夜も眠れなくなる5つのローカライゼーション・ホラーストーリー

Updated October 31, 2022
Rokarizeeshon hora sutoorii - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.
ローカライゼーションと翻訳の世界には、できれば避けたい恐怖が満ちています。しかし、多くの人々、言語、文化、そして対象者が関わる仕事環境では、恐怖に震え、額に汗をにじませ、心臓がドキドキするような瞬間が頻繁に起こります——何かが必ずうまくいかないものです。とはいえ、こうした身も凍るような経験から学ぶことは確かにできるのです。 夜も眠れなくなるような、ゾッとするほど共感できるローカライゼーション・ホラーストーリーを、当社のLocTalkイベントからご紹介します。

1. 悪名高きドットレスのアイ(၊)による殺人と騒乱

マリナ・グレイセン=ファレル(フリーランスローカライゼーションマネージャー兼コンサルタント。ピアソン社にて10年間同職を歴任)

トルコ語アルファベットに属する点のない「i」が、私の職場の一つで完全な混乱を引き起こしました。プラットフォーム全体を機能停止に追い込み、社内に恐怖の波紋を広げたのです。当初、問題の原因は特定できませんでした。 コードの隅々まで調べ尽くしたが、ついに問題の根源を突き止めた。一見無害な無点「i」だったのだ。

問題はそれだけにとどまらなかった。この無点「i」はトルコの携帯電話技術にも障害を引き起こした。 アクセント記号が単語の意味を完全に変えることは周知の事実だ。トルコ語においては特に、「i」に点が付くと全く異なる意味になる単語がある。その意味はあまりにも露骨なので、具体的に言及する必要もないだろう。この単語を誤訳したメッセージが誰かに送られた時、その人物は激怒した。どういうわけか、この一件で2人が死亡し、3人が投獄される結果となった。 この極端な事例を教訓とし、常に注意を払うことの大切さを心に刻みましょう。製品の国際化を行う際には常に細心の注意を払うべきだという貴重な教訓としてください!

2. 恐ろしい起業エピソード:燃えながら飛行機を操縦する

Shopify グローバル化リーダー、アレックス・イグニャトビッチ

Shopifyは世界的に大きな成功を収めていますが、その国際展開の始まりは(控えめに言っても)順調とは言えませんでした。2016年頃にコンテンツのローカライズを開始した際、目標は主要市場でのブランド認知度向上でした。当時、ユーザーが既に英語版製品を利用していることは承知していました。しかし、全コンテンツの翻訳決定が突然下されたのです。 そして、ローカライズチームは準備ができていませんでした。プロフェッショナルとして、私たちは成功談を共有することが多いですが、現実には、舞台裏ではいつも混乱が渦巻いているのです!

まず、テキストが完全にハードコード化(ソースコードに埋め込まれた状態)されていたことが、文字列の外部化にとって大きな問題でした。 まず数百人の開発者にコードの抽出を説得し、次に新たなハードコーディングテキストの作成を止めるよう(彼らはSmartcatの記事ソフトウェアローカライゼーションのベストプラクティス)をまだ読んでいなかったのです)。

UIの一部は完全に再設計する必要もありました。会社側は単に翻訳が必要だと思っていたのですが、UIが文単位で構築されている場合、他の言語ではこれが破綻するのです。

さらに、日付・時刻・タイムゾーンのローカライズを可能にする設計変更にはUXチームと多大な労力を要しました。税・関税・配送料・通貨などEC事業特有の要素は言うまでもありません。住所表記は特に困難で、米国式とは異なる国々が多数存在したためです。

次にCMS選定が難航し、書類手続きを進める間、フリーランスと並行してLSP(言語サービスプロバイダー)のオンボーディングも同時進行でした。

6ヶ月の作業を経て、最初の6言語版をリリース。幸いその後大きく成長し、このような手法は廃れました。教訓は?飛行機を組み立てながら同時に飛ばそうとするな、ということです。

3. 移り変わる書体の物語

マリナ・グレイセン=ファレル(フリーランスローカライゼーションマネージャー兼コンサルタント)

ローカライゼーションにおける恐怖の事例は、フォントのような非常に細かい点にも及ぶことがあります。フォントは特定の言語にとって不可欠であり、これを尊重しないと問題に直面する可能性があります。 ある事例では、事務担当者が法的文書を扱っていました。その文書は簡体字中国語に翻訳されたWord文書でしたが、PDFとしてエクスポートされていなかったため、テキストが「固定」されていませんでした。そのため、担当者が社内のクライアントに送付した際、クライアントが文書を開くと、デフォルトのフォントが正しい中国語フォントを自動的に置き換えてしまい、本人たちはそれに全く気づきませんでした。その結果、中国語テキストは完全に判読不能になりました。

幸い訴訟には至りませんでしたが、ここから得られる教訓は次の通りです:自信がある場合でも、常にテキストの品質が「固定」されていることを確認し、QA(品質保証)を徹底することです。

4. もし「こっそり去る」必要があるなら、友好的な形で去りなさい

クリエイティブ・ワーズ コミュニティマネージャー兼ナレッジマネージャー ジャダ・ジェロット

ハロウィンの代表的なキャラクターで私たちの業界に関連付けられるものを考えたとき、幽霊を思い浮かべました。採用担当者が応募者を「ゴースト化」する話はよく聞きますが、逆のケースも起こり得ます。プロジェクトを一緒に始めたいと思う応募者が、突然姿を消してしまうことがあるのです。 連絡を取ろうと追いかけても、電話しても無駄に終わるのです。ですからどうか、どうか、どうか、相手にも人がいることを忘れないでください。別の仕事を見つけた場合や何か事情があった場合は、ぜひお知らせください。もし幽霊になるなら、カスペルみたいに友好的な幽霊になってくださいね!

5. 暴走した翻訳

アレックス・イグニャトビッチ、Shopify グローバル化リーダー

ある朝、一見何の変哲もない日常の中、コーヒーを飲みながらパソコンを開くと、衝撃的なニュースが飛び込んできた。驚いたことに、社内の別のチームが20の新たな言語で全く新しいウェブサイトを公開していたのだ。翻訳チームはこの事態を全く知らされておらず、完全に動揺していた。 サイトの半分は依然として英語のまま、品質保証(QA)も全く行われていなかった。コンテンツはユーザー生成であり、機械翻訳が使用されていた。 その時私自身が非常に怖くなり、会議で何人かに怒鳴らざるを得なかった。徐々に問題の責任チームは事態を理解し、ユーザーが遭遇する質の低さ、ましてや外部に示しているプロ意識の欠如を考慮すれば、この事態は至急修正せねばならなかった。

おまけの話:デートが失敗したとき

AirHelp ローカライゼーションスペシャリスト兼英語→ポーランド語翻訳者、マルティナ・セルケ

これは機械翻訳に関する教訓であり、適切なポストエディティングが必須である理由です! ある時、ロシア語文書の「日付」が誤訳されていました。日付を表す単語が、本来の意味である「日・月・年」ではなく、ロマンチックな意味に翻訳されていたのです。当然ながらこれは大問題でした。機械翻訳を経て、当社のローカライゼーションチームがこの単語を扱ったことがなく、翻訳メモリにも登録されていなかったため、クライアントから指摘されるまで気づかなかったのです! ぞっとする

他にも共有したいローカライゼーションの失敗談はありますか? LinkedInでお知らせください!

💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *