協調的アプローチ
本の物語
2018年12月、マカレナ、マリア、そして私が2万語を超える超興味深い書籍プロジェクトに取り組んだことを覚えています。私たちはSmartcatを試してみることに決め、プロジェクトを作成しました。
設定には約5分しかかかりませんでした:翻訳メモリ(TM)、カスタムフィールド付き用語ベース(TB)、カスタムQAチェック、文書分割、役割割り当て、納期設定。素早く完了し、セグメントコメント機能で言語的な議論や疑問点を解決しました。
マカレナと私が翻訳を担当し、マリアが編集と校正を担当しました——リアルタイムで私たちのすぐ後ろで作業していたのです!
ITプロジェクトマネージャーの支援
別の機会には、プロジェクトマネージャーのダニエルが担当する19万語に及ぶ機械翻訳のポストエディットプロジェクトを、わずか2週間半で完了させる手助けをしました。彼はこの作業において私が頼れる人物だと述べ、私たちは肩を並べて取り組むことに決めました。
用語の統一性(用語ベース)と翻訳の一貫性(翻訳メモリ)が特に重要でした。製品に関する様々なサブトピックの文書が420点以上もあったのです!リアルタイムでの連携——私が新用語を提案し、翻訳メモリを整理し、彼が全てを検証・更新する——がなければ、到底達成できなかったでしょう。Smartcatの翻訳メモリ/用語ベース更新機能は、こうした場面で非常に便利です。
クラウドベースのフリーランス翻訳者向けプラットフォーム
Smartcatについて最初に思い浮かぶのは「コンピューターに何もインストールする必要がない」という点です。この技術はGoogleのクラウドアプローチに似ており、すべてが統合され機能しています。
もう一つの利点は、翻訳とプロジェクト管理環境を利用するために月額や年額のサブスクリプションを購入する必要がないことです。ライセンスが不要であるという点は、非常に興味深いアプローチであり、将来的にこれが変更された場合、私たち長期ユーザーは本当に残念に思うでしょう。
私が特に評価している他の機能は、セグメント内のチャットとコメント機能です。 特定のセグメントに注意が必要な場合や、翻訳メモリ(TM)や翻訳ベース(TB)に問題がある場合、他のメンバーから即座にフィードバックを受け取れます。
そうそう、Smartcatが最近、文脈内のテキストを確認するための画像アップロード機能を統合したこともお伝えしましたか? そうです! 文書全体または特定のセグメントに対してこの操作が可能です。AndroidアプリのUIスクリーンショットをPMに依頼する必要がなくなったと知り、本当に嬉しく思いました。 スクリーンショットや質問、その他の添付ファイルをメールでやり取りする日々は終わりを告げました!
まとめると、Smartcatは非常に直感的でユーザーフレンドリーです。誤解しないでください、私は2013年からmemoQの愛好家ですが、プロジェクトの作成・作業・納品がわずか数回のクリックで完了する体験は素晴らしいものです。Smartcatはあっという間に私のお気に入りの翻訳環境の一つとなりました。
Smartcatマーケットプレイスでのクライアントの探し方
私が携わる英語からラテンアメリカスペイン語への翻訳市場は競争が激化しており、仕事はごくわずかしかなく、募集があるとすぐに埋まってしまうのです。
しかしSmartcatの素晴らしい点は、代理店やクライアントから直接連絡を受け、プロジェクトへの参加を招待されることです。ウクライナに拠点を置く優秀なチームが素晴らしいAndroid製品を開発しており、彼らは常にマーケットプレイスに仕事を掲載せずに私を個人的に招待してくれます。
「Smartcatの素晴らしい点は、エージェンシーやクライアントから直接連絡を受け、プロジェクトへの参加を招待されることです」
Smartcatは企業とLSP双方にベンダー定着の機会を提供していると考えられます。これが、EN-ESプロジェクトが公開されていない理由です。他の言語ペアでは事情が異なります。アジア、東欧、中東のベンダーは、プラットフォームに登録しプロフィールを記入するだけで、はるかに多くのプロジェクトに携わる機会を得られるのです。
Smartcatで入金を受ける
Smartcatなら、銀行口座への入金まで最短2時間~最大2営業日。しかも最良の為替レートが適用されます。面倒なフリーランサー向け書類(Payoneerさん、あなたのことですよ)や過剰な「検証段階」も不要。Smartcatアカウントの「My payouts」セクションで銀行口座情報を入力するだけで、わずか数分で完了します。 収益が一定額(最低約100ドル)に達すると、その資金は直接現地の銀行口座に振り込まれます。
なお、最低額に達するまで待たずに引き出したい場合は、親切なサポートチームに連絡し、約2.50ドルという非常に合理的な手数料を支払って資金を引き出すことを伝えてください。
フリーランスから自身の翻訳ビジネス運営へ
さらに、Smartcat(翻訳環境)やIntento(機械翻訳技術)といった企業が事業拡大を強力に後押ししてくれることを知ったことで、Translation for Healthのような翻訳事業を立ち上げるのは決して悪い考えではないと確信しました。
コロンビアと米国に拠点を置くデジタルマーケティング代理店との協力経験もあり、この分野の知識を活用して潜在顧客を惹きつけるのは時間の問題でした。
しかしこの旅路を独りで歩んでいるわけではありません。マカレナ・トロスケ(通称「ウェルネス翻訳者」)が私の良き相棒です。彼女の起業への意欲がなければ、決断を下すのはより困難だったでしょう。さらに彼女は翻訳を学んだ言語学の専門家として最高の実力者です。
フリーランスから翻訳ビジネス経営者への転身のメリットとデメリット
翻訳事業を立ち上げるのは確かに容易ではありません。特に、市場シェアの規模や、トッププレイヤーが技術革新の面で達成している驚異的な成果(カスタムニューラル機械翻訳、テキスト読み上げ翻訳、連携型コンテンツ管理システム翻訳など)を考慮すると尚更です。
それでも、最初の歩みを通じて、品質と顧客・ベンダーとの人間関係に注力することがビジネスに驚くべき効果をもたらすことを学べるでしょう。
単独行動から「共同体擁護者」への移行過程で私が経験したメリットとデメリットを以下に示します:
メリット
専門分野での長年の経験を活かし、特定の業界向けにカスタマイズされたサービスを提供するブランドの声を通じて、それらを市場に打ち出せるようになります。
他の翻訳者にもビジネスチャンスを提供し、彼らが好きな仕事に打ち込みながら適正な報酬を得られるようにできます。
プロジェクトやベンダー管理において、フリーランス翻訳時代に問題と感じていた点を改善する機会が得られます。そうすることで独自の足跡を残し、業界に積極的に貢献できるのです。
同じ志を持つLSP経営者と交流し、成長を続け、より良いビジネス判断を下すための有益なアドバイスを得られます。
自己中心的な働き方から協働的な働き方に進化できます。
「翻訳ビジネスの経営者として、他の翻訳者たちにビジネスチャンスを提供し、彼らが好きな仕事に打ち込み、公正な報酬を得られるようにすることができます。」
デメリット
翻訳業務以外にも注力すべき点が多い。小規模翻訳事業者は、インバウンド・アウトバウンドマーケティング、営業、技術サポート、人事など、あらゆる役割を一人で担わなければならない。
資金繰りが厳しい場合、自ら翻訳作業を担う必要が生じる可能性があります。一流の翻訳者との間で適切な単価交渉が成立せず、他のベンダーへの支払い、ソフトウェアサブスクリプションの購入、その他の経費を賄うために、プロジェクトの一部を自ら引き受けざるを得なくなるケースも考えられます。
TMS(翻訳管理システム)やその他のツールは、起業直後は高額に感じられるかもしれません。しかし、いずれGoogleスプレッドシートやExcelだけでは、ベンダー管理、財務管理、プロジェクト管理などに対応しきれなくなります。TMSは管理業務や反復作業に非常に有効で、業務全体の把握を支援してくれます。
総じて、Smartcatは非常に先進的なクラウドベースの翻訳・プロジェクト管理ソリューションであるだけでなく、遅れを取ることを恐れずに成長を目指す翻訳プロフェッショナルやLSPにとって強力な支援環境であることが証明されています。
「Smartcatは、非常に先進的なクラウドベースの翻訳・プロジェクト管理ソリューションであるだけでなく、強力な支援環境でもあることが証明されています。」
私の成功事例——ほんの一部しか紹介していませんが!——は、業界の仲間たちから聞いた数ある事例の一つに過ぎません。Smartcatが、迅速な現地決済(同社の主力機能の一つ)の実現や、初心者から経験豊富な翻訳者・言語専門家までが使いやすいスタート地点という方向性を変えないと知り、嬉しく思いました。
このオールインワン環境の今後の展開が楽しみです。Smartcat、ありがとう!
ニュースレターを購読する




