製品を数十の言語にローカライズ:Quadcodeの事例研究

Updated December 15, 2021
Kaizen ni shuchu dekiru tsuru - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

ITプロフェッショナルとして、製品や関連資料を短期間で多言語にローカライズするという課題に直面することが多いかもしれません。

国際的なIT企業クアドコード(Quadcode)のローカライゼーションマネージャー、ルスラン・ウルハノフ氏は、取引・投資業界向けソフトウェアを開発する同社において、その答えをSmartcatに見出しました。その経緯をご紹介します。

Smartcatを使い始める前に、どのようなローカライゼーションの課題に直面していましたか?

私たちは、十数カ国語にローカライズする必要があるアプリ、ウェブサイト、ランディングページを多数抱えていました。さらに、毎日十数カ国語に緊急翻訳が必要な各種資料も存在していました。

当時、私たちが始めた頃は、翻訳は手作業で行われていました。私は、協力していた多くの翻訳者一人ひとりにテキストを送り、返答を待つ(返事が来るかどうかは別として)、翻訳されたテキストを貼り付け、誰かに校閲を依頼する、といった作業を繰り返さなければなりませんでした。

ほとんどのテキストは、外国語を話す当社の社員と、何とか見つけた数人の外部委託の専門家によって翻訳されるでしょう。

明らかに、長期的にはこのアプローチは多くの誤り、矛盾、そして頭痛の種をもたらした。

Smartcatはこれらの課題をどのように克服するのに役立ちましたか?

同僚のビクターと私は2016年にSmartcatを使い始めました。

当初は、常勤の翻訳者チームを構築する必要がありました。今思えば、これが最も困難な部分だったでしょう。当社の文書は専門性が非常に高く、複雑な用語が多用されるため、試行錯誤を重ねながら進めました。現在では、当社の仕様に精通した優秀なネイティブスピーカーのチームが揃っています。

言うまでもなく、翻訳の進捗状況を確認でき、翻訳者と文脈について議論でき、翻訳メモリや用語集を活用できる優れた翻訳環境があれば、作業は格段に容易かつ便利になりました。さらに、プラットフォーム上での翻訳者への支払いは自動化されているため、単語数を数えたり支払額を計算したりする時間を無駄にする必要がありません。

なぜ他のローカライゼーションソリューションではなくSmartcatを選んだのですか?

クアドコードで働き始める前は、フリーランスの翻訳者としてSmartcatのプロジェクトに参加するよう招待されることがよくありました。そして、その裏側では誰かがこれらのプロジェクトを作成し、その費用を支払っているのだろうと推測していました。

彼らは突然現れたわけではなかった。そして私の予想は的中した。そこでクライアントアカウントを作成し、それ以来ずっと使い続けている。Smartcatは無料で使い慣れていたため、当時は他のソリューションを検討することすらなかった。

Smartcatで翻訳をシンプルに、迅速に、コスト効率良く

Smartcatを使い始めてから、ワークフローはどのように変わりましたか?

ローカライズが必要なテキストをSmartcatにインポートし、当社チームから長年在籍し説明不要な翻訳者と編集者を割り当てます。 私の役割は文脈を提供し、質問に答えることです。新しい言語や翻訳者が必要な場合(最近ズールー語で発生したように)、マーケットプレイスで案件を引き受けられる人材を探します。翻訳が完了すると、希望の形式でダウンロード可能です。そのため支払いの手配などに気を取られることなく、品質向上に専念できます。

お気に入りの機能は何ですか?それらはどのように役立ちますか?

たった一つのボタンをクリックするだけで、複数のフリーランスを一度に招待できるようになったのは本当に助かります。以前の方法と比べて、かなり時間を節約できます。毎日20以上の言語と、同じ翻訳者たちに対応する場合、毎日手動で割り当てるのは非効率的でした。

もう一つの優れた機能はプレースホルダーのリストです。これにより、翻訳中に変数が破損したり損傷したりしないことを確実にできます。唯一の欠点は、オプションのリストがかなり少なく、新しいプレースホルダーを追加するには古いものを削除しなければならないことです。

このプラットフォームの最も価値ある機能は、セグメントへのコメント、画像の挿入、そして文脈に沿ったプレビュー表示が可能である点だと思います。

改善点としては、チャット機能について言及したいと思います。システムメッセージをなくし、通知の表示速度を少し速くできると良いですね。

Smartcatを使用してどのような成果を上げましたか?

私たちは、プロジェクトを友好的で快適な方法で進めながら、納期を守り品質を向上させられる環境を構築してきました。EU全言語への膨大な文書の一括翻訳をわずか数日で完了させなければならなかった事例もありましたが、そのたびに数百万ユーロを費やすことなく達成してきました。

他の企業にも役立つローカライゼーションのコツやベストプラクティスを共有してください

原文を簡略化することは、特に異なる語族に属する多数の言語へ翻訳する場合に有効な手法である。これには原文の推敲や曖昧さの排除、冗長性の削減などが含まれる。

必要な箇所には常にコメントや画像を追加してください。ただし、プロジェクトにコメントを過剰に詰め込むことは避けましょう。翻訳者を圧倒してしまう可能性があるためです。

もちろん、TMは清潔に保ち、最新の状態に更新しておいてください。

そして何より大切なのは、翻訳者への感謝の気持ちを忘れずに伝えることです。「ゆっくりでいいよ」「大丈夫だよ」と頻繁にメッセージを送れば、きっと彼らもあなたを気に入って「おい」「ははは」「ルスランさん、ありがとう」と返信してくれるでしょう。

他に何か重要なことがあれば

スマートキャットチーム、そして特にアレクサンドル・ブダイチェフ氏には、長年にわたり私たちの意見に耳を傾け、支援してくださったことに感謝申し上げます。最新のアップデートで、プラットフォーム改善に向けた私の提案の一部が実装されていたのを見て嬉しく思いました。

そしてもちろん、私の親愛なる翻訳者たち、すなわちジェラルド、フランク、エレナ、ベロニカ、アリ、ヘスス、ハ、ヴァルン、スジョイ、イー、アニー、ワラサ、ノヴィ、リー、そしてその他大勢の方々へ、称賛を送ります。君たちは最高だ!

今後のLocFromHomeカンファレンスでは、製品をグローバル展開する方法に関するさらなる事例をご紹介いたします。

💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *