時間と費用を節約する翻訳プロジェクト管理(あるいはカエルになる方法)

Updated April 19, 2022
Purojekuto kanri jikan setsuyaku - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.
プロジェクト管理。最も魅力的な概念とは言えない。分厚いファイルキャビネット、タイプライターのカタカタという音、木目調のオフィスでのたばこの煙――『マッドメン』を思い出さないだろうか?
さて、ビジネスの世界ではもはやそうはいかない。今やスマートフォン、メール、クラウドが主流だ(それに加えてリモートワークも加わった)。 しかし、作業環境の設備や装飾だけでなく、プロジェクトの進め方も変えましたか?翻訳業務においては、プロジェクト管理の手法を見直す必要があることに驚くかもしれません。さらに重要なのは、それが時間とコストの無駄につながっている可能性があることです。

あなたは沸騰するビジネスですか?

「沸騰する蛙」の話を覚えていますか?(ええ、実は蛙は水温が上がってもじっとしているわけじゃないんですが、この比喩のためにご容赦ください。) この話を知らない方は、沸騰する蛙について調べてみてください

この物語の論理に従えば、国際的な事業拡大を始めたばかりで、最新の翻訳管理技術を活用した堅牢なローカライゼーションプロセスを最新の翻訳管理技術で構築していない限り(つまり、沸騰した鍋に放り込まれたカエルのように即座に飛び出さない限り)、おそらく今も昔ながらの方法でコンテンツを翻訳しているでしょう(つまり、鍋の中のカエルのように、しばらくそこにいて、すべてが順調で問題ない状態です)。

従来型の翻訳では、プロジェクトに数日から数週間を要し、多くの場合、ブリーフ、質問、ファイル、契約書、支払いなどに関するメールのやり取りが頻繁に発生します。

実際のところ、このアプローチ(つまり鍋の中のカエルであること)に問題はありません。 小規模事業を営み、翻訳完了までの時間にあまりこだわらない方(つまり、鍋の中のカエルで水がまだ冷たい状態の方)には有効です。

しかし、ビジネスで余裕のある人などいるでしょうか?おそらく、この「今すぐコンテンツを出せ」という世界でスピードアップすること(つまり、鍋の水はもう涼しく爽やかではない)が必要でしょう。実際、ビジネスの成長はそれに懸かっているかもしれません。

水は熱くなり、おそらく沸騰し始めている。あなたはまだ鍋の中にいる。

Smartcat Autopilotでプロジェクト管理を自動化

今こそ飛躍の時だ

比喩が劇的になってしまい申し訳ありませんが、要点はご理解いただけたでしょう。端的に言えば、スピードの必要性がビジネスのデフォルトモードとなり、従来の翻訳プロジェクト管理手法はもはや時間的にもコスト的にも効率的ではありません。

だからこそ、不要な作業を排除し、時間をより効率的に活用し、反復的なタスクを自動化すべき時が来ています。

では、どうすればよいのでしょうか?翻訳プロジェクトのサイクルを分解して、その方法を見ていきましょう。

ステップ1: 翻訳プロジェクトの設定

翻訳を始める前にすべてを準備するのは大変な作業です。翻訳が必要な内容やプロジェクトの費用、リソース、スケジュールを確認する必要があります。これにはファイルのダウンロード、単語数の計算、作業ファイルのアップロード、翻訳メモリや用語集の設定、各タスクの締切設定などが含まれます。

問題点:翻訳プロジェクトの準備に時間がかかりすぎている。

解決策:🐸プロセス全体を一元管理し、プロジェクト設定を自動化できるオールインワンの翻訳プラットフォームを見つけること🐸

ステップ2:翻訳者の発掘と採用

プロジェクトの翻訳者を探す時が来ました。専属の翻訳チームをお持ちでない限り、翻訳作業を担当するフリーランスの契約者を探す必要があります。これには、空き状況、経験、専門性、料金などの要素を調査・評価する作業が含まれます。 (多くの翻訳プロジェクトマネージャーは、これが最も難しい部分だと言います。理想的な候補者を思い浮かべても、実際に連絡を取ってみると、必要な時期に空きがない、あるいは前回一緒に仕事をして以来、料金が大幅に上がっている、といったことがよくあるのです。

適切な翻訳者を確保したら、彼らに説明を行い、ファイルを送り、タスクを割り当て、質問にはすべて答える必要があります。 これは、より多くのやり取りを意味します。あなたの時間を奪うだけでなく、翻訳プロセスを遅らせることもあります。

問題:翻訳者の探し方や採用に時間がかかりすぎる。

解決策:🐸使いやすい翻訳ベンダーマーケットプレイス 使いやすいものを見つけましょう。サプライヤーの料金、空き状況、納期実績をすばやく確認して、自信を持って採用できます。🐸

さらに、マーケットプレイスとCATツールを備えた翻訳プラットフォームを利用すれば、大幅な時間短縮が実現します。翻訳者はソースの言語専門家を直接依頼し、翻訳を同じ場所で完了できます。また、マーケットプレイスの専門家との長期的な協業を促進し、翻訳品質の一貫性を強化します。実際、社内に翻訳者がいる場合でも、全員が同じプラットフォームで連携して作業することは非常に有益です。

ステップ3: 翻訳の管理

全員が各自のタスクに取りかかったら、進捗状況を確認したくなるでしょう。翻訳者がそれぞれ異なる翻訳ツールを使用している場合、直接連絡を取らない限り、進捗を迅速かつ簡単に確認する方法はありません。メールのやり取りが増え、翻訳者の作業を中断させる機会も増えるのです。

問題点:翻訳者への進捗確認に時間をかけすぎているか、あるいは手探りで進捗が順調であることを願うしかない状態です。

解決策:🐸進行中の作業を確認できる(そして問題を早期に発見できる)透明性のある翻訳プラットフォームを活用し、進行中の作業を確認(そして問題を早期に発見)できるようにする🐸

ステップ4: 翻訳の収集と公開

翻訳が完了したら、それらをすべて収集し、すべてのファイルが正しく再構築されていることを確認し、コンテンツを公開する必要があります(例:WordPressなどのCMSにアップロードする)。

公開後、コンテンツを再度確認する必要があります。これにより、コンテンツが意図した通りであり、文脈内で意味を成していることを保証します。これらの手順には時間がかかり、特にコンテンツをアップロードする担当者が翻訳された言語を話せない場合、人的ミスを招く可能性があります。

問題点:翻訳の収集と公開には時間がかかり、ミスを招く可能性があります。

解決策:🐸CMSへのコンテンツ配信を自動化する翻訳プラットフォーム を使用し、コンテンツのCMSへの配信を自動化する🐸

CMS連携機能を備えた翻訳プラットフォームを選択することで、コンテンツの自動インポート・エクスポートが可能となり、作業時間を大幅に削減し、エラーを防止できます。

ステップ5:支払いの実行と受領

支払業務は厳密にはプロジェクトの一部ではありませんが、サプライヤーへの適切な支払いと期日厳守を確保する役割が必要です。これには、すべての支払債務の算定、サプライヤー向けの支払い方法の設定、各国税制の調査、そして全員が正しい金額を受け取れるようにする作業が含まれます。

問題:請求と支払いに時間をかけすぎている。

解決策:🐸自動化された支払いシステム すべてのサプライヤーへの支払いを一括で行えるようにする🐸

翻訳プラットフォームに統合された包括的な支払いシステムは、すべてのベンダーへの支払額を自動的に計算し、1枚の請求書で全員に支払いを済ませることができます。 請求書発行・支払いシステムには、すべての国の税務情報が組み込まれているべきです。これにより、社内でそれらをすべて把握する手間を省けます。

物事を自動操縦に任せる

では、あなたはまだ「鍋の中のカエル」のようなやり方を続けていますか?ローカライゼーションプロセスの各段階で、こうした余計な小さな作業にどれほどの時間を費やしているか自覚していますか?それらは積み重なり、しかも多くの無駄を避けられるのです。

Smartcatチームは、翻訳品質を損なうことなく、翻訳プロセスをより効率的にする(つまり、より速く、より安価にする)最善の方法を、長い間真剣に考えてきました。 その成果がSmartcat Autopilotです。

Smartcat Autopilotは、翻訳プロセスの主要な部分を自動化することに重点を置いています:

  • プロジェクト要件(予算、空き状況、専門分野など)を満たす翻訳者の検索

  • 作業を分割し、翻訳者間で負荷を分散させること

  • 選定した翻訳業者に翻訳タスクを割り当てること

  • 各段階で作業が順調に進んでいることを確認すること

  • 全ての翻訳業者への自動支払いを設定すること

これら一見単純だが時間のかかる作業を自動化することで、時間を節約し、コストを抑え、翻訳品質の高さを維持できます。沸騰したお湯から飛び出し、自社の翻訳プロジェクト管理を効率化する準備はできていますか?🐸Smartcatで時間とコストを節約する方法を見る🐸

💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *