拡張翻訳と、ローカライゼーションワークフローにそれが必要な理由

Updated May 6, 2017
Kakudai sareta hon yaku ga gengo sa bisu o kyoka - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

コモン・センス・アドバイザリーのドナルド・デパルマとアルレ・ロメルによるゲスト投稿。拡張翻訳と、プロの言語学者の働き方を再定義する「破壊的変革」の到来について。

従来、言語技術はプロセスの高速化とコスト削減のみに焦点を当ててきましたが、現代の言語学者に真に役立つツールが求められています。Smartcatでは、新技術を活用し、翻訳プロセスの中心に言語学者を据えた包括的なプラットフォームの構築を目指しています。

技術進歩が翻訳業界を変革し続ける中、最も問われるのはこうした変化をいかに活用し、利益を得るかという点です。究極の目標は、技術を見事に融合させ、言語専門家がプロジェクトを進める上でより多くのガイダンスと文脈を提供すると同時に、言語専門家の生産性を損なう様々な低付加価値業務を自動化するプラットフォームを構築することにあります。 CSAの調査結果は、Smartcatが取り組んでいることと深く共鳴しています: 需要の高い言語技術を1つの中央集中型クラウドプラットフォームに統合することで、言語専門家がより迅速かつ一貫性を持って生産的に作業できるよう支援しています。今後も技術変革の最前線に立ち続けるとともに、常に言語専門家中心の視点を堅持してまいります。 ドナルドとアールの下記ブログ記事で、このテーマについてさらに詳しくお読みいただければ幸いです!

CSAブログに最初に投稿されました。

今日の言語サービスは、プロの言語専門家が働く方法を再定義する破壊的変革の瀬戸際に立っている。この変化は、人工知能(AI)の普及によってもたらされる。AIは言語専門家の到達範囲と能力を拡大し、従来では考えられないほど効率化を実現する。CSAリサーチはこの新たな専門家を「拡張翻訳者」と呼んでいる。 「拡張現実」がAIを活用して個人の周囲に関する関連情報へのアクセスを豊かにするように、この変革は言語専門家に対し、プロジェクト遂行のためのより多くの文脈とガイダンスを提供する。 彼らは技術が豊富な環境で働き、過度に時間とエネルギーを消費する低付加価値タスクの多くを自動処理します。必要な時に適切な情報を注意を引く形で提供します。

このコンピューティング能力は、言語専門家がより一貫性を持って、より迅速に対応し、より生産的になることを支援します。同時に、彼らが「機械のように翻訳する」ことではなく、仕事の興味深い部分に集中できるようにします。 これまで言語技術開発者は、プロセスの高速化とコスト削減に注力してきました。こうした要因により、多くの翻訳者は、言語の創造性、難題解決の挑戦、刺激的なテキストやテーマに取り組む能力といった、そもそもこの仕事に惹かれた原点から疎外感を抱くようになりました。 翻訳者は、翻訳作業と同じだけの時間を技術管理に費やし、常に報酬額が圧迫されていると感じることが多い。拡張翻訳モデルは、言語専門家が必要とする時には支援し、不要な時には邪魔にならないことで、この状況を一変させる。今日、この新たなパラダイムの一部は断片的に見られるが、その輪郭は次第に明確になりつつある。この新たなモデルはどのような姿になるのか?我々は以下の技術を活用すると予測する:

  • 適応型機械翻訳 この技術は、現在 Lilt および SDL BeGlobal で利用されているこの技術は、翻訳者からリアルタイムで学習します。翻訳者が扱うコンテンツに適応し、用語やスタイルを自動的に習得します。 翻訳者が以前に翻訳した内容をサブセグメントレベルで記憶し、翻訳メモリの枠を超えて、個々のプロフェッショナルの作業方法と一貫性のある方法で、これまで見たことのないテキストの翻訳を支援します。 NMT がハイプサイクルの上昇期にある としても、これは大きな前進です。 Baidu、FacebookGoogleMicrosoft – および専用の翻訳技術プロバイダー – たとえば SYSTRANIconic – は、この技術を積極的に開発しています。

  • ライトアウトプロジェクト管理。 プロジェクト管理は、マネージャーと言語学者の双方にとって時間のかかる作業です。 請求書発行や書類作成といった手作業によるプロセスは貴重な時間を奪うため、自動化が可能です。無人システムがこれらのタスクを人間の介入を必要とせずに、翻訳者、通訳者、レビューアがそれぞれの業務に集中できる時間を確保します。

  • 自動コンテンツ強化(ACE)。 この技術は、FREME や、OpenCalais などの商用製品によって推進されています。 ACEは用語を権威ある情報源に自動リンクし、曖昧性を解消することで言語学者の業務を支援し、機械翻訳の精度向上に寄与します。また、ターゲット層に適合した翻訳を実現する地域特化型コンテンツやリソースの発見を支援することで、トランスクリエーションの新たな可能性を開拓します。

この構想を実現するには、個々の技術コンポーネントが相互に連携し、言語専門家から働きかけと学習を行う必要がある。例えば、ACEシステムは用語データベースに照会して用語を特定し、提案する。 機械翻訳システムは両システムと連携し、テキストの曖昧性を解消するとともに提案を活用する。これら全ての成果は翻訳メモリに蓄積され、機械翻訳との融合がさらに進む。無人プロジェクト管理システムは各言語専門家の特性、スケジュール、強み・弱みを学習し、個別に最適化されたプロファイルに基づいて作業を割り当てる。

言語学者にとっての利点は、もはやプロセスに影響力を持たない末端に位置することはないという点である。代わりに、彼らはこうした技術のすべてを制御し活用することで、生産性を何倍にも高められる。単語あたりのコストを削減しつつ、価値と実質的な時給を向上させる。基本的なテキストの反復的なバリエーションを翻訳する退屈な作業から解放され、翻訳者はより一貫性と正確性を高められる。こうした変革は他の分野でも起こっている。 例えば1980年代、コンピュータ化された簿記が会計士の算術的業務を排除したことで、彼らは事後的な資金管理よりもはるかに価値の高い事業計画やリアルタイム財務分析に集中できるようになった。同様に次世代の拡張翻訳者は、機械が完璧に処理できる日常的な低付加価値業務を排除し、代わりにクライアントにとって言語の価値を高め、付加価値を創造することに注力するようになるだろう。
CSAリサーチの調査によると、テクノロジーを積極的に取り入れる言語サービスプロバイダー(LSP)は、導入を控える企業よりも既に成長が速く、拡張翻訳の台頭はこの優位性をさらに拡大するでしょう。この新たな作業手法は、実現不可能なAI技術の発展を待つのではなく、既存技術を新たな組み合わせで活用します。言語専門家を置き換えるものではなく、彼らが最高の価値と品質を提供するためのツールとリソースを提供するものです。 拡張翻訳への移行は痛みを伴うが、技術が言語専門家中心の視点へ移行するため、技術の変化を受け入れる意思のある言語専門家にとって、この移行は計り知れない可能性を秘めている。
💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *