このプロジェクトには130人以上が参加しました:
常勤シニアプロジェクトマネージャー2名、
社内プロジェクトマネージャー20名、
社内翻訳者・編集者・校正者30名、
30名の常時契約フリーランス翻訳者、
当該プロジェクト専用に選定された50名以上のフリーランス翻訳者、
および3名のエンジニア。
CATツールの選択
Logrus ITの技術ディレクターであるアンドレイ・キルピコフ氏によれば、Smartcatがユーザーごとのライセンス購入を回避できる点が、代替ツールとして選択する上で決定的な役割を果たしたという。
社内翻訳者と常連のフリーランス翻訳者にはより専門的なコンテンツが割り当てられ、新規参入者にはより一般的なテーマが与えられた。前者はTradosで、後者はSmartcatで作業することになった。ただし、新規参入者はまず新しいツールの操作方法を習得する必要があった。プロジェクト開始前にトレーニングビデオを視聴し、Smartcatエディターで小規模なテストプロジェクトを実施した。 数時間後には、CATツールの経験がほとんどない翻訳者や、コンピュータ支援翻訳の概念自体に全く馴染みのない翻訳者を含め、全ての翻訳者がSmartcatの使用方法を習得した。
プロセス
Tradosに読み込む前に、ファイルは小さな断片に分割され、その後再結合され、プロジェクト専用に作成された2つの別々のソフトウェアプログラムによってテストされました。Smartcatでは、ファイルは分割せずに完全に読み込まれ、組み込みのタグ制御メカニズムが翻訳者がテキスト内の何かを「壊す」ことがないように保証しました。 Smartcatチームはファイル操作に時間を割く必要がなかったため、翻訳者はより多くの時間を翻訳に充てることができました:Tradosチームの2時間に対し、3時間を確保できたのです。Tradosチームの翻訳者、編集者、校正者は、ファイルの準備が整って初めて作業を開始でき、各自が担当する文書部分のみを翻訳しました。編集者と校正者は文脈を理解するために複数のファイルを行き来する必要がありました。 さらに、テキストの欠落や元の字幕の全体的な質の低さが作業の難しさを増幅させました。
一方、Smartcatユーザーは高度に協働的な方法で文書を扱いました。翻訳者は互いの翻訳や編集者の変更を確認でき、編集者と校閲者は遅滞なく翻訳済みセグメントへのアクセス権を自動的に付与されました。
さらに、プロジェクトメンバーへの新規セグメントの追加、翻訳者の文書間移動、参加者役割の変更といった機能が、特に徹夜明けの朝など、プロジェクト進行中に何度も状況を救いました。リソースの即時交換機能も、さらなる時間と労力の節約につながりました。 Tradosではプロジェクトの進捗状況はファイルレベルでのみ追跡可能で、更新に最大30分を要します。一方Smartcatではセグメントレベルの進捗がリアルタイムで更新されるため、マネージャーははるかに透明性の高い追跡が可能です。このためSmartcatチームではTradosチームの2名に対し、プロジェクトマネージャーを1名のみ配置できました。Tradosで作業したメンバーはSkypeやTelegramで相互に連絡を取り合っていました。 Smartcatでは、翻訳に関する問題はCATエディタ内のコメント欄や組み込みチャットで直接対応し、一般的な質問のみメッセンジャーで議論されました。
長所と短所
Trados Studioの利点
使い慣れたインターフェースです。
インターネット接続に依存しません。
安定した作業環境です。
Smartcatの利点
ブラウザベースのためインストール不要です。
直感的なインターフェース:初心者でも1時間以内に操作に慣れます。
ユーザーごとのライセンス購入が不要で、翻訳者には無料で提供されます。
CATエディタには字幕作業専用のタイミングパネルが搭載されています。
複数の字幕を1つの完全な文セグメントに統合可能。
共同翻訳とコミュニケーションのための組み込み機能。
翻訳ワークフローの各段階間の遅延ゼロ。
翻訳済みセグメントはクラウドに安全に保存。
メンバーの再割り当てを迅速・柔軟・動的に行い、共有リソースを活用する機能。
プロジェクト全体および参加者ごとの正確かつ瞬時の統計情報。
各段階の全体的な進捗状況を視覚的に監視する機能。
Tradosの欠点
共有翻訳メモリの使用や、全文書にわたる検索が不可能でした。
翻訳メモリへのセグメント保存が全文ではなく字幕単位で行われるため、この機能は実質的に無意味です。
各文書を複数のファイルに分割し、その後文書を再構築する必要がありました。
Smartcatのデメリット
デフォルトの検証基準が多すぎたこと、および用語集の用語数が多すぎたため、品質保証チェッカーとコンコーダンス検索の動作が予想以上に遅くなりました。
社内チームの各メンバーの進捗状況を確認する手段がありませんでした。現在、進捗を追跡できるのはマーケットプレイスから採用したフリーランサーが関与するプロジェクトに限られています。今後のリリースでは、「社内」翻訳者が関与するプロジェクトでもこの機能がサポートされる予定です。
プロジェクトレベルのチャットがなく、文書レベルのチャットのみでした。チャット機能は現在積極的に開発中であり、まもなくプロジェクトレベルでもユーザー同士がコミュニケーションできるようになります。
用語集に新しい用語が追加された際、プロジェクト作成者への通知が行われません。この機能は近日中に追加予定です。
習得の容易さ:5点満点中4.94点
使いやすさ:5点満点中4.61点
操作速度:5点満点中4.17点
結果
12時間の休憩を挟んだ2回の12時間シフトで、9チームが40万語を翻訳し、総作業時間は2,000時間に達しました。プロジェクトは予定通り完了し、両ツールとも大きな問題なく動作しました。
Smartcatでプロジェクトを遂行した全てのプロジェクトマネージャーは、チームとリソースを柔軟に管理し、予期せぬ状況を迅速に解決するために必要な機能が全て備わっていると一致して評価しました。
「翻訳業界において、Smartcatはわずか数年で独自の地位を確立し、従来のソリューションに特有の多くの課題を解決するとともに、翻訳ワークフローの新たなビジョンを提供しています。Smartcatの急速な進化から判断すると、些細なエラーの解消は時間の問題と言えるでしょう。さらに重要なのは、Smartcatが定期的に新機能や待望の改善を導入し、時間のロスを削減し生産性を向上させている点です。 さらに、追加費用が発生せず、リソースが集中管理されるため、プロジェクトを制限なく拡張できます。また、プロジェクトに必要な人数を参加させることが可能で、完了した部分は再利用でき、より効率的な翻訳プロセスを実現します。この困難なプロジェクトはSmartcatを試すものとなりましたが、見事に成功しました。したがって、今後待ち受ける多くの課題解決にSmartcatが貢献してくれるでしょう。」
フィョードル・ベズルコフ、ログラスITキエフ事務所所長
ニュースレターを購読する



