なぜローカライゼーション事業者は対応に苦戦しているのか?主な理由は、ローカライゼーション(製品を特定の言語・文化向けに翻訳・適応させる作業)が、リリース期限が迫り作業範囲が過小評価された段階で、後付けのように制作ワークフローに追加されるケースが多いからだ。その結果?多くの場合、大幅な遅延と翻訳品質の低下を招いている。
ゲーマーについて少しでも知っていれば、彼らが質の低い翻訳に対して容赦ないことはご存知でしょう。このため、ローカライゼーションはようやく正当な注目と評価を得つつあります。企業は現在、需要に対応しつつ高い基準を維持するための技術的解決策を模索しています。Mugen Creationsはそのような企業のひとつです。当社はCEOのテイラー・マシューズ氏にインタビューし、同社の成長、動機、そしてSmartcatとの協業について話を伺いました。
ゲームローカライゼーションとその他
テイラー・マシューズは、日本のビデオゲーム開発会社バンダイナムコスタジオでゲームプランナーを務めていたが、2014年に自らの事業を立ち上げる時が来たと決断した。それが後にMugen Creationsとなる。 時は流れ2021年、同社のフルタイムスタッフは30名を超え、世界中で活躍している。
ビデオゲームのローカライズから小規模にスタートしたムゲン・クリエーションズは、現在ではウェブサイト、マンガ、アプリのローカライズに加え、市場調査やソーシャルメディア管理まで、幅広いサービスを提供している。
ブランドの背後にいる人物
テイラーは、仕事と遊びの区別がつかないほど楽しそうに働く、そんな幸運な男の一人だ:
私はテクノロジーやゲーム、アニメ、そしてエンターテインメント業界全体に夢中です。だからこそ、尊敬する人たちや大好きなIP(マリオやゼルダ、ナルトのようなアイコン的存在)と仕事ができることで、毎日仕事をしているというより、趣味を楽しんでいるような気分です。
彼は、同社の使命が現在の時代に完璧に適合していると確信している:
海外で起こっている創造的な取り組みについて人々が知るほど、私たちは今後の創造的な活動をより多く支援できるようになります。今の世界の状況を考えると、時折現実から逃れるひとときを、私たち皆が必要としているのではないでしょうか。
特定の解決策を必要とする特定の問題
コンテンツ処理量が増える際の主要な課題の一つは、反復作業の増加である。テイラーは、自社のAPIと連携可能なプラットフォームのAPIでこうした単純作業を自動化したいと考えていた(その多くは煩雑なコピー&ペースト作業だった)。さらに、ムゲン・クリエーションズの全員が無料で利用可能なCATツールも必要としていた。これにより、全員が容易にコミュニケーションを取り、同期して共同作業を行えるようになるためだ。
なぜSmartcatなのか?
テイラーが最初にSmartcatに惹かれたのは無料だった点だが、直感的な使いやすさにすぐに好感を抱いた。スケーリングのための特定ソリューションを探す段階になると、他のプラットフォームでは固定量(文字数や単語数、あるいは一定数のユーザー)に対して月額課金制を採用していることに気づいた。そのためSmartcatのAPIソリューションを選ぶのは当然の選択だった。
プロジェクトが開始・停止を繰り返す状況や、待機要員が必要なケース、あるいは複数人での作業が必要だが収益性が極端に高くないプロジェクトなどを見ると、他のプラットフォームでは対応が困難でした。そこがSmartcatの強みであり、私が長年使い続けている理由です。
テイラー・マシューズによる2020年9月のLocFromHome向けプレゼンテーションスライド
Smartcatへの切り替え
Smartcatの使用は非常に直感的で、導入に問題はなかった。APIの使用も当社のエンジニアにとって理解しやすく、プログラミングも問題なく行えた。
品質の向上、より容易な共同作業、そしてシンプルな決済
Smartcatは、一般的なCATツールに必要な機能をすべて備えつつ、過度に複雑ではないため、すぐに使い始められ、品質の向上がすぐに実感できました。
さらに、テイラーは、すべての翻訳者(その数は非常に多い!)がプラットフォーム上で直接支払いを受けられる点を高く評価しています。 これにより企業は大幅な時間節約が可能となり、世界中の翻訳者や協力者との長期的な業務関係を築きやすくなります:
これにより、世界中の人々と仕事をするのが非常に簡単になりました。
ビデオゲーム『Sekiro』の開発に取り組んでいる
2020年9月にテイラーのLocFromHomeプレゼンテーションをご覧になった方は、 ムゲン・クリエーションズがアクティビジョンとフロム・ソフトウェアがビデオゲームSEKIRO 死影二度を制作するのを支援したことをご存知でしょう。
アクティビジョンとフロムソフトウェアの共同制作という性質上、バグ報告の英日翻訳とコメントの日英翻訳が毎日、1日2回必要でした!
Mugen Creationsは、非常に特殊な要件とロジスティクスの考慮事項にもかかわらず、勇敢にこの課題に取り組みました:
アクティビジョン社の要件であるJira Softwareの使用が必須でした。 (アクティビジョン社の要件)、
バグ報告やコメントの全てを翻訳する必要はない、
単純なコピー&ペーストは不可(時間がかかり人的ミスが発生しやすい)、
作業量増加に伴い翻訳チームを拡張できる体制が必要、
翻訳結果はJiraに再インポートする必要があり、
仮想プライベートネットワーク(VPN)経由で作業する必要がありました。
開発には数週間を要しましたが、それによって節約できた時間は劇的でした。
ムゲン・クリエーションズは、報告やコメントの翻訳を迅速かつ効果的に行う優れた仕事ぶりを見せたため、ゲーム内のテキスト翻訳も依頼されました。その結果は?1万件の報告と200万文字以上(英語と日本語)の翻訳を達成!
しかしおそらく最も素晴らしい成果——あるいはムゲン・クリエーションズにとって最もやりがいのある成果——は、『Sekiro: シャドウズ・ダイ・トゥワイス』が2019年のザ・ゲーム・アワードで「年間最優秀ゲーム賞」を受賞したことでしょう。
テイラーのLocFromHomeプレゼンテーション全文はこちら:ゲーム業界における翻訳の試練と苦難。
時には、とにかくやってみるしかない
Smartcatとの協業開始以来、Mugen Creationsは2000名以上のネイティブ翻訳者と連携し、英語と日本語を起点に40言語以上へ500万語以上、800万文字以上の翻訳を遂行。テクノロジーの力を活用した持続可能な拡張により、Mugen Creationsはゲーム・テック業界で確固たるグローバルローカライゼーションパートナーとしての地位を確立しました。
テイラー氏が翻訳技術パートナーとしてSmartcatを選んだ判断については、その信頼を置いたことを後悔していないと述べています。同様のソリューションを求める他の企業には、ぜひ試してみるよう勧めています。
とても直感的で、しかも無料だから——試してみない手はないでしょう?
テイラーのストーリーに興味が湧きましたか?Smartcatをお試しください。
ニュースレターを購読する




