ローカライゼーションプロジェクトマネージャー:完全採用ガイド

Updated May 27, 2021
Rokaraizeshon purojekuto maneejaa - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

ローカライゼーションプロジェクトマネージャーは、ゲームデザイナーやアプリ開発者、映画監督ほど有名ではありませんが、特にグローバルな影響力を求める場合、同様に重要な存在です。彼らが、ユーザーが自国語でゲームをプレイしたり、アプリを利用したり、動画を視聴できるようにする役割を担っています。これにより、グローバルな視聴者層を最大30%増加させることが可能です。

では、彼らは一体どんな人たちなのか?具体的にどんな仕事をしているのか?そして自社製品に適した人材をどう見つければよいのか?詳しく見ていきましょう。

ローカライゼーションプロジェクトマネージャーの役割は何ですか?

ローカライゼーションプロジェクトマネージャーは、製品が他の言語に翻訳されることを確実にし、さらに重要なのは、各ターゲット言語で実際に機能することを保証する役割を担います。 今日のコンテンツ主導型経済において、ローカライゼーションは極めて複雑で多面的なプロセスであり、多くの調整、計画、そして機敏さが求められます。

典型的なローカライゼーションプロジェクトマネージャーは、以下の責任を負います:

  • 計画立案 — ローカライゼーションPMは、製品を他言語へ翻訳する全プロセスを計画する必要があります。これには、翻訳対象言語の選定、翻訳時期と方法の決定が含まれます。 また、各言語に必要なリソース(翻訳者、編集者、校閲者、字幕作成者、デザイナー、声優など)と、初期翻訳およびその後の更新に必要な時間の計画も含まれます。

  • 調整 — LPM は、製品を他の言語に翻訳するプロセス全体を調整しなければなりません。 これには、翻訳に関わる全関係者の管理、進捗状況の追跡、納期厳守の確保が含まれます。

  • 品質保証 — LPMは、翻訳の正確性とスタイルの両面で高品質を確保しなければなりません。これには、翻訳の誤りチェック、全言語間の一貫性確保、各言語が自然で文化的に適切であることの確認が含まれます。

  • リリース管理 — LPMは、翻訳が予定通りにリリースされ、かつビジネスに支障をきたさない方法で提供されることを保証する必要があります。これには、リリースが円滑に進むよう、他の部門(例:エンジニアリング、マーケティング、営業、カスタマーサポートなど)との調整が含まれます。

  • 報告 — LPMは、ローカライゼーションプロセスの全体的な健全性について経営陣に定期的に報告する必要があります。これには、各言語の状況、発生した問題とその解決方法、将来発生する可能性のあるリスクについての報告が含まれます。

ご覧の通り、ローカライゼーションプロジェクトマネージャーは様々な業務を担当します。そのため、既存のチームメンバーにローカライゼーションプロジェクト管理業務を割り当てたくなるかもしれませんが、通常は当該業務に特化した人材を採用するのが賢明です。

ローカライゼーションプロジェクトマネージャーはどこで見つけられますか?

ローカライゼーションプロジェクトマネージャーを見つけるのは容易ではありません。特に、特定の業界での経験を持つ人材を探している場合はなおさらです。最適な方法は周囲に尋ねることです。業界内の他の関係者に相談し、適任者を知らないか聞いてみましょう。 Smartcatブログでこの記事を読んでいるなら、ぜひ当社のコミュニティにも参加してみてください。フリーランス翻訳者からローカライゼーションプロジェクトマネージャー、エンジニアまで、多くの優れた業界プロフェッショナルが集まっています。

ローカライゼーションプロジェクトマネージャーに求められる人物像とは?

この疑問に答えるため、私たちは数名のローカライゼーションプロジェクトマネージャーやその他の業界の著名な専門家たちに話を伺いました。以下に、彼らの意見の概要をご紹介します:

1. 他者の視点に共感する

「ローカライゼーションプロジェクト管理には複数のステークホルダーが関与するため、LPM(ローカライゼーションプロジェクトマネージャー)は各ステークホルダーの言語を理解し、その視点を分析し、共感する能力を習得する必要があります。これにより、各ステークホルダーに合わせたコミュニケーションスタイルとアプローチを調整できるのです」と、オルガ・ヘルギュルは次のように述べています。

ローカライゼーションマネージャーは、各ステークホルダーの言語を話し、彼らの視点を分析し、共感する能力を習得する必要があります。

カトリン・ブスマン(Verbaccino)も同様の見解を示し、LPMには「優れた傾聴スキルが求められ、全ての関係者が真に理解され尊重されていると感じられるようにすべきだ」と強調している。

ローカライゼーションプロジェクトマネージャーの応募者を面接する際には、複数の関係者と対応しなければならなかった状況を説明してもらい、その対処方法を尋ねてください。 応募者が実際にその状況の責任者として対応したのか、それとも傍観者に過ぎなかったのかを見極めるため、詳細に踏み込み、追及する質問を惜しまないでください。

2. 他人を優しく教育できること

ローカライゼーションは、直接関わっていない人にとって理解しやすい分野ではありません。だからこそ、LPM(ローカライゼーション・プロジェクト・マネージャー)がプロセスを分かりやすく説明できることが重要です。

「LPMは、関係者にプロセスにおける自身の役割と貢献を継続的に教育するとともに、ローカライゼーションを通じて創出される総合的な価値についても説明し、より良い結果を得るために全員を情報共有の輪に巻き込む必要があります」とオルガ・ヘルギュルは述べています。

「ローカライゼーションPMは、上層部・部下・横の部署を管理し、曖昧さや不確実性の中で他者を導ける自信あるリーダーであるべきです」と、ローカライゼーションコンサルタントのタチアナ・リャビニナは述べる。

ローカライゼーションプロジェクトマネージャーは、自信に満ちたリーダーとして、上層部、部下、同僚を管理し、曖昧さや不確実性の中を他者を導く能力を持つべきである。

候補者を面接する際には、ローカライゼーションについて説明してもらうように依頼してください。彼らがどのような言葉を使うか、プロセスを分かりやすく説明できるか、専門用語や技術用語を使用していないかに注意を払ってください。

3. 期待値の管理方法を知る

優れたLPMは常に状況を把握し、何が起きているかを正確に理解しています。タスクがいつ納品されるか、また納品されないかを把握し、その情報を明確に伝達できます。特にアジャイル環境では、プロジェクトに新たなタスクが絶えず追加されるため、LPMが期待値を管理し、変更をタイムリーに伝達できることが重要です。

「スコープクリープは悪いことではありません」とローカライゼーションプロジェクトコーディネーターのクライスリー・ブラウンは語る。「それはプロジェクトマネージャーとして、コミュニケーション能力、交渉力、境界設定能力を試す場なのです」

スコープクリープは、プロジェクトマネージャーとしてのコミュニケーション能力、交渉力、境界設定能力を試す試金石である。

このスキルをテストする良い方法は、自社が想定する不確実性や曖昧さの度合いを「誇張して」提示することです。 もし彼らが直前の変更や「スコープクリープ」に問題ないと主張するなら、期待値管理が得意ではない可能性があります。

4. 多才さと学習意欲

「何でも屋は専門外」という諺は多くの職業に当てはまりますが、ローカライゼーションプロジェクト管理においては、様々な分野に少しづつ精通していることが強みとなる場合があります。

「ローカライゼーションの専門家として、製品設計からマーケティングキャンペーンの計画まで、会社の業務の多くの(本当に多くの!)側面に携わる可能性が高いでしょう」と、Paxfulのローカライゼーションディレクター、アンナ・ヨキモビッチは語る。「SEOの仕組みを理解し、HTMLコードを読み解き、Googleアナリティクスを活用する方法を知っていれば、状況を把握し続けるのに役立ちます」

ローカライゼーションマネージャーは、製品設計からマーケティングキャンペーンの計画まで、会社のビジネスの多くの(非常に多くの!)側面に携わる可能性が高い。

面接では、ローカライゼーションに直接関係のない話題から会話を始め、候補者の反応を見てみましょう。 少なくとも表面的にでも会話についていけるなら、最初から会社の文化や業務の細部を知らなくても、適応できる可能性があります。

5. 技術と自動化への才覚

ローカライゼーション業界では、反復作業の自動化に向けた取り組みが常に求められています。優れたLPM(ローカライゼーションプロジェクトマネージャー)は、自動化ソリューションを提案し、その実現可能性を評価できるべきです。

「プロジェクトマネージャーに最も求められるスキルのひとつは、適応力とプロセスを分析・最適化する方法を見出す能力です」と語るのは、翻訳会社Creative Wordsの創設者兼CEOであるディエゴ・クレスチェリ(クリエイティブ・ワーズ翻訳エージェンシー 創業者兼CEO)はこう語る。

当社のプロジェクトマネージャーに最も求められるスキルのひとつは、適応力と、プロセスを分析・最適化する方法を見出す能力です。

物事を最適化するこのコツは、特定の技術に依存すべきではない。「プログラミングと同様に」と翻訳プロジェクトマネージャーのジョシュア・ベラスケスはこう述べる。「言語の基礎を習得せずフレームワークに依存しているだけでは、技術的な問題や課題が発生した際に困ったことになるでしょう。」

このスキルをテストするには、候補者に以前の職場で何かを自動化できた状況を説明してもらうよう依頼してください。 また、自社の現在のプロセスを自動化する方法を提案してもらうこともできます。

ローカライゼーションプロジェクトマネージャーの求人要項に記載すべきスキルは何ですか?

本セクションでは、アギレントのナタリア・クリシェバがLinkedInに掲載されたローカライゼーション・プロジェクトマネージャーの求人情報を分析した優れた概要を要約します。ローカライゼーション・プロジェクトマネージャーの採用を検討する際、独自の求人内容を作成する参考になるでしょう。

経験:

ローカライゼーション、国際化、プロジェクト管理、または類似分野における3~5年(場合によっては10年以上)の経験を有すること。

ソフトスキル:

  • コミュニケーション能力

  • プレッシャー下でも集中力を維持する能力

  • ペースの速い環境で複数のプロジェクトを優先順位付けし同時に管理する能力

  • 曖昧な環境で成果を上げ、絶え間ない変化に柔軟に対応できる能力

  • 異なるタイムゾーンや文化圏をまたいで効果的に協働する能力

技術スキル:

最も一般的なスキル(全求人情報の99%):

  • 翻訳メモリ

  • 翻訳管理システム

  • 機械翻訳技術

注:ワークフローにおける機械翻訳(MT)の統合レベルに応じて、ローカリゼーションプロジェクトマネージャーは、標準MTエンジンとカスタムMTエンジンの違いを理解し、MTエンジンのトレーニングが何を伴うかなどを把握している必要があります。

IT企業に共通する要件:

  • UnicodeやCLDRなどの国際化標準

  • XMLおよびHTML

  • ソフトウェア開発プロセスの基礎知識

また、以下の経験も求められます:

  • Jiraなどの課題管理ツール

  • TableauやQuickSightなどのレポート作成ツール

  • コーディング/スクリプト、SQL、正規表現などの基礎知識

  • アジャイルプロジェクト管理手法

Smartcatがローカライゼーションプロジェクトマネージャーの製品グローバル化を支援する方法

Smartcatは、ローカライゼーションプロセス全体を一元管理できるプラットフォームです。翻訳者の検索・採用、翻訳プロジェクトの管理、各プロジェクトの進捗追跡、あらゆる通貨での翻訳ベンダーへの支払いを、すべて一か所から簡単に行えます。

通常は複数の異なるソリューションを必要とするツールセットを統合することで、Smartcatはローカライゼーションプロジェクトマネージャーの時間を節約し、プロジェクトコストを削減します。当社の調査によると、Smartcatを利用することでローカライゼーションプロジェクトマネージャーは最大70%の時間を節約でき、ローカライゼーションの総コストを最大50%削減できることが示されています。

Smartcatはユーザー数・プロジェクト数無制限で無料です。ぜひこちらから登録して、いつでもお試しください。

💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *