SEO翻訳を活用してグローバルトラフィックを拡大する方法

Updated June 23, 2025
Naze seo honyaku - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.
多くの企業はSEO翻訳の必要性を過小評価し、重要な機会を逃しています。マーケティング戦略や営業活動において生成AIを一貫して導入している企業はわずか10%~14%に留まっており、ほとんどの組織がまだ多言語コンテンツとSEOに対する先進的で拡張性の高いアプローチを十分に活用できていないことを示しています。[1]

オンラインで国際的なオーディエンスと真に繋がるためには、ウェブサイトを単純に翻訳するだけではグローバル市場への進出には不十分です。現在または将来的に提供を予定しているすべての言語において、コンテンツを検索エンジン向けに最適化することで、国境を越えて発見される可能性が高まります。このプロセスは多言語SEOまたは国際SEOと呼ばれ、翻訳されたページがユーザーにとって意味をなすだけでなく、現地の検索結果で高い順位を獲得することを保証するのに役立ちます。

ウェブサイトの構造設計やキーワードのローカライズから、文化的に関連性の高いコンテンツやメタデータの作成に至るまで、翻訳サイトに効果的なSEO手法を適用することで、グローバル市場における認知度とエンゲージメントを大幅に向上させることが可能です。

AIに特化したマーケティングとSEO翻訳に関する役立つSEOのヒントをご紹介します。これらは、多言語コンテンツを新たな市場へ拡大するお手伝いをします。

主なポイント

• SEO翻訳は、翻訳を単なる言語の置換ではなくSEOプロジェクトとして扱うことで、サイトの検索戦略を新たな対象言語に適応させます。
• ロケール固有のキーワード調査を実施し、それらの用語をメタディスクリプション、ブログ見出し、および冒頭段落に織り込み、可視性を向上させます。
• 現地の検索習慣に合わせたコンテンツ作成と国際的なSEO戦略の実施により、翻訳ページが新たな市場で発見されやすくなり、より関連性の高い自然検索トラフィックと顧客問い合わせを促進します。

AIによるウェブサイトの翻訳

新規顧客獲得を目的に、ウェブサイトを翻訳することに決めました。しかし、時間が経っても翻訳したウェブサイトから問い合わせが全く入ってきていません。 Statistaによれば、2024年10月時点で世界のインターネットユーザー数は55億2000万人に達し、Googleが処理する日々の検索規模は、企業がオンラインでリーチ可能な膨大なオーディエンスの存在を浮き彫りにしています。[2]

あなたが参入しようとしている新たな市場で、あなたの製品やサービスを探している人が画面の向こうにいるかもしれません。しかし、あなたのウェブサイトや翻訳されたコンテンツは、そのターゲット市場では見えない状態です。検索エンジン最適化(SEO)とは、Google、Yahoo!、Bingなどの検索エンジンの検索結果で、あなたのウェブサイトが上位に表示されるよう支援する一連のテクニックです。

たとえ自国向けにウェブサイトを最適化していたとしても、Googleのジョン・ミュラーは、他の地域のユーザーにサービスを提供するには、適切に翻訳されローカライズされたページが不可欠であり、それらはインデックス可能であるべきだと強調しています。効果的なローカライズは単なる翻訳をはるかに超えるものだからです。[3]

これが、異なる言語で可視性を高めたい場合にSEO翻訳が必須となる理由です。 2023年のStatista調査によると、回答者の16.7%が「コンテンツ戦略全体」を最も効果的なSEO手法として挙げ、他のあらゆる手法を上回りました。[4]

SEO翻訳とローカライゼーション

ソース言語で既に最適化されたコンテンツを再利用するだけで十分ではないでしょうか? そうとは限りません——『Multilingual』誌のケーススタディによれば、単純なコンテンツローカライゼーションからネイティブキーワード調査と市場特化型ライティングへ移行した企業は、4年間でトラフィックを10倍に増加させました。[5]

SEO翻訳とは、コンテンツを新しい対象言語に変換した後も検索エンジンに最適化された状態を維持するよう調整する作業です。一方、ローカライゼーションはさらに一歩進んで、メッセージを現地の慣習、文化、表現に合わせて調整します。これにより、特定のグローバルな対象読者層に対してコンテンツがより深く共鳴するようになります。

これは、特定の慣用句を置き換えたり、視覚的要素を変更して現地の好みに合わせることを意味する場合があります。SEO翻訳とローカライゼーションの両方を採用することで、検索エンジンでの可視性を高め、グローバルな顧客にとってより良いユーザー体験を創出できます。

Smartcatの各種マーケティング翻訳プラグインにより、既存のマーケティング手法を翻訳プロセスにシームレスに統合できます。

多言語ウェブサイトコンテンツのためのキーワード調査を実施する

多言語ウェブサイトコンテンツのキーワード調査は、翻訳ページが各ターゲット市場におけるユーザーの検索意図と確実に一致させるために不可欠です。英語キーワードを直訳すると、地域や文化によって検索用語・スラング・専門用語が異なるため、機会を逃す結果につながることが多いのです。

例えば、米国で効果的な関連キーワードは、ドイツやブラジルでは全く異なる同等語となる可能性があります。直訳に頼るのではなく、現地の母語話者が製品やサービスを検索する方法を反映したローカライズされたキーワードを特定することに注力してください。

効果的にこれを行うには、地域特化型SEOツールの使用や、ネイティブスピーカーのSEO専門家との連携による自然流入の獲得を検討してください。これらの専門家は、検索ボリュームが高く地域ユーザーに関連するキーワードの発見を支援します。調査時には以下の点に注意してください:
  1. 検索ボリュームと競合状況(各言語・国における検索語句)

  2. 文化的背景、慣用句、検索行動に影響を与える現地の表現

  3. 対象地域でより一般的な同義語や代替用語

  4. ユーザーの意図(翻訳が正確であってもわずかに変化する可能性がある)

各言語で強力なキーワードリストを収集したら、それらを翻訳コンテンツに自然に組み込みましょう。ページ見出し、本文テキスト、メタタグ、画像の代替テキストなどにも含めます。これにより、コンテンツが本物らしさを保ちつつ、実際のユーザーの検索方法に沿うため、ローカル検索結果での可視性が向上し、グローバルSEOパフォーマンスが改善されます。

SEOのベストプラクティスを実施する

インフォグラフィックを挿入:

ウェブサイトのコンテンツをSEO対策した翻訳方法:

テキスト入力

  • 1

    Translate your website into your target languages

  • 2

    SEO translate your content with Smartcat’s Website Agent and Marketing Integrations

  • 3

    Localize your translated content by tailoring the messages to local customs, culture, and expressions

  • 4

    Translate your website into your target languages

  • 5

    Conduct targeted keyword research to ensure your translated pages actually match what people are searching for in each target market in different countries

  • 6

    Create content that follows the E-E-A-T framework (Experience, Expertise, Authoritativeness, and Trustworthiness)

  • 7

    Optimize meta titles and meta descriptions to increase visibility

多言語での検索エンジン順位における可視性を高めるには、E-E-A-Tフレームワーク(経験、専門性、権威性、信頼性)に沿ったコンテンツ作成に注力することが重要です。これにより、翻訳ページがブランドの信頼性と価値を反映しつつ、地域を問わず検索性を維持できます。E-E-A-Tを実践的に適用する具体的な方法には以下が含まれます:

  1. 著者の経歴を追加し、コンテンツの背景にある真の専門性を示す。

  2. 信頼できる地元の情報源へのリンクを掲載し、権威性と関連性を高める。

  3. 各市場に合わせた顧客の声、事例研究、または認証情報を掲載する

  4. 逐語訳ではなく、自然な表現と文化的参照を用いる

これはユーザーとの信頼関係を構築するだけでなく、検索エンジンに対して高品質なコンテンツと関連性を示すことで、SEO戦略を通じてグローバル市場におけるサイトのランキング向上につながります。

メタタイトルとメタディスクリプション——検索エンジンの結果に表示される短いスニペット——も重要であり、各言語や地域ごとにカスタマイズすべきです。効果的に最適化するには:
  1. ローカライズされたキーワードをメタタイトルの冒頭付近に含める。

  2. タイトルは約60文字、説明文は155文字以内に抑え、検索結果で途切れないようにする。

  3. 明確で魅力的、行動喚起型の説明文を、ターゲット層に合ったトーンで書く。

  4. クリックによる価値やメリットを強調(「フランス国内送料無料」や「24時間年中無休の現地サポート」など)。

これらの小規模ながらも戦略的な国際SEOの調整は、翻訳ページが検索結果で目立ち、より多くの国際的な訪問者を引き付けるのに役立ちます。チェックリスト版をご希望の場合はお知らせください!

CTAバナーを挿入:

SEO翻訳でマーケティングのリーチを拡大しましょう

効果的な国際SEOのための技術的基盤

国際的なSEOでは、ウェブサイトがグローバル市場で対象とするユーザーに確実に届くよう、堅牢な技術的基盤も必要です。各言語ごとに複数のサブドメインを作成する場合、標準的なSEOのベストプラクティスを超える特定の技術的要素が存在します。

ドメイン構造を検討する必要があります。フランス向けの.frや日本向けの.jpといった国別コードトップレベルドメイン(ccTLD)は、検索エンジンに明確な地域ターゲティング信号を送ります。ドメインが示す言語と異なる言語のコンテンツをccTLDで使用すると、検索エンジンが地域ターゲティングのヒントを無視する可能性があります。例えば、.deドメインに英語コンテンツを残した場合などがこれに該当します。

サーバーの所在地も検索順位に影響を与える可能性があります。検索エンジンはホスティングサーバーのIPアドレスを考慮に入れるためです。多くの企業は地理的な分散を効率的に管理するためにCDN(コンテンツ配信ネットワーク)に依存しています。これにより、すべての地域にサーバーを設置することなく、国際的なユーザー向けの速度とパフォーマンスを向上させることが可能になります。

hreflang属性の実装は、多言語または多地域対応サイトにとって不可欠です。これらのタグは、ユーザーの言語や所在地に基づいて、どのバージョンのページを表示すべきかを検索エンジンに伝えます。また、重複コンテンツの問題を回避し、適切なコンテンツが適切なユーザーに提供されることを保証するのにも役立ちます。

スキーママークアップは、住所、電話番号、通貨などのビジネス情報をHTML内で地域化することで、さらなる明確さを提供します。これによりローカル検索結果での可視性が向上し、ユーザーエクスペリエンスの向上を支援します。

CMSは多言語およびマルチサイト構成を効果的にサポートすべきです。多くの設定では、子ページは親ページよりもカスタマイズオプションが少ない場合があり、設定の初期段階で対処しないとローカル最適化が制限される可能性があります。

最後に、ツールの互換性に注意してください。一部のSEOツールは英語コンテンツでは良好に動作しますが、日本語、中国語、ロシア語などの言語で使用されるダブルバイト文字や非ラテン文字では処理が困難な場合があります。サイトマップやファイル名においてこれらの文字を適切にエンコードすることは、インデックス登録を成功させるために極めて重要です。

SmartcatのTOFU責任者、イワン・ソコロフによる専門家のアドバイス

「国際的なSEOを成功させるには、ローカライズ版全体でのコンテンツ順位を継続的に監視する必要があります。Googleはローカライズに別々のドメインを使用することを推奨しており、各ドメインはSearch Consoleで個別に監視する必要があります。英語圏のユーザー向けトップ10順位が、他の言語版でも同様のパフォーマンスを保証するわけではありません。」

各地域の検索エンジン結果ページ(SERP)は独自のものであるため、ユーザークエリの調整や選択を含め、地域ごとにコンテンツのSEO最適化を個別に行う必要があります。

名前入力

名前入力

ステータス入力

主要な行動喚起ボタン

検索エンジンには、ウェブサイトがローカライズされていることを通知する必要があります。仕様書では多言語サポートの実装方法について詳細に説明しています。 ローカライズされたすべてのページにはhreflangマークアップを付与する必要があります。hreflangマークアップの検証を支援するサービスは多数存在し、例えばhttps://hreflangchecker.com/などが挙げられます。」

ページが既にローカライズされ、サイトマップでhreflang属性によってマークされている場合、ローカライズされたURLは検索順位に影響を与えません。ただし、ローカライズされていない地域固有の独自コンテンツについては、ローカライズされたURLを使用することが有益な場合があります。

ウェブバイタルはグローバルウェブサイトにとって重要な考慮事項です。ウェブサイトは地域ごとの差異に対応する必要があります。例えば、一部の地域では2Gインターネットや旧型iPhoneの普及率が高い一方、他の地域ではGoogleやMicrosoftなどのサービスがブロックされている場合があります。さらに、GDPR、CCPA、LGBDなどの地域データプライバシー法への準拠には、クッキーのブロックが伴うことがよくあります。いずれのシナリオにおいても、ウェブサイトはコンテンツを迅速に配信し、ウェブバイタル基準を遵守しなければなりません。」

国際的なウェブサイトのコンプライアンスについて

世界中のユーザーにリーチするためには、ウェブサイトは国際的な法律に従う必要があります。地域によって、ウェブサイトがユーザーデータを扱う方法、アクセスを提供する方法、デジタルコンテンツを管理する方法に関する法律が異なります。これらの法律を理解し遵守することで、法的罰則を回避し、ユーザーの信頼を築き、より多くの人々にリーチすることが可能になります。

2025年に知っておくべきグローバルウェブサイトのコンプライアンス法

  • 1

    GDPR (EU)

    General Data Protection Regulation Requires clear user consent, data transparency, and rights for EU residents. Applies to any business processing EU user data.
  • 2

    CCPA (California, USA)

    General Data Protection Regulation Requires clear user consent, data transparency, and rights for EU residents. Applies to any business processing EU user data.
  • 3

    LGPD (Brazil)

    Lei Geral de Proteção de Dados Brazil’s version of GDPR. Requires explicit consent and outlines how personal data can be collected, processed, and stored.
  • 4

    PIPEDA (Canada)

    Personal Information Protection and Electronic Documents Act Mandates meaningful consent, transparent data use, and protection of personal information by Canadian organizations.
  • 5

    HIPAA (USA – Healthcare)

    Health Insurance Portability and Accountability Act Applies to websites handling personal health information (PHI). Requires secure data handling and privacy safeguards.
  • 6

    ADA (USA)

    Americans with Disabilities Act Requires websites to be accessible to users with disabilities. Follow WCAG 2.1 Level AA standards for compliance.
  • 7

    EAA (EU)

    European Accessibility Act Takes effect in 2025. Requires digital accessibility for products and services in the EU, aligned with WCAG and EN 301 549.
  • 8

    ACA (Canada)

    Accessible Canada Act Mandates digital accessibility for federally regulated entities. Encourages removal of online barriers using WCAG standards.
  • 9

    ePrivacy Directive (EU Cookie Law)

    Regulates cookie use. Requires user opt-in for non-essential cookies and transparent cookie policies.

プライバシー法は最優先事項です。GDPRはEU域内の個人からデータを収集するあらゆる事業者に適用され、明確な同意、透明性、データ権利を要求します。CCPAはカリフォルニア州のユーザーを対象とし、データ販売のオプトアウト権を付与します。

カナダのPIPEDA(個人情報保護法)とブラジルのLGPD(一般データ保護法)も、ユーザーの同意と責任あるデータ処理に重点を置いています。これらに準拠するためには、ウェブサイトには明確なプライバシーポリシーと、クッキーバナーなどの同意取得ツールが必要です。
アクセシビリティ規制は、障害を持つ人々がウェブサイトを利用できるようにすることを保証します。米国では、ADA(アメリカ障害者法)がWCAG基準への準拠を推奨しており、これには代替テキスト、キーボード操作、読みやすいデザインが含まれます。欧州アクセシビリティ法(EAA)およびアクセシブル・カナダ法(ACA)も同様に、WCAGレベルのアクセシビリティを義務付けています。これらの法律は、デジタルコンテンツを包括的で障壁のないものにすることを目的としています。
ウェブサイトは著作権法にも従う必要があり、画像やテキストなどのコンテンツを許可なく使用することはできません。クッキー法(EUのeプライバシー指令など)では、追跡技術の使用にユーザーの同意が求められます。米国では規則が異なりますが、CCPAなどの一部の法律ではオプトアウトの選択肢が義務付けられています。

米国で健康データを扱う場合、HIPAAが適用されます。コンプライアンスに準拠したツールと暗号化を用いて、すべての個人健康情報(PHI)を保護しなければなりません。

グローバルなコンプライアンス基準に従うことで、ウェブサイトは法的要件を満たし続け、信頼性の高い評判を築き、世界中のユーザーにより良い体験を提供できます。

ローカルチームとグローバルチームの管理によるSEO成功の確保

効果的な国際SEOには、グローバルチームとローカルチーム間の強力な連携が不可欠です。全てのチームがオーガニック検索のパフォーマンス向上を目指しますが、リソース、予算、専門知識は地域によって異なります。中央チームがツールと分析を提供し、ローカルチームがコンテンツ、キーワード、リンク構築を担当するハイブリッドアプローチにより、市場を跨いだ一貫したSEOの成功が保証されます。

国際SEO管理のベストプラクティス

  1. 中央チームと現地チームの間で明確な役割と責任を定義する。これにより重複や混乱を回避します。

  2. ページテンプレート、診断ツール、分析ダッシュボードなどのコアリソースを共有する。これにより作業の重複を減らします。

  3. 戦略的にローカライズする。キーワード調査、コンテンツ作成、リンク構築など、影響力の大きい分野にローカルチームの力を集中させる。

  4. 柔軟なフレームワークを提供する。地域のチームの規模、スキルレベル、時間の制約に合わせて調整できるものにする。

  5. 定期的なコミュニケーションチャネル(例:月次調整会議、共有ドキュメント)を確立し、目標の整合と知見の共有を図ります。

  6. 地域別のパフォーマンスを追跡し、現地で効果的な施策を特定し、適切な場合はグローバルに拡大します。

Smartcatのウェブサイトエージェントは、効果的なSEO翻訳をどのように保証するのに役立つのでしょうか?

SmartcatのWebsite Agentは、コンテンツのローカライズにおける翻訳プロセスの重要な要素です。SmartcatはAI翻訳と人間のレビューアを組み合わせることで、言語的な正確性と文化的関連性を維持します。 当社のグローバルコンテンツAIプラットフォームはワークフローを一元化し、大規模な効率的なSEO翻訳のための高度な機能を提供し、国際市場での高いパフォーマンスを保証します。

世界中の企業がSmartcatの連携機能を利用して、マーケティング資料の翻訳とローカライズを行っています。 Google スプレッドシートとの連携により、Babbel チームはマーケティングコピーのローカライズにおいて 継続的な翻訳ワークフローを構築 することができました。 これにより、ウェブページ、デジタル広告、ビジュアル素材、動画などに必要なコピーを、普段使用しているデジタル環境(つまりスプレッドシート)内で追加できるようになりました。

グローバルなウェブサイトトラフィックを拡大し、コンバージョンを促進する
高品質なSEO翻訳で

参考文献

1. デイビッド・エデルマンとジェイソン・ヘラー。「ジェネレーティブAIを活用したいマーケターのための実践ガイド」。ハーバード・ビジネス・レビュー、2023年12月、https://hbr.org/2023/12/a-practical-guide-for-marketers-who-want-to-use-genai

2. Statista. 「2024年10月時点の世界のインターネット利用者数」 Statista, 2024, https://www.statista.com/statistics/262946/most-common-languages-on-the-internet/

3. マット・G・"サザン"「GoogleのAI翻訳とコンテンツ作成ツールに対する姿勢」SearchEngineJournal, 2023年, https://www.searchenginejournal.com/googles-stance-on-ai-translations-content-drafting-tools/519515/

4. Statista. 「2023年時点で世界のSEO専門家が選ぶ最も効果的なSEO戦略」Statista, 2023年, https://www.statista.com/statistics/633151/effective-seo-tactics/

5. Gabriela Dinu. 「多言語SEOプログラムの構築」. Multilingual, 2022年12月, https://multilingual.com/issues/december-2022/building-a-multilingual-seo-program/

💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *