ソフトウェア設計における国際化:ビジネス入門ガイド

Updated April 2, 2021
Kokusaika wa rokarizeeshon to onaji de wa arimasen i18n o rikai suru hoho - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

「国際化」と「ローカライズ」という用語はしばしば混同して使用され、特にソフトウェア開発者の間で混乱を招いています。本記事では、国際化の本質と、自社における最適な取り組み方について解説します。


まずWikipediaの引用から始めましょう:

ローカライゼーションとは、国際化されたソフトウェアを特定の地域や言語向けに適応させるプロセスであり、テキストの翻訳や地域固有のコンポーネントの追加によって行われます。
国際化とは、ソフトウェアアプリケーションを設計するプロセスであり、技術的な変更を加えることなく様々な言語や地域に適応可能にすることを目的とします。

ここで重要な点は、ローカライゼーションとは異なり、国際化は開発者のタスクであるということです。つまり、製品リリースよりかなり前に実施すべきです。これには慎重な計画に加え、この目的に特化した開発プロセスとツールが必要です。

国際化の主要な側面

国際化は多くの側面を含む複雑なプロセスです。最も重要な要素は以下の通りです:

1. ユーザーインターフェース(UI)デザイン

UIは、様々な言語や地域に容易に適応できるよう設計されるべきです。これには以下が含まれます:

  • フォント:UIは、他の言語で利用できない場合に容易に別のフォントに変更できるものを使用すべきです。

  • 色と画像:色や画像は他の文化圏で否定的な意味合いを持つ場合があるため、これらも容易に変更可能であるべきです。

  • テキストを含む要素:理想的には、非常に長いテキストや非常に短いテキスト、また右から左への文字体系にも対応できる設計とすべきです。

2. データ形式と保存

文字列はローカライズしやすい方法で保存する必要があります。これには以下が含まれます:

  • エンコーディング: 文字列はUTF-8でエンコードする必要があります。UTF-8はUnicode文字列で最も広く使用されているエンコーディングです。

  • 文法形式: 文字列は、ICU 形式などを使用して、さまざまな複数形や性別形式に簡単に適応できるような方法で設計する必要があります。

  • 日付と時刻: これらは、ISO 8601 規格などを使用して、ローカライズしやすい形式で保存する必要があります。

  • 数値: 数値は、ローカライズしやすい形式で保存する必要があります。例えば、通貨にはISO 4217規格を、地域コードには国連M.49規格を使用します。

よくある間違いとして、文字列をコード内に直接記述することが挙げられます。例えばボタンやフィールドなどのユーザーインターフェース要素に文字列を直接埋め込むケースです。これによりローカライゼーションが大幅に困難になり、製品リリースに大幅な遅延が生じる可能性があります。

3. プロセスとツール

国際化は、慎重な計画と開発を必要とする複雑なプロセスです。また、翻訳メモリや用語管理、ローカライズ製品の自動テストなど、プロセスを支援するツールも必要です。

こうした目的で使用できるツールは数多く存在しますが、翻訳とローカライゼーションのためのCI/CDプロセスを実現できるツールに焦点を当てることをお勧めします。これにより、翻訳のために手動でコンテンツを送信したり、翻訳者が行った作業の進捗状況を確認したりする必要がなくなります。

どこから始めよう?

国際化は製品が構築される前から始まり、リリース後も継続します。したがって、国際化は最上位の計画プロセスの一部であるべきです。

1. 国際化の推進役を見つけ(または自らその役割を担う)

皮肉なことに、最も難しいのは、国際化が製品の成功に多大な影響を与え、真剣に取り組むべきだと関係者を説得することである。

そのためには、国際化のビジネス上のメリットについて明確な論拠を準備すべきです。例えば、新市場の新規顧客に製品を提供することで収益を増加させられること、あるいは後々の製品ローカライズに費やす時間と費用を節約することでコストを削減できることなどです。

ここで活用できる実例として、かつて市場をリードした表計算ソフト「Lotus 1-2-3」の事例が挙げられます。同製品では全ての文字列がハードコードされていたため、ローカライズを決定した際にコードとテキストの分離に2年を要し、結果的にMicrosoftに市場を明け渡すこととなりました。

2. 使用する形式とツールを決定する

国際化(i18n)の必要性が全員に明確になったら、技術的な詳細について検討を始められます。 例えば:

  • コード内で文字列を保存し、実際のテキストに変換するために、どの形式を使用しますか?

  • 翻訳とローカライゼーションには、どのツールや技術を使用しますか?

  • このプロセスには、どのような役割と責任が関わってきますか?

理想的には、詳細な国際化計画/戦略を策定し、全製品で適用可能なプロセスを設計すべきです。これにより、戦略確立後は各新規リリースへの適応が容易になります。また、同じ内容を繰り返し議論する事態も回避できます。

3. 実行および監視

戦略が確立されたら、次はプロセスを実行し監視する段階です。まずプロセスを支える新たなツールや技術を導入し、その後段階的に新たな役割・責任・プロセスを導入します(ただしやりすぎないように)。

プロセス内の課題点を探し、それらを解消します。例えば自動化や新たなツールの導入により作業を容易にするなどです。 ローカライザーからのフィードバックを継続的に収集し、プロセスを適宜調整してください。

最終的には、効率的で効果的なワークフローを備えた堅牢なプロセスを構築することが重要です。これにより、将来の製品のローカライズ開始も容易になります。国際化プロセスが確立されればされるほど、その運用について考える必要は少なくなります。

結論

国際化は製品開発プロセスにおいて極めて重要な要素ですが、特にそのメリットが全員に明確でない場合、正しい方向で進めるのは非常に困難です。

この短い記事が、正しい方向への第一歩となることを願っています。

あらゆるローカライゼーション手法をサポートし、フリーランスと翻訳会社の両方が集まる組み込みマーケットプレイスを備え、主要な翻訳ツールとの連携機能を持つオールインワンのローカライゼーションプラットフォームです。様々なローカライゼーション手法をサポートし、フリーランスと翻訳会社の両方が参加するマーケットプレイスを内蔵し、主要なバージョン管理システムとの連携機能を備えています。

💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *