この投稿は、オンライン教育企業「Test Prep Insight」の創設者であるジョン・ロスによって提供されています。
国際的な移動や移民がますます容易になり、世界の人口構成が多様化するにつれ、多言語によるコミュニケーション手段やプラットフォームの必要性は今後も高まり続けるでしょう。そしてこの傾向が最も顕著に表れているのが、アメリカで最も人口の多い州であり、おそらく世界で最も多様性に富む地域であるカリフォルニア州かもしれません。
カリフォルニア州の人口が多様化するにつれ、同州の企業は時代の変化に適応する必要があり、特にデジタルプレゼンスにおいてその傾向が顕著です。本記事では、カリフォルニア州に拠点を置く企業が自社ウェブサイトを多言語化することが賢明である理由について考察します。
英語はもはや世界を支配していない——少なくともカリフォルニアでは
今日、世界中で約4456万人が、カリフォルニア州民の44.5%が家庭で英語以外の言語を話しています。 数学が得意でない方のために言えば、これは人口のほぼ半分に相当します。つまり、過去40年間でカリフォルニア州に住むバイリンガルおよび非英語話者が爆発的に増加したのです。
スペイン語の他に、中国語、タガログ語、ベトナム語、韓国語、アルメニア語、ペルシア語などが挙げられます。実際、カリフォルニア州の投票用紙は、各選挙サイクルごとに27の異なる言語で提供されています。
端的に言えば、カリフォルニア州は数十もの言語が広く話される多様性に富んだ州であり、事業主はもはや英語のみのウェブサイトを提供するだけでは済まされません。顧客獲得における企業のデジタルプレゼンスの重要性が増す中、カリフォルニア州に拠点を置く企業がウェブサイトを多言語化し、州内の全住民が読めるようにすることは、ビジネス上当然の選択なのです。
法律です――まあ、そういうことです
ウェブサイトの翻訳に関する法的義務の大半は、プライバシー法によって規定されています。立法者は、人々が自身の法的プライバシー権を認識していることを確保したいと考えており、そのため、ウェブサイトの翻訳努力は一般的な商業コンテンツではなく、こうした領域に重点が置かれる傾向があります。
カリフォルニア州に拠点を置く企業、および同州で事業を行う州外の企業については、カリフォルニア州オンラインプライバシー保護法(CalOPPA)が適用されます。
このカリフォルニア州プライバシー法は、州内の居住者に対し、特定の通信を拒否する権利やその他の重要な情報を周知することを義務付けています。この法律はウェブサイトが多言語対応であるべきと明示的には定めていませんが、ウェブマスター向けの付随ガイドラインによってある程度示唆されています。
これらの具体的な指示において、最初に言及されるベストプラクティスは「読みやすさ」です。カリフォルニア州に事業展開するウェブサイトは、平易で分かりやすい言語を使用しなければなりません。これにより、非英語圏のユーザーが存在し、コンプライアンスのために翻訳が必要かどうかを企業が判断する責任が生じます。
多言語ウェブサイトのビジネス上のメリット
ここまで読んで、少なくとも検討すべきだと納得いただけなかった方へ、ビジネスの多言語化の重要性を示す統計データをご紹介します。
母国語で情報にアクセスできること
最後に、やや予想通りではあるが、欧州連合(EU)が実施したバイリンガル住民を対象とした調査によると、英語と母国語のどちらで表示されるウェブサイトを選択するかという選択肢を与えられた場合、90%以上が第一言語で表示されるウェブサイトを選択したことが明らかになった。
要約
ここまでで、私の主張は十分に明らかになったはずです。調査や購入判断のためにウェブサイトを訪問する際、人々は母国語での操作を好みます。そして、家庭で英語以外の言語を話すカリフォルニア州住民が非常に多いことを考慮すると、これはオンライン上で事業を展開するカリフォルニア州の事業主の注目を集めるべき点です。
翻訳可能なウェブサイトへの需要と、曖昧な法的義務が相まって、カリフォルニア州の企業は少なくともこの問題を検討することが特に賢明である。特に、近年のウェブサイト翻訳が非常に手頃な価格となっていることを考慮すればなおさらである。
ニュースレターを購読する




