人類は1940年以来、この技術に手を加え続け、時間をかけてプロセスを段階的に改善してきた。
本記事では、機械翻訳の定義を明らかにし、その仕組みを掘り下げ、人間対機械の論争を解決しようと試みます。
機械翻訳とは何ですか?
機械翻訳技術は、様々なアルゴリズムやパターン、既存の翻訳からなる大規模なデータベースを活用することで、人間の関与を一切必要とせずに、大量の翻訳テキストを迅速に生成することが可能です。
プロセスは次のようになります:
とてもシンプルですね。しかし、機械翻訳の背後にある技術は複雑です。
機械翻訳はどのように機能するのですか?
様々な種類の機械翻訳ソフトウェアは、ソース言語の単語やフレーズに最適な対応を見つけるために異なる仕組みを用い、ターゲット言語で理解可能なテキストを生成します。
機械翻訳には主に四つの方法があります:
ルールベース機械翻訳 は、母国語で文章を作成する際に文法や構文のルールを適用するのと同じように、言語の専門家によって作成された特定の言語ルールや語彙を適用します。
統計的機械翻訳 は、膨大な量の人による既存の翻訳を分析して、対象セグメントに最も近い類似表現を見つけることに依存しています。 その結果、表現がまったく異なる言語ペアでは問題が生じる場合があります。
ニューラル機械翻訳 は、データベース、用語集、翻訳者によって事前に承認された翻訳提案などの大規模なリソースネットワークを使用して翻訳を学習します。
ハイブリッド機械翻訳は通常、統計型とニューラル型の両方を同時に使用します。企業は、単一のソリューションだけに頼るのではなく、精度を確保し制御を保証するフェイルセーフの方法としてこの手法を採用しています。
では、これほどの進歩があるにもかかわらず、なぜ機械翻訳はまだ人間の翻訳者に取って代わっていないのでしょうか?
人間対機械翻訳:終わりのない議論
機械翻訳があらゆる業種だけでなく、言語サービスプロバイダーの間でもますます普及しているという事実は否定できません。その理由は以下の通りです:
では品質はどうでしょうか?適切なアプローチを用いれば、ニューラル機械翻訳は人間と互角に戦えます。 たとえば、当社の投稿 2022年のB2Bデジタルマーケティングにおける7つの容易に適用可能な予測は、機械翻訳を特徴とするSmartcatテクノロジーを使用してフランス語からローカライズされました。機械翻訳を特徴とするSmartcatテクノロジーを使用しています。
それでもなお、人間と機械の翻訳は健在であり、今後も存続するでしょう。 機械翻訳とAI翻訳ソフトウェアは、翻訳者の生産性向上や大量テキストの翻訳において非常に有用ではあるものの、翻訳サービスに求められる品質基準を常に満たしているとは限らない。
このため、ほとんどの場合、機械翻訳(MT)のポストエディットは人間の言語専門家が担当し、結果が自然で、対象読者向けに正確にローカライズされていることを確認します。
したがって、成功の秘訣は両者を組み合わせることにあるようだ:まず機械翻訳を行い、その後人間の言語専門家によるポストエディットを施すという方法である。
機械翻訳プロバイダー
Google翻訳はおそらく最も人気のある機械翻訳プロバイダー(エンジン)ですが、他にも多くのプロバイダーが存在し、それぞれ独自の技術とアルゴリズムを持っています。以下に簡単な概要を示します。
Google翻訳
Google Translateはニューラル言語処理の先駆者でした。これに加え、幅広い言語対応と統合機能により、少なくとも欧米においては主要な翻訳エンジンとなっています。
Amazon翻訳
同様にニューラル翻訳技術を採用するAmazon Translateは、Amazon Web Services(AWS)と緊密に連携しています。驚くべきことに、中国語など特定の言語ではGoogle翻訳よりも正確であると言われています。
Microsoft Translator
当然ながらOfficeやその他のMicrosoft製品と統合されているMicrosoft Translatorは、もう1つの人気のあるクラウドベースのニューラル翻訳エンジンです。文書やその他のソフトウェアツール内で即座に機械翻訳を提供します。
DeepL
ドイツに拠点を置く小規模プロバイダーが提供するDeepLは、独自のニューラルAIにより、よりニュアンス豊かで自然な翻訳を生成するとされる機械翻訳エンジンである。
最適な機械翻訳プロバイダーの選び方
市場に出回っているほとんどの翻訳ツールは、ユーザーが利用できる1つまたは複数の翻訳エンジンを備えています。 たとえば、Smartcat には 8種類の翻訳エンジンを内蔵しており、AIが最適なエンジンを選択します。
ニュースレターを購読する




