コネクテッド翻訳 – 言語サービスの未来像

Updated April 24, 2019
Konekuteddo honyaku gengo sangyo no atarashii paradaimu - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.
翻訳市場は近年、グローバル化と電子商取引・オンラインコンテンツの急成長に牽引され、飛躍的に拡大してきた。つい最近まで、翻訳サービスへの需要そのものが膨大であったため、LSP(言語サービスプロバイダー)は需要に応え、波に乗るだけで成功できた。しかし今、新たな時代を迎え、潮流は変わりつつある。 この受動的で単線的なアプローチは、もはやLSPにとって通用しなくなるでしょう。

クラウドコンピューティング、AI、機械学習といった技術は、翻訳の潜在的な処理量を飛躍的に拡大させるとともに、コンテンツの制作・消費方法を変革しました。自動翻訳技術の高度化と普及が進んだにもかかわらず、大半の言語サービスプロバイダーは、需要の急増に対応するのに苦戦を強いられています。

出典: CSAリサーチ

翻訳は今や包括的なコンテンツ制作システムの一部であり、LSP(言語サービスプロバイダー)がコンテンツ制作の巨人たちと競争するには、自らの能力を高める必要がある。本質的に、翻訳プロバイダーはこれまで以上に迅速で、多面的で、連携が求められる。つまり、翻訳サービスの提供方法へのアプローチを変革する者だけが生き残るのだ。 大小を問わず企業は、翻訳業務においてより技術的に先進的で包括的なコンテンツ制作プラットフォームに目を向けるようになり、旧来型のLSPは自動化が進みフィードバック重視の高速化するコンテンツ経済の中で生き残りを懸けて奮闘している。

翻訳サービス提供者は、生き残るためにこれまで以上に迅速で、多面的で、そして連携が求められる。

Connected Translationの特典を最大限に活用し、前年比50%以上のビジネス成長を目指す皆様へ、
新サブスクリプションプランが登場しました!

1. かつての仕組み

従来のコンテンツ言語サービスプロバイダーは、コンテンツ経済のダイナミックな流れと比較すると、扱いが煩雑で手間がかかる傾向にある。 次に、その仕事に適した翻訳者を見つける必要があった。翻訳が完了すると、編集者に引き渡され、その後クライアントに納品されるという流れだった。

「旧来のコンテンツ」であっても、この時代遅れの方法は非効率的で、人的ミスが増えることはほぼ確実であり、その他の重大な問題がいつ発生してもおかしくない状況だった。しかし「新しいコンテンツ」にとっては、これは致命的である。

2. このアプローチがもはや機能しない理由

従来のコンテンツ流通の潮流は、一方向のチャネル、いわば「一方通行」を基盤として構築されていました。現代の基準から見れば、マーケターのオーディエンスエンゲージメント手法は独裁的とも言えるものでした。情報は事実上、下流方向、つまり広告チャネルを通じて待ち受けるオーディエンスへと押し流される形で、一方向のみに効果的に流れることができたのです。

幸いなことに、このモデルは恐竜のように絶滅しつつある。現代技術の驚異が、プロセスを効率化するために必要なツールを、私たちの手のひらに直接届けてくれたのだ。

今日、コンテンツ制作者と消費者の間には循環的なフィードバックループが生まれています。創作者と消費者は相互依存関係にあり、このサイクルを同時に検証し推進しています。言語産業がサービスを提供するほとんどの分野では、オリジナルコンテンツの管理方法が時代とともに進化してきました。しかし言語産業そのものはそうではなく、多言語コンテンツの管理において依然として従来のアプローチを続けているのです。

言語産業がサービスを提供するほとんどの分野は時代とともに変化してきた。しかし言語産業そのものはそうではない。

3. 新規コンテンツ:断片的、継続的、緊急性のある

コンテンツ経済は、現代企業がデジタル時代において成長を推進する新たなパラダイムである。コンテンツは販売とマーケティングの両方にとって生命線となり、企業が関連性を保つために生成するコンテンツの量は前例のない速度で増加している。今日、成功している企業はいずれも、程度の差こそあれ、コンテンツ制作ビジネスであると言って差し支えない。

成功しているビジネスは、程度の差こそあれ、すべてコンテンツ制作ビジネスである。

デジタルブームの時代に目撃しているオンラインコンテンツの津波は、言語サービスプロバイダーにとって良いことのはずですよね?確かに、準備を整えた者にとっては、まったく新しい数多くの機会をもたらしています。

まず、コンテンツ経済において大半のコンテンツがどこから来ているかを認識する必要があります:

  • ソーシャルメディア。最も明白なものから始めましょう。オンライン上で存在感を示す企業——つまり基本的にあらゆる企業——は、関連性を保つために定期的にソーシャルメディアに投稿しています。

  • ユーザーレビュー。オンライン上のレビューの量は指数関数的に増加しています。 さらに調査によれば、購入決定前に平均11件のユーザーレビューを閲覧しています。

  • SaaSプラットフォーム。数千ものSaaSプラットフォームが存在します。それぞれが単なる製品ではなく、膨大なコンテンツ生成源でもあります。

  • Eコマース。 Alibaba の商品説明の翻訳は笑ってしまうかもしれませんが、実際には Alibaba は毎日 1,000 億語を翻訳しています。

  • オンライン教育。 急成長している業界である e ラーニング企業によって生成されるコンテンツの量は日々増加しており、この業界は 2025 年までに 3,250 億米ドルに達すると予想されています。

  • メディアプラットフォーム: Netflix の大ヒット作であれ、YouTube のビデオブログであれ、ビデオコンテンツは世界を席巻しており、2022 年までに全ウェブトラフィックの 80~90% を占めるようになると予測されています。

  • コンテンツ管理プラットフォーム、コンテンツの物語が始まる場所:Wordpress、Drupal、Joomlaなど。

これらのソースから生まれるコンテンツに共通するものは何か?規模、流れ、そして緊急性である。

あなたに

まず第一に、サイズの問題です。新しいデジタルコンテンツの総量は確かに増加していますが、個々のコンテンツは過去に比べて比較的小さくなっています。ユーザーレビューであれ、ビデオゲームやモバイルアプリの文字列の束であれ、一度に数百語を超えるような大きな塊を見かけることはまずないでしょう。

流れ

第二に、新たなコンテンツは絶え間なく流れ込んでくる。ソフトウェア提供者が年2回の更新サイクルを敷いていた時代は終わった。モバイルアプリやECサイトの商品説明も同様だ。コンテンツ経済においては、情報の流れは一貫して絶えず、拡大し続けている。

コンテンツ経済において、情報の流れは一貫して絶えず、増大し続けている。

緊急性

最後に、決して軽視できないのが緊急性です。現代の猛烈なスピードの中で、マーケティングキャンペーンであれ新製品発売であれ、市場投入までの時間の差がたった1日でも、成功と失敗を分ける要因となり得ます。

4. 顧客の期待:より速く、より良く、より安く

今日の市場では、顧客の期待は技術革新と歩調を合わせて進化しています。クライアントがアプリを更新する際、API経由で翻訳用の全文字列を一括送信し、準備が整った時点で取得できることを望んでいます。彼らは遅く非効率的で時間のかかる「昔ながらの方法」を懐かしむことはありません。求めるのは「ボタンを押して後は忘れる」という体験なのです。

予測可能性と透明性への需要が高まっています。新たなプラットフォームソリューションが提供するワークフロー可視化機能により、顧客はブラウザから作業進捗を監視し、都合の良いタイミングでタスクにアクセスできるようになりました。

コンテンツ制作・出版市場では、最新の技術ツールが企業のメッセージ発信方法を革新しました。しかし残念ながら、言語サービス業界の考え方は、こうした市場ニーズの変化にまだ追いついていません。この刺激的な新世界を捉える視点さえ進化していないのであれば、私たちの取り組みが目標を達成できるとどうして合理的に期待できるでしょうか?

5. コネクテッド翻訳が救世主となる理由

コンテンツ経済においてLSPが直面する課題に対処するため、新たな哲学が形作られつつある。その基盤となる核心的な概念はただ一つ。接続性である。複数のレベルで、リアルタイムに。

21世紀の顧客は簡素化されたワークフローを求める。容易なコラボレーションを望む。 強力なAIと機械学習ソフトウェアによる高品質な自動化を求めます。翻訳者や編集者への即時アクセスを求めます。フリーランサーの採用、作業進捗の監視、プロジェクト管理、ベンダーへの支払いといった一連の業務を、ワンストップで数回のクリックで完結させることを求めます。つまり、コネクテッド・トランスレーションなのです。

こうしたニーズを結びつけ、シングルループのデリバリーシステムで顧客に近づけることが、早ければ早いほど良いのです。

接続型翻訳モデルは、相互に連動する5つの概念で構成されています:

  1. 接続性。 ユーザーを可能な限り多くのレベルで同時に必要なリソースすべてに接続するという考え方です。例えば、同僚に手間をかけずにコンテンツを自動的にプッシュおよびプルできる機能は、あらゆるLSPにとって大きな利点となります。

  2. 翻訳。 プロジェクトに応じて、機械翻訳のポストエディット、純粋な人間による翻訳、トランスクリエーション、およびその中間的な手法の中から最適なワークフローを選択できる必要があります。これらはすべて、翻訳メモリ、用語集、品質保証チェックなどの最新機能によって支えられています。

  3. 拡張性。 これは重要なポイントです。この動きに乗りたいのであれば、システムが、これから押し寄せるコンテンツの津波に対応できる状態にあることを願うべきでしょう。 顧客の期待に応じてあらゆる作業負荷を処理できる単一ポイントソリューションを想像してみてください。

  4. 管理。 効果的に行うことがますます困難になっています。 前世紀のシステムの冗長性は今や明らかです。理想的には、健全なプロジェクト管理システムは透明性のある予測可能なワークフローを提供し、顧客が個々のプロジェクト要素の進捗状況とプロジェクト全体の俯瞰図を把握できるようにすべきです。将来、マイクロプロジェクトの数は指数関数的に増加し、適切なコストで手動管理することは不可能になるでしょう。

  5. 自動化された支払い。 コンテンツ経済の進展により、LSP(言語サービスプロバイダー)はかつてない数のベンダーと協業せざるを得ない。少数のベンダーとの大規模取引は時代遅れだ。将来のサービスには、世界中に分散した多数の外部委託先と、いつでも何倍もの取引を処理する能力が求められる。

6. LSPがそれをしなければ、顧客がやるだろう

言語サービス業界全体は、ここ数年における思想的リーダーシップの欠如によって生じた問題点への対応が遅れていた。では、史上最大の多言語情報ブームに直面した主要ブランドは、どう対応したのだろうか?彼らは今、新たな解決策が天から降ってくるのをただ待っているのだろうか?そうではない。彼らは独自の連携型翻訳体験を構築したのだ。

ブランドは手をこまねいて、新しい解決策が天から降ってくるのを待っているわけではない。彼らは独自の連携型翻訳体験を構築しているのだ。

接続型翻訳の理念をいち早く取り入れた企業は、その流れを途切れさせることなく進んできた。2010年代に入ると、世界的に著名な企業の多くが、この考え方の普及、ワークフローの構築、技術的障壁の克服という課題を見据え、本格的に取り組み始めたのである。

注目すべき先駆者(ただし非公開で)として真っ先に参入したのがEvernoteとAirbnbだ。これらの革新企業は遠くから来るものを察知し、好機を逃さず活用した。両社とも需要急増に対応するため、独自開発の社内ワークフローシステムに依存することで翻訳プロセスを簡素化した。

一方、アマゾンは数少ない巨大ブランドの一つとして、連携型翻訳の必要性を理解していた。彼らは点と点をうまく結びつけ、適合する社内システムを導入した。こうした概念を核とした収益性の高い製品ニッチの構築は、彼らが世界市場で圧倒的な地位を築くまでの急成長において、決定的な役割を果たした可能性すらある。

ビジネスを成長させる方法をお教えします ?
コネクテッド翻訳ソリューションが最適です。
当社の新登場サブスクリプションパッケージをぜひお試しください!
実際に体験してその効果を実感してください!

詳細はこちら

7. 勝つために必要な3つのポイント

技術の着実な前進は、そのパラダイムが技術と共に進化する必要性を素早く理解した者たちに優しかった。多くの人々は、もはや目的を果たさない古い思考パターンや認識の仕方に気づくのが遅くなりがちだ。しかし、まだ手遅れではない。新しいコンテンツ経済で成功するために必要な3つの重要な要素は以下の通りである:

1. 正しいマインドセット

要するに、それは人間の考え方にかかっている。デジタル進化の最先端に立つためには、「長年そうしてきたから」という理由で旧来のやり方を続けることが、克服すべき最大の障害だ。 現代ビジネスにおける致命的な過ちを、誰もが一度は犯してきた。しかし今やその現実が痛切に明らかだ。もはやこのような怠慢な過ちを続けるわけにはいかない。

Unbabel、One Hour Translation、Translatedといった成長志向のアジャイルベンダーは、既存企業の停滞が生んだ市場の隙間を活かすべく思考を進化させている。停滞した思考を打破するには、基本原則に立ち返る時だ。顧客はLSP(言語サービスプロバイダー)に時代の流れに乗ることを求めている。この要請に応えよ。そうすれば報いは必ず訪れる。

成長志向を持つアジャイルベンダーは、我々の慣性によって生じた市場の隙間を活用すべく、思考を進化させている

2. 柔軟なライセンスモデル

すべての障壁がLSPの領域にあるわけではありません。開発のもう一つの妨げは、多くの技術ベンダーが採用している時代遅れのライセンスモデルです。ほぼ全てがユーザーごとの料金を請求し、APIアクセスには追加料金を課すケースも少なくありません。必要なのは、機会最大化に対するより現実的なアプローチです。 新たなAIクラウドサービスはプラグアンドプレイのユーザー体験を提供する。進歩を受け入れ、柔軟性に欠けるライセンスモデルを過去のものにすれば、ほぼあらゆる量のコンテンツを、あらゆる言語で継続的に配信できる可能性がある。

3. テクノロジー

テクノロジーやAIによって言語サービスプロバイダー(LSP)や翻訳専門家が不要になるという懸念は根拠がありません。基礎レベルの機械翻訳との競争を心配する代わりに、テクノロジーを活用して顧客が真に必要とするものを提供しましょう。それは翻訳を中核に据えた包括的なコンテンツ制作・管理サービスです。 しかし、全てを自力でこなす必要はありません。世界が変化していることを理解し、その流れに乗る必要性を認識している技術パートナーを探すことも同様に有効な選択肢です。

8. 今がその時だ

では、変化という高まる潮流の中で、取り残され、必死に浮き沈みする状態に陥らないようにしたいと思いませんか?

それなら今日こそ行動を起こしましょう——古いやり方の陳腐な教義に隠されていた、新たな機会の世界に目を向けるのです。 それとも、過去のシステムに固執する道を選ぶのか?何しろ、これまで通りのやり方は長年「うまく機能」してきたのだから、そうでしょう?

しかし、顧客の足跡が時代の流れを示すバロメーターであるなら、近い将来、未来の言語サービスリーダーたちへの流れは、突進へと変わるでしょう。

近い将来、将来の言語サービス業界のリーダーを目指す競争は、一斉に殺到する状態となるだろう。

ツールと提供手法はかつてない速さで進化しています。市場投入までの時間は急速に短縮されつつあります。誰も待つ余裕はありません。待つ余裕などないのです。要するに、最も迅速な者が生き残る時代なのです。

手遅れになる前に行動を起こす時が来ています。コネクテッド翻訳への移行こそが、コンテンツ経済で繁栄するための最良の保証となるでしょう。

新たな言語サービスの世界がもたらす機会を捉えようとする者にとって、今ほど刺激的な時代はない。一方で、他の者たちは押し寄せる潮流に抗い続けることになるだろう。

💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *