モバイルアプリのローカライズ:開発者が知っておくべきすべてのこと

Updated March 17, 2023
Mobairu apuri rokarizeeshon - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

世界で182億台以上のアクティブなモバイルデバイスが存在すると推定されています。 href="https://www.statista.com/statistics/245501/multiple-mobile-device-ownership-worldwide/">182億台のアクティブなモバイルデバイスが存在すると言われています。モバイル技術がさらに進化するにつれ、この数は今後も増加の一途をたどるでしょう。

これほど巨大で成長を続ける市場を背景に、モバイルアプリ業界も急成長しています。2022年には、2300億を超えるアクティブなモバイルアプリユーザーが存在すると推定されています。この数は今後数年間でさらに増加すると予想されています。しかし、モバイルアプリ市場が飽和状態に近づくにつれ、開発者が群衆から目立つことはますます困難になっています。 その方法の一つがローカライゼーションです。

ローカライゼーションは強力なツールとなり得ます。 ある研究者によると、iPhone でのキーワードのローカライズにより、モバイルアプリケーションのダウンロード数が最大 767% 増加したことが明らかになっています。 キーワードのローカライゼーションは、モバイルアプリケーションのダウンロード数を増やす強力な方法です。

モバイルアプリのローカライゼーションとは?

ローカライゼーションとは、製品やサービスを特定の市場や地域に適応させるプロセスです。このプロセスには通常、製品やサービスを現地の言語に翻訳するほか、ユーザーインターフェースのローカライズ、文字の変更、現地の文化的規範への適応、現地規制への準拠などの側面が含まれます。

アプリをローカライズする作業は複雑なプロセスとなり得ます。なぜなら、様々な言語を話すユーザーにとってアプリをアクセスしやすく魅力的にするためには、多くの要素が関わるからです。

技術的な考慮事項も生じます。例えば、ユーザーがGoogle Playストアからアプリをダウンロードできるかどうか、あるいは複数の国でアプリを利用できるかどうかといった点です。

アプリローカライゼーションが必要な理由とは?

世界はすでに高度に相互接続されており、この接続性は常に高まり続けています。ローカライゼーションを活用することで、より多くの潜在顧客にアプリを提供し、成功の可能性を高めることができます。

アプリをローカライズすべき主な理由は以下の通りです:

1. より広いユーザー層へのリーチ

より大規模なユーザーベースをターゲットにしたい場合、ローカライズは効果的な手法です。これにより複数の地域や国を対象とすることが可能になります。これによりアプリの認知度が向上し、自社の拠点がある地域をはるかに超えた範囲にリーチできます。

2. ユーザー体験の向上

ローカライズはユーザー体験の向上にも寄与します。アプリが現地言語で提供されれば、ユーザーは内容を正しく理解できます。これによりアプリの操作が容易になり、他者への推奨率も高まります。

3. アプリストアでの順位向上

ローカライズはアプリストアでの順位向上にも寄与します。ユーザーが好む言語で表示されることで、アプリを発見し利用する可能性が高まります。

4. 競合他社との差別化

業界をリードしたいなら、ローカライゼーションは必須です。最適なローカライゼーションを実施することで、標準以下のローカライゼーション戦略しか持たない、あるいは全く実施していない競合他社との差別化が図れます。その結果、海外市場で顧客を獲得し維持する上で有利な立場に立てるのです。

5. アプリの収益性向上

ローカライゼーションは収益増加に極めて有効です。アプリの認知度向上につながり、ダウンロード数の増加を促します。これによりアプリ内での収益機会も拡大します。

アプリを多言語化する方法とは?

適切なローカライゼーションには、単なるテキスト翻訳以上の作業が必要です。対象ユーザーの文化的背景を理解し、アプリの全要素がその文脈に整合していることを確認する必要があります。

例えば、「complete」と「finish」は英語では同じ意味ですが、文脈によって意味が異なり、状況に応じてどちらが適切か変わります。

翻訳に一貫性がなければユーザーに混乱を与え、不正確な解釈はブランドの評判を損なう可能性があります。 英語の「delete」という単語が典型例です。通常フランス語では「supprimer」と訳されますが、一部のフランス語モバイルアプリでは「effacer」と訳されるケースがあります。これによりユーザーは、永続的に削除するのか、単に画面から消去するのか判断に迷う可能性があります。

アプリを多言語化するには、主に以下の方法があります:

  • AIまたは機械学習翻訳サービスの利用。通常最も低コストな選択肢です。

  • 人間による翻訳者を雇う。この方法はより正確ですが、費用がかかり時間がかかる可能性があります。

  • AIや機械翻訳と人間によるポストエディットを組み合わせる。これにより、正確性と費用対効果のバランスを取ることができます。

  • 各言語専用の新規アプリ開発。コストはかかるが、柔軟性と精度を高められる。

モバイルアプリのローカライゼーション手順は?

モバイルアプリのローカライゼーションが必要な場合の手順は以下の通りです。

1. 調査を実施しデータを収集する

最初のステップは、アプリとそのターゲット市場に関する必要な情報を収集することです。これには、対象地域で話されている言語や方言、競合アプリに関する初期の市場調査が含まれます。

2. ローカライゼーション戦略の策定

次に、収集したデータを活用して、Android または iOS アプリ(あるいは両方)のローカライゼーション戦略を策定します。これにより、対象地域向けにアプリをローカライズするために必要な作業の概要が明確になります。

3. ローカライゼーション仕様書の作成

戦略策定後、次のステップはローカライゼーション仕様書の作成です。この仕様書では、テキスト、アイコン、ユーザーインターフェース要素、サウンドトラックのローカライゼーションなど、アプリの各要素をどのようにローカライズするかを概説します。

4. アプリの翻訳

これらの情報をすべて収集し文書化したら、アプリをターゲット言語に翻訳する段階に入ります。通常、翻訳作業は翻訳作成と検証の2段階で構成されます。

翻訳作成では、翻訳仕様書に基づいて新しい翻訳を作成し、検証では既存の翻訳が仕様書に合致しているかを確認します。

ローカライゼーションは困難に思えるかもしれませんが、多くの場合、対象言語版アプリは既に存在しています。十分な調査と計画があれば、モバイルアプリケーションのローカライゼーションは明快かつ効率的に進められます。

モバイルアプリのローカライズの平均的な費用は?

モバイルアプリのローカライズの予算に関しては、万能の答えはありません。 費用は、アプリの長さや複雑さ、翻訳が必要な言語の数、具体的な要件など、いくつかの要因によって異なります。ただし、ローカライゼーションの予算をより有効に活用するために企業が活用できる一般的なヒントがいくつかあります。 その一つは、翻訳者と直接連携することです。具体的には、翻訳マーケットプレイスを活用します。これにより、第三者の仲介業者を排除し、ローカライゼーションコストを削減できます。

もう一つのヒントは、AI機械翻訳とポストエディットを活用して翻訳コストを削減することです。 これは大量のテキストを迅速かつ低コストで翻訳し、その後人間の編集者が正確性を保証する優れた方法です。

最後に、ローカライゼーションは経費ではなく投資であることを覚えておくことが重要です。ローカライゼーションに投資することで、モバイルアプリを世界中のユーザーに開放でき、ユーザー基盤の拡大と最終的には収益の向上につながります。

Androidアプリの翻訳に最適な方法とは?

Androidアプリを別の言語に翻訳するには、いくつかの異なるアプローチがあります。

1. アプリ UI の別バージョンを作成する

アプリをローカライズする際には、サポートする言語ごとにアプリ UI とコンテンツの別バージョンを作成します。Android Studio では、必要なファイル形式やディレクトリを自動生成するため、ローカライズ版のアプリを簡単に管理できます。

2. アプリのテスト

Androidエミュレータを使用し、設定メニューから異なるロケールを選択することで、ローカライズされたアプリをテストできます。これにより、異なる国のユーザーにとってアプリがどのように表示され動作するかをシミュレートできます。

3. ローカライズ済みアプリのリリース

ローカライズ済みアプリをリリースする準備が整ったら、文字列を正しくフォーマットし、各言語に適した複数形ルールを使用してください。これにより、すべての国際ユーザーにとって使いやすいアプリが保証されます。

iOSとAndroidアプリのローカライズにはどれくらい時間がかかりますか?

アプリのコンテンツがすべて準備できている場合、ローカライズ作業自体は数週間以内で完了するはずです。所要時間は、アプリの規模や複雑さ、ローカライズ対象言語の数によって大きく異なります。

事前に審査済みの翻訳者と一元化されたプラットフォームで連携することで、プロセスを効率化し、アプリのローカライズをより迅速に進めることができます。 このようなプラットフォームは、品質保証 (QA) チェック、ポストエディット、校正などのプロジェクト管理自動化ワークフローを提供します。

その結果、正確で高品質な翻訳が得られるはずです。さらに、プラットフォームは言語品質評価機能を提供し、翻訳が基準に達していない領域を特定するのに役立ちます。

これらの機能を提供するプラットフォームを活用することで、アプリのローカライゼーションが効率的かつ効果的に処理されることを確信できます。

Appleプラットフォームでアプリをローカライズする方法とは?

Appleは開発者がアプリをローカライズするための複数のツールを提供しています。最も重要なのはApple Glossary Compiler(Apple用語集コンパイラ)で、これは翻訳済みアプリ開発コンテンツを管理するコマンドラインツールです。

Apple Glossary Compiler は、アプリ内の全文字列を含むファイルを入力として受け取ります。その後、ローカライズ対象の各言語ごとにファイルを出力します。 これらのファイルには翻訳された文字列が含まれており、アプリ内で使用できます。

Apple Glossary Compilerに加え、Appleは「IB String Extractor」というツールを提供しています。このツールは、アプリのストーリーボードやXIBSからローカライズされた文字列を抽出するのに役立ちます。

iOS アプリのローカライズの例を以下に示します。

  1. まず、アプリの文字列ファイルをターゲット言語に翻訳します。

  2. 文字列の翻訳が完了したら、アプリのインターフェース要素をターゲット言語に合わせて調整する必要があります。 これには、ボタンやメニューのテキストの変更、右から左へ読む言語でテキストが正しく整列されていることの確認などが含まれます。

  3. アプリの資産も、アプリローカライゼーションソフトウェアを使用してローカライズする必要があります。これには、画像、動画、サウンドファイルなどの要素が含まれます。

  4. 最後に、アプリのメタデータを更新する必要があります。 これには、アプリ名、説明、キーワードなどが含まれます。

アプリをローカライズする場合、開発者はアプリ自体の言語だけでなく、アプリに含まれる言語固有のコンテンツも考慮する必要があります。

アプリ内の特定の言語のテキストや画像は、アプリを真にローカライズするために翻訳する必要があります。

さらに、特定の地域や国向けに設計されたアプリは、その地域や国内の異なる言語向けにローカライズする必要がある場合があります。

モバイルゲームをローカライズする最善の方法は何ですか?

モバイルゲームをローカライズするには、いくつかの側面を考慮する必要があります。

最も重要な要素は、ローカライズ対象の市場です。市場によって、ゲームコンテンツやデザインに対する嗜好が異なります。

一つのアプローチは、対象市場の言語にゲームを単純に翻訳することです。テキスト量が非常に少ないゲームには効果的ですが、時間と費用がかかるプロセスでもあります。

別の方法として、対象市場向けに新たにゲームバージョンを作成する手法があります。これは、ある市場では非常に人気があるが、他の市場ではそれほどでもないゲームに適した選択肢です。

モバイルゲームにおいて重要な考慮点は、グラフィックの明瞭さです。これは特に、視覚的な手がかりに大きく依存するゲームにとって重要です。 グラフィックが複雑すぎると、翻訳が困難になり、他の文化圏では意味を成さない可能性があります。

モバイルゲームをローカライズする際には、文化固有の参照を避けることが重要です。これにはジョーク、ポップカルチャーへの言及、その他異なる文化圏では理解されない可能性のある要素が含まれます。こうした参照は翻訳で失われるだけでなく、他文化圏のプレイヤーを不快にさせる恐れがあります。

モバイルゲームローカライゼーションのプロセス

可能な限り幅広いユーザー層にリーチするには、複数言語のサポートが必要です。モバイルゲームで最も一般的な言語は英語、中国語、日本語、スペイン語です。ただし、世界には他にも多くの言語が存在します。ターゲットユーザー層に基づいて、サポートする言語を決定する必要があります。

対応言語を決定したら、ローカライゼーションプロセスを開始できます。ゲームアプリのローカライゼーションにおけるベストプラクティスを以下に示します:

コンテンツの翻訳

最初のステップは、ゲーム内の全テキストを翻訳することです。これにはゲーム内会話、メニュー、UI要素が含まれます。 スクリーンショットや予告編などのマーケティング資料に表示されるテキストも翻訳する必要があります。

アプリのローカライズ

次のステップは、ゲームをターゲットとなる文化に合わせて調整することです。これには、ゲームがさまざまな年齢層に適していることを確認することや、さまざまなゲームスキルを考慮して利用可能な難易度レベルを調整することが含まれます。 また、ゲームコンテンツが各国でどのように受け取られるかも考慮する必要があります。

最終製品のテスト

最後に、各言語でゲームをテストし、プレイ可能で理解しやすく、楽しいものであることを確認する必要があります。これにはネイティブスピーカーによるプレイテストも含まれます。 ゲームを徹底的にテストした後にのみ、一般にリリースすべきです。

モバイルゲームのローカライズのメリット

ゲームをローカライズすることで、さまざまな地域や国のプレイヤーに提供できるようになります。これにより、新しい市場にリーチし、プレイヤーベースを拡大することが可能になります。 プレイヤーの言語でゲームを提供することで、より親しみやすく没入感のある体験を提供できます。

ローカライズは、言語能力の異なるプレイヤーにもゲームをより身近に感じてもらうことにもつながります。

Floアプリの事例:プロセス効率化が少人数チームに大きな成果をもたらす

ヘルスケアアプリにおいて、医療用語の正確な翻訳は、ユーザーが安心してサービスを利用できるために極めて重要です。Flo Health Inc.は、AIを活用した女性向けヘルスケア製品へと進化し、女性の生殖サイクル全体をサポートする主要なワンストップヘルスケア製品となっています。 2019年には、FloはApp Storeの「健康&フィットネス」カテゴリで最もダウンロードされたアプリとなり、世界中で1億人以上のユーザーを獲得しています。同社はFloアプリを継続的に更新したいと考えていたため、Flo Health Inc.は、モバイルアプリのローカライズプロセスを改善するためSmartcatに協力を依頼しました。

課題

Flo Health Inc. は、アプリのローカライズに最大 50 ものステップを要するなど、スピードと生産性に問題を抱えていました。 また、ジェンダーニュートラルでない言語の使用(例:they/them の代わりに he/she/him/her を使用)に関する苦情を受け、言語の一貫性が乏しいためにアプリ上で適切に表現されていませんでした。最後に、関連する医療分野を専門とする翻訳者を見つけるのに苦労していました。

結果

Flo アプリの開発者は、ローカライゼーションプロセスを改善し、38 ステップからわずか 6 ステップに削減しました。 具体的には以下の取り組みを行いました:

  • 新規フリーランサーのオンボーディングプロセスを簡素化

  • 多機能なマーケットプレイスの活用

  • 継続的かつシームレスなモバイルアプリローカライゼーションを可能にするAIの活用。

成果

  • ローカライゼーションプロセスの改善 – 翻訳ライフサイクルにおけるエンドツーエンドのステップ数の削減

  • 500% の成長 – 翻訳者が対応可能だった従来の 50 件に対し、翻訳者が 1 か月あたり約 300 件の新規記事を翻訳可能に 翻訳者を含む全関係者が共同作業できる集中型翻訳ワークスペース導入前の50本から大幅増加

  • 一貫性の向上とユーザー評価の改善 – 性別中立でない表現に関する苦情が減少 全体的な一貫性が向上

モバイルアプリのローカライズに最適な翻訳ツールは?

正確かつ高速な翻訳ソリューションをお探しなら、Smartcat が最適なアプリローカライゼーションソリューションです。

Smartcatの高い翻訳精度により、コンテンツが正確に翻訳されることを確信できます。250言語への翻訳機能により、グローバル市場にリーチできると同時に、Smartcatのテクノロジーを活用することで時間とコストを節約できます。

Smartcatに登録する!

💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *