よくあるローカライゼーションの失敗例とその回避方法

Updated December 10, 2020
Rokarizeeshon manejaa wana - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.
ローカライゼーションマネージャーはクリック作業に疲弊している——毎日繰り返される単調な手作業に追われ、最適化や品質管理に十分な時間を割けないのだ。彼らが陥りがちな重大なミスと、その解決策をいくつか紹介しよう。

ローカライゼーションマネージャーの仕事はなぜそれほど複雑なのでしょうか?

ローカライゼーションマネージャーは、IT、言語学、財務、さらには人事に至るまで、様々な分野の知識を必要とする極めて複雑でありながら刺激的な学際的な職務を担っています。彼らはプロジェクト、予算、ワークフロー、クライアントとのコミュニケーションを管理し、数多くの国際的な専門家と協力します。企業やクライアントのターゲット層を明確に理解した上で、対象地域に適合する翻訳を提供することを目指しています。

したがって、ローカライゼーションマネージャーには、図書館司書のような組織力と軍司令官のような計画立案能力が求められます。こうした能力を備えた人材を擁していても、適切な計画、コミュニケーション手法、ツール、報告体制が整っていない場合、時に困難に直面することもあります。

1. 期待管理:過剰な約束と主張の弱さ

ローカライゼーションマネージャーは通常、より多くの業務を引き受け、複数のプロジェクトの納期を守り、あるいは前倒しするようプレッシャーにさらされています。だからこそ、タスクの実現可能性について断固たる態度を示すことが成功に不可欠なのです。 依頼に対して「多分」「できるかどうか見てみます」と答えるローカライゼーションマネージャーは、数ヶ月にわたるストレスを自ら招いている可能性があります。

「はい」と答える際は、反射的な反応であってはなりません。まず、プロジェクトの範囲を検討してください。ローカライゼーションマネージャーとして、タスクに通常どれだけの時間がかかるかを把握しておくべきです。もし把握していなければ、その質問に答えるのに苦労するでしょう。 各タスクに要する時間を継続的に記録するか、翻訳者、校閲者、声優などの専門家から直接聞くことで、より正確な見通しが立つでしょう。プロジェクト期間を見積もった後は、具体的な日付を提示することを避けましょう。代わりに納期と予算の両方に安全マージンを設けた範囲を提示します。例えば納期に2週間、予算に500ドルを追加することで、時間超過や予算超過の心配を回避できます。主要なステークホルダーは、スピードや「節約」された費用に満足するでしょう。

2. テクノロジーを親友にしないこと

ローカライゼーションマネージャーとして最も避けたいのは、クリックやファイルの整理、アップロード、ダウンロードといった単調で時間のかかる作業に追われるデジタル事務屋になることです。だからこそ、テクノロジーを最大限に活用する必要があります。 一部のシステムでは、以下の業務に必要なワークフローとツール一式を提供します:

  • タスクの割り当て、

  • 指示の提供、

  • 予算の算出、

  • 翻訳者やその他の外注要員の選定。

クラウドベースのローカライゼーション管理ツールがこれらの要件を満たす形で増加しています。WebベースのTMS(翻訳管理システム)は、従来のインストール型ソフトウェアツールと比較して、共同作業に適した設定、より優れた価格、そしてより頻繁な更新が可能なため、優れた解決策となります。 例えば、Smartcatのオールインワンクラウドプラットフォームは、従来のLSP(翻訳サービスプロバイダー)がTMS、CATツール、スプレッドシートを組み合わせて使用する場合と比較して、ローカリゼーションマネージャーの手作業を最大10分の1に削減します。 その一元化された包括的な設定により、チャネルやタブ、その他のツール間を延々と移動する必要がなくなり、技術支援によるプロジェクト配分機能はメールよりも30%速くフリーランサーやベンダーに仕事を割り当てます。手動からクラウドベースのTMSに切り替えた後、EthnoLink LSPは、プロジェクト完了までの平均コスト削減率24%と所要日数の短縮を達成したと報告しています。

購入前に試してみてください

どの翻訳ツールを使用する場合でも、作業効率が向上することを確認してください。最も大きな課題をリストアップし、実際にソフトウェアを試すことで検証しましょう。機能の説明を読むだけでは不十分です。 評価を進めながらリストを順にチェックし、最終的な評価結果を確認しましょう。必要だとも思わなかった機能が発見できるかもしれません!

3. 一人で、頭の中で計画を立てる

先回りした心配を、先回りした思考と計画に変えよう。
~ウィンストン・チャーチル

自覚していないかもしれませんが、多くの人は頭の中で計画を立て、それを記憶できると思い込んでいます。しかし、優先度が異なる100ものタスクを割り当てるとなると、これは次第に困難になっていきます。

計画とワークフローは、プロジェクトを成功させ期日通りに達成するために不可欠です。これにより、チームに求められることを明確に示し、上司に全体像を提供し、さらには潜在的なクライアントにサービスを売り込むプレゼンテーションとしても機能します。Smartcatは、特定のニーズに合わせて調整可能なリアルタイムで実用的なワークフローを備えた、必要な組織化ツールを提供します。

プロジェクトを計画し、重要なことを見落とさないようにしましょう。

チームに相談してください

あなたは賢い人かもしれませんが、誰の仕事の細部まで全てを知ることは不可能です。チームワークとメンバーを計画に巻き込むことで成功率は高まります。一部の管理者は計画全体を独力で進めようとしますが、他の専門家の意見や経験に耳を傾けることでさらに効果的になるでしょう。結局のところ、実際に作業を行うのは彼らなのです。彼らの意見を考慮することで、プロジェクトへの理解と主体性が生まれます。

社内に翻訳チームがなくても、オンラインコミュニティを通じてフリーランサーに相談すれば必要な情報を得られます。 例えばSmartcatには活発なコミュニティを擁し、活発に意見交換を行う多くの専門家が集まっています。

4. コミュニケーションの断絶:指示はどこにあるのか?

「コミュニケーションにおける最大の問題は、それが成立したという錯覚である。」~ジョージ・バーナード・ショー~「仮定(仮定)すると、あなたと私('u'と'me')を馬鹿にする(ass out of 'u' and 'me')ことになる」という言葉を聞いたことがありますか?この表現はローカライゼーションマネージャーに非常に当てはまります。指示は多ければ多いほど良いのです。あなたの要望や意図が明確であればあるほど、成果物はより正確になります。

ローカライゼーションマネージャーが翻訳者にほとんど指示を出さず、期待したものと異なる成果物を受け取って驚くケースは多すぎる。経験不足が原因の場合もあるが、ベテランでも時間不足でこのステップを省略することがある。翻訳者が文脈から読み取れる情報には限界がある。推測は手戻りの作業量を増やすだけだ。

最悪の場合、プロジェクトは失敗に終わります。調査によると、

💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *