリジナルバージョンとの一貫性をサポートします

  • 実際のユーザーからフィードバックを得る機会を創出します

本記事では、ローカライゼーションテストのあらゆる側面を掘り下げ、そのプロセスをガイドします。これにより、アプリがグローバルなユーザー層のニーズを満たしていることを確実に確認できるようになります。

ローカライゼーションテストとは何ですか?

ローカライゼーションテストとは、製品が特定の地域向けに正確に適応されていることを検証するプロセスです。これにより、文化的、言語的、地域的な側面がすべて正しく実装されていることが保証されます。これにより、特定の言語で国や地域固有のユーザー層との理解と関与を最大限に高めることが可能になります。

Smartcatでローカライゼーションテストを自動化する10のステップ

Smartcatのローカライゼーションテスト用自動化ツールはプロセスを合理化し、大幅な効率化、精度向上、一貫性の確保を実現するとともに、労力を大幅に削減します。自動テストを成功させるには、Smartcatで以下の10のステップに従ってください。

1. ローカライゼーションプロジェクトを設定する

Smartcatで新しいソフトウェアローカライゼーションプロジェクトを作成し、ソース言語とターゲット言語を指定してワークフローを選択してください。

2. 開発環境との統合

SmartcatのAPIまたは統合オプションを使用して、Smartcatを自社の技術スタックに接続し、システム間のシームレスな更新とファイル転送を確保します。

3. 自動翻訳を使用する

Smartcat AI翻訳を活用して、初期の高品質な翻訳を迅速に生成し、その後、人間のローカライゼーション専門家によるレビューで精緻化することができます。

4. 継続的なローカライゼーションを有効にする

リポジトリから新しいコンテンツを自動的に取得し、翻訳済みコンテンツをプッシュバックする継続的なローカライゼーションワークフローを設定し、最新のローカライズ版を維持します。

5. 役割と権限を割り当てる

Smartcat内で開発者、言語レビュー担当者、品質保証マネージャーの役割を定義し、各担当者が自身の業務に適したアクセス権と責任を持つようにします。

6. 常に改善される結果のためにSmartcat翻訳メモリを活用する

Smartcatの翻訳メモリを活用し、過去に翻訳済みのコンテンツを再利用するとともに、既存コンテンツをリアルタイムで更新することで、一貫性を高め、人的作業負荷を軽減します。

7. 自動化された品質チェックを実施する

Smartcatの組み込み品質保証およびテストツールを設定し、未翻訳セグメント、書式設定の問題、用語の不一致などの一般的なエラーを自動的にチェックします。

8. リアルタイムで共同作業する

チームメンバー間のリアルタイムコラボレーションを促進し、即時のフィードバックや修正を可能にします。Smartcatは無制限のユーザー数モデルを採用しているため、必要な数の同僚や外部協力者を招待できます。

9. ローカライズ版のテスト

Smartcatの包括的なテスト機能を活用し、実際のソフトウェア環境における翻訳の表示をプレビューすることで、最適なレイアウトとパフォーマンスを確保します。

10. 進捗と実績を監視する

Smartcatのレポートおよび分析ツールを使用して、ローカライゼーションプロジェクトの進捗状況とチームメンバーのパフォーマンスを追跡できます。

ソフトウェアテストにおけるローカライゼーション:文化的・機能的な正確性の確保

ソフトウェアローカライゼーションテストプロセスは、アプリが特定の国、地域、エリアでの使用に正確に適応されていることを保証します。このプロセスは、製品が対象ユーザーにとって機能的、言語的、文化的なレベルで完全に意味をなすことを確認するために設計されています。ソフトウェアが対象地域におけるエンドユーザーインターフェースの要件を満たすことを保証する上で、これは極めて重要な要件です。

ローカライゼーションテストの過程において、ベストプラクティスとして尋ねるべき質問には以下のようなものがあります。

  1. ローカライズされたソフトウェアの外観は、オリジナル版と一致していますか?

  2. すべてのインターフェース要素は正しく翻訳されていますか?

  3. インターフェースは異なるデバイス上で正しく表示されていますか?

  4. フォントとフォントサイズは、すべての言語バージョンで一貫していますか?

  5. 日付、数値形式、通貨、測定単位などは、現地の文化に合わせて調整されていますか?

  6. アプリは現地で使用されるデバイスと互換性がありますか?

  7. アプリは、現地の文化に適応していますか?

  8. アプリは、現地の文化に適応していますか?

  9. アプリは、現地の文化に適応していますか?

  10. アプリは、現地の文化に適応していますか?

  11. アプリは、現地の文化に適応していますか?

  12. アプリ

  13. 日付、数値形式、通貨、測定単位などが現地の文化に合わせて調整されていますか?

  14. アプリは現地で使用されているデバイスと互換性がありますか?

  15. ヘルプリソースやドキュメント、プレースホルダー、内部リンクなどは翻訳されていますか?

  16. コンテンツに誤りがなく、適切に翻訳されていますか?

ご覧の通り、ソフトウェアのリリースやアップデートにおけるローカライゼーションテスト戦略には、翻訳の精度、文化的知識、ソフトウェアテスト能力が求められます。AIはローカライゼーションテストの効率化に貢献しますが、重要なのは「ヒューマン・イン・ザ・ループ」の要件です。通常、各ターゲット市場向けのソフトウェアテストには、開発者、対象市場の言語的・文化的背景に精通した言語レビュー担当者、品質保証マネージャーなど、複数の役割が必要です。

Smartcatの効率化された製品ローカライゼーションワークフローにより、AIと人間の協働を最適化し、ローカライゼーション関連プロジェクトを一元管理し、チーム全員がリアルタイムで共同作業できる単一のワークスペースを提供する単一プラットフォームを活用できます。

アプリ開発の3つのDによるローカライゼーションテストフロー

最も単純な形では、ローカライゼーションテストはアプリ作成における3つのD、すなわちデザイン、開発、提供を伴います。ただし、新規コンテンツや機能をゼロから作成するのではなく、翻訳と適応された機能を用いて作業します。

このプロセスには、テストケースの作成、問題の報告、修正、そして製品が完璧になるまで必要な回数だけ再テストを行うことが含まれます。詳しく見ていきましょう。

ローカライゼーションテストのチェックリスト:グローバルな多言語対応を成功させる3つのステップ

国際的なコミュニケーションの成功を最大化するには、以下の3つのステップに従ってください。マーケティングや営業から製品開発、人材育成に至るまで、この3段階のチェックリストを順守することで、部署の多言語対応能力を最適化できます。

デザイン

この段階での主な目標は、国際化を正しく行っていることを確認することです。つまり、製品のインターフェースが、問題なく異なる言語に対応できるような設計になっていることを保証することです。

これはフロントエンドで行われるため、画像、ダイアログボックス、ツールバー、メニュー、動的コンテンツ(例:ポップアップ)などの要素に焦点を当てるべきです。

テストケース作成のヒント:

  • 入力と出力で文字が正しく表示されるよう、拡張文字セット(ASCIIではなく)を使用してください。DOS、Unix、またはHRプリンターセットなどが該当します。

  • 日付や時刻などが正しくフォーマットされるよう、開発環境をユーザー設定からデータを取得するように設定してください。

  • 疑似ローカライゼーションの結果を活用し、潜在的な問題箇所を特定してください。

デザインテストはローカライゼーションテストワークフローにおける最初の、そしておそらく最も容易なステップです。これは主にデザインおよび開発チームの取り組みを必要とし、ローカライゼーションマネージャーの介入が最小限で済むためです。

開発

このステップでは、言語に関係なく、製品が他国でどの程度機能するかに焦点を当てます。ユーザビリティや相互運用性など、フロントエンドとバックエンドの両面を対象とします。

テストケース作成のヒント:

  • ローカライズ後の製品の安定性を確認する。

  • ローカライズ後も、製品の旧バージョンが期待通りに動作することを確認する。

  • 異なるデバイス上で、製品のローカライズ版をアップグレード/ダウングレード/インストール/アンインストールする。

現段階では、テストは主に設計・開発チームによって実施されており、外部との調整はほとんど必要としない。

配送

最後のステップが最も重要です。なぜなら、それまでのテストの成功を簡単に台無しにしてしまう可能性があるからです。ここで言う「デリバリー」とは、主に文法やスペルなどの言語的・文化的側面、およびアプリのコンテンツが現地の伝統や規範を尊重していることを確認することを意味します。
技術的な観点から見ると、このステップは前のステップよりも簡単です。しかし、その単純さは誤解を招く可能性があります。なぜなら、翻訳ミスがあると、プロセス全体がステップ2、あるいはステップ1にまで巻き戻される可能性があるからです。

テストケース作成のヒント:

  • この段階で現地の人々をテストに巻き込むように努めましょう。見落としていた矛盾点を見つけ出してくれる可能性があります。

  • 翻訳のポストエディットと承認のために専門家を雇いましょう。 Smartcatの50万人以上のプロ言語専門家が参加するマーケットプレイスでは、AIマッチングアルゴリズムにより、お客様の言語ニーズに最適な専門家を割り当てます。 

  • 翻訳セグメントがローカライズされたテキストの組み立て時に一致するよう、テキストのセグメンテーションを再確認してください。

このステップでは、社内ローカライズチームの取り組みと、プロの言語専門家による校閲が必要です。

打つべき時を知る:ローカライゼーションテストの三角形を極める

ローカライゼーションテストの重要な課題は、その実施時期の見極めです:アプリ開発の前、最中、それとも後にプロセスを開始すべきでしょうか?
製品開発前にコンテンツのローカライズとテストを実施しても、アプリとコンテンツの整合性を確認する手段がありません。製品開発後にローカライズとテストを行う場合、問題が発見された際には開発プロセス全体を数段階後退させるリスクが生じます。

例えば、言語専門家が不適切な翻訳を発見した場合、そのコンテンツは翻訳、承認、再レビューのために戻す必要があります。さらに、開発チームは誤った文字列を抽出し、正しい文字列に置き換える作業も行う必要があります。これにより、完了すべきタスクの数が大幅に増加し、人的ミスのリスクも高まります。

では、何が最善でしょうか?答えは継続的なローカライゼーションです。ローカライゼーションを継続的に行うことで、実装や設計と並行してテストを実行できるだけでなく、言語的な問題の検出と修正のプロセスを自動化できます。

Smartcat Integrations を使用すると、CMSや、使用しているあらゆるデザインツールや開発ツールとの間でコンテンツのやり取りを自動化できます。 つまり、Smartcatが自動的に翻訳対象テキストをシステム(WordPress、Figma、Google Docsなど)から取得し、翻訳を修正・承認した上で、チームの手間をかけずに元のシステムへ返送します。 これにより、アプリのローカライズテストプロセスが大幅に円滑化され、翻訳の更新作業が不要になり、複数のソースファイルや文字列を管理する手間がなくなります。手動同期による連携、API経由のリアルタイム翻訳、完全自動化対応の連携のいずれを選択しても、長期的に見てコストのかかるミスを確実に防げます。

ローカライズ、翻訳、アプリでグローバルユーザーにリーチする方法に関するさらなる知見や情報については、Smartcatブログで公開中のガイドやハウツー記事をご覧ください。

💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *