Smartcat vs MemoQ:最高のAI翻訳ツールは?

Updated June 5, 2017
Pre honyaku memoq vs smartcat - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

事前翻訳はプロジェクト作成プロセスにおける重要な要素です。適切に行われることで、翻訳者の時間を節約し、結果として翻訳プロジェクトにおける顧客のコスト削減につながります。さらに、承認済み翻訳でセグメントを埋めることができ、場合によっては翻訳者や編集者がテキストを変更できないようにロックすることも可能なため、一貫性の確保にも寄与します。 理想的なプロセスでは、プロジェクトマネージャーがファイル処理方法を柔軟に選択でき、このステップを可能な限り自動化できることが求められます。

プロセスは使用する翻訳ツールによって異なりますが、本記事では業界をリードするツールの一つであるSmartcatとmemoQの比較に焦点を当てます。 以下に、SmartcatとmemoQが翻訳前処理を扱う方法の違いをまとめます。

  1. 事前翻訳プロセスは、Smartcatにおけるプロジェクト作成の一部です。これは3ステップのウィザードの最終段階となります。memoQでは、プロジェクトマネージャーはまずプロジェクトを作成し、その後事前翻訳ルールを適用する必要があります。大きな違いではありませんが、ファイル準備プロセスに追加の手順が生じます。 Smartcatでは、プロジェクト作成時に事前翻訳ルールを設定できるだけでなく、プロジェクト作成後も設定可能です。これにより、例えばプロジェクトに新しい翻訳メモリが追加された場合に、プロセスを再度実行することが可能になります。

  2. memoQでは、事前翻訳で選択できるマッチタイプは1種類のみであるようです:

例えば、コンテキスト一致、完全一致、またはmemoQが「良好な一致」(95%以上—この閾値は変更可能)と呼ぶものを使用してファイルを事前翻訳できますが、いずれか1つのオプションのみを選択する必要があります。 オプションを選択すると、その閾値を超える全ての一致が自動的に事前翻訳されます。「機械翻訳を使用」チェックボックスをオンにすると、空セグメントは全て、memoQ設定で「優先」と指定されたMTエンジンで翻訳されます。これらのセグメントは確認されず、特別なステータスが付与されます。もう一つの欠点は、この段階ではTMの優先順位リストを設定できないことです。 一致はプロジェクト設定で指定された順序でTMから抽出されます。これに対しSmartcatでは、文脈一致、完全一致、75%一致まで必要なだけ個別検索を実行可能で、より多くの確認オプションが得られます。また作業中に必要に応じてTMの優先順位を調整できます。

Smartcatにおける事前翻訳設定の例を以下に示します:

この場合、事前翻訳プロセス用に2つの異なる翻訳メモリが選択され、プロジェクトマネージャーは一致の適用順序を自由に選択できます。この順序が前のステップで選択された順序と異なる場合でも同様です。また、Smartcatでは翻訳プロセスの異なる段階でセグメントの確認を選択できる点にもご留意ください。 上記のスクリーンショットでは、完全一致(102%)は校閲段階で確認されていますが、別のTMからの100%一致は挿入されているものの確認はされていません。これは典型的な設定ではありませんが、Smartcatオプションの柔軟性を示す一例です。 memoQでは事前翻訳の対象範囲を選択可能です:プロジェクト内の全ファイル、選択したファイル、現在開いている文書、セグメントの選択範囲、現在のセグメント下の全セグメント、さらにビュー(「ビュー」とはmemoQ内のメタ文書で、セグメントステータス、タグ、テキスト、変更日、反復、コメントなどの条件を満たす1つ以上のファイルからセグメントを抽出したもの)。 Smartcatで選択可能な事前翻訳ルールは、プロジェクト内の全ファイルにのみ適用可能です。この点においてmemoQの方が若干柔軟性が高いと言えます。
  1. 一方、ロック機構には柔軟性が欠けているように思われる:

  1. 繰り返しになりますが、ロックできるのは1種類のマッチのみであり、変更できるのもこれらのマッチのステータスだけです。Smartcatのように、プロセスの異なる段階で異なる種類のマッチをロックしたり、そのステータスを変更したりするオプションは存在しないようです。前述のように、Smartcatではプロジェクトマネージャーが翻訳プロセスの各ステップでロックするマッチの種類を選択できます。 別の例として、99%の一致を事前翻訳し「翻訳済み」とマークすることで、翻訳者にはロック状態として表示できます。この選択により、品質を損なうことなく翻訳コストを大幅に削減可能です。しかしmemoQではこれが不可能です。Smartcatではプロジェクト要件に基づき、編集者向けに他のタイプの一致をロックしたり、校閲者向けに「完了」とマークしたりできます。Smartcatの実装は明らかに柔軟性が高く、プロジェクトマネージャーにより多くの選択肢を提供しています。

  2. 現時点でmemoQがより多くの選択肢を提供している点は、PMがファイルのバージョンを作成できることです。例えば、事前翻訳前のファイルのスナップショットを作成できます。事前翻訳が期待通りでない場合に有用です。また、ロックされたセグメントを無視する単語数分析も可能です。この機能は最近Smartcatにも追加されました。

  3. memoQにはSmartcatよりも明らかに高度な機能もいくつか存在します。その一例が、TM駆動セグメンテーションを活用した事前翻訳機能です。例えば、ファイル内に以下の2つのセグメントがあるとします:

セグメント #1: リンゴが一つあります。セグメント #2: そのリンゴは美味しいです。

TM内に、セグメンテーション規則が異なる類似プロジェクトからの「I have an apple. The apple is delicious.」という一致がある場合、TM駆動型セグメンテーションが有効であれば、memoQはこの一致を挿入するためにセグメントを結合します。セグメントを分割する必要がある場合も同様です。6. フラグメント組み立ては、memoQ事前翻訳のもう一つの優れた機能です。その仕組みは以下の通りです。 ファイル内に以下のセグメントがある場合:

私はりんごを持っています。

翻訳メモリ(TM)には「私は梨を持っている」「私は車を持っている」「私は美味しいロシア産ウォッカのボトルを持っている」といった数十のセグメントが登録されているかもしれません。TMに「Apple」という単語が別のセグメントとして存在する場合、memoQはセグメントを統計的にフレーズに分割して翻訳を組み立てようとします。フランス語では、組み立てられた翻訳は次のように見えるかもしれません:

私はリンゴを持っています。

この場合、フランス語訳にはまだ編集が必要ですが、文の骨格が挿入されるため、結果がこれほど良好であれば翻訳者の時間を節約できます。これら2つのアプリケーションにおける事前翻訳プロセスの実装方法は異なります。Smartcatでは、プロジェクトマネージャーがセグメント全体の事前翻訳方法や事前翻訳済みセグメントの自動ロックについて、様々な基準に基づき柔軟に設定できます。 翻訳メモリの優先順位付けや、様々な事前翻訳・ロックオプションの選択が可能であることは、一般的に翻訳チームの作業負荷軽減につながります。一部のCATツールユーザーは、セグメントをロックして翻訳コストを削減するため、手動でファイルを前処理することがあります。Smartcatはこのプロセスを完全に自動化できます。また、事前翻訳プロセスはプロジェクト作成の不可欠な部分であり、memoQのように別個のプロセスとは異なります。 memoQの強みは、前述の例のように既存セグメントの一部を組み合わせて新規マッチを生成しようとする点にあります。これにより追加マッチが生成される場合もありますが、翻訳チームによる慎重なレビューが必要となります。プロジェクトマネージャーは、複雑なローカライズプロセスに対応可能な追加オプションを提供するSmartcatのプロセスを好むかもしれません。一方、翻訳者はmemoQのセグメント組み立て機能を評価する可能性があります。
💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *