eラーニング翻訳でよくある7つの間違い

Updated July 24, 2024
Iraningu honyaku misuteki - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.
雇用主が研修と人材育成を適切に行うことが、これまで以上に重要になっています。研究によれば、職場におけるeラーニングは従業員の生産性を15~25%向上させる。 また、93%の従業員が、職務に特化した研修に投資する企業なら長く勤めたいと回答しています。企業は現在、グローバルスタッフの採用を拡大しています。そのため、全ての従業員がeラーニング教材を活用できるよう、正確なコース翻訳が必要不可欠です。
これは簡単な作業ではありません。eラーニング翻訳のプロセスでは、ドキュメントの一貫性問題や文化的ニュアンスの無視といったエラーが発生する可能性があります。 こうした要因は学習者の体験や学習成果に悪影響を及ぼす可能性があります。さらに、企業の従業員定着率、生産性、そして新たな人材を惹きつけ採用する能力にも悪影響を与える恐れがあります。

学習・開発(L&D)翻訳で避けるべきミス

本記事では、eラーニングコースを翻訳する際に注意すべきよくある間違いを解説します。また、これらの間違いを回避し、学習開発(L&D)翻訳の品質を最高水準に保つ方法もご紹介します。翻訳プロジェクト管理を成功させるために、これらのポイントを心に留めておいてください。

1. トーンとスタイルの一貫性の欠如

eラーニング翻訳において、L&Dチームが犯しがちな過ちは、トーンとスタイルの一貫性を軽視することです。 一貫性の欠如は学習教材の断片化を招き、教材の信頼性を損ないます。さらに学習体験に深刻な影響を与え、学習者にフラストレーションや混乱を引き起こします。

文章のトーンが、例えばフォーマルとインフォーマルの間で揺れ動く場合、学習者の集中力が乱され、内容を追うのが難しくなります。文章スタイルが変わると、学習者は内容を理解するために余分な努力を要します。用語の一貫性がないと学習者の注意が散漫になり、理解が困難になります。
こうした学習上の悪影響を避けるため、人材開発チームはトーン、スタイル、用語に関するガイドラインを作成する必要があります。翻訳が完了したら、人材開発チームは言語および専門分野の専門家と連携し、最終的なコンテンツをレビューしてもらうべきです。
Smartcatは、L&Dチームを支援する様々なeラーニング翻訳ツールを提供しています。これらのツールは学習管理システムと連携し、学習コンテンツのトーン、スタイル、用語の一貫性を保ちます。 L&Dチームは、コンテンツの最終承認のために、Smartcatのマーケットプレイスに登録されている編集者、校閲者、翻訳者、言語専門家を活用できます。

2. 文化的なニュアンスを無視する

表現、習慣、信念、象徴、社会的規範といった文化的差異は、学習者が教材とどの程度深く関わるかに影響を与えます。これらの要素をローカライズすることで、コンテンツの効果は大幅に向上します。

文化的ニュアンスを無視することは、学習者の体験に様々な形で悪影響を及ぼします。教材が混乱を招く可能性があり、最悪の場合、学習者を不快にさせることもあります。ある言語でのジョークが、別の言語では意味をなさない、あるいは不適切である場合があります。この原則は画像、シンボル、さらには色の選択にも適用されます。異なる文化はそれぞれに異なる意味を付与するからです。
この課題に対処するため、L&Dチームは対象となる人々の文化や信念について広範な調査を行う必要があります。これにより、適切であると同時に学習者の体験と学習成果を高めるコンテンツを作成することが可能になります。
学習者の地域に関連する事例を用いることは、学習者の関与と理解を高める一つの方法です。これにより、内容の理解も容易になります。

3. 品質保証(QA)またはテストの軽視

eラーニング翻訳におけるもう一つのよくあるミスは、適切な品質保証(QA)とテストに十分な時間を割かないことです。翻訳プロセスでこのステップを怠ると、誤りが入り込みやすくなります。具体的には、質の低い翻訳、文法上の誤り、用語の不正確さ、不適切な文化的参照などが挙げられます。

これらの誤りは学習者の注意を散漫にし、誤った情報を吸収させる原因となり、コースへの信頼を損なう可能性があります。学習者が教材に確信を持てない場合、学習意欲が低下し、学習成果に悪影響を及ぼします。

誤りやエラーが混入しないよう、L&Dチームは堅牢な品質保証プロセスを実施する必要があります。これには自動チェック、ユーザーテスト、校正、言語専門家によるピアレビューが含まれます。対象地域の現地専門家と連携することで、すべてのコンテンツが対象読者層に適していることを保証できます。

Smartcatはeラーニング翻訳のQAテストに最適なプラットフォームです。 その自動品質保証機能により、L&D チームは、エラー、スペルミス、誤った用語、不適切な書式設定、テキストの不整合を特定することができます。

専門の言語学者によるQAレビューをご希望の場合は、Smartcat Marketplaceをご覧ください。このプラットフォームはAI技術を活用し、お客様のeラーニング翻訳ニーズに最適な分野の専門家をマッチングします。

4. 文脈を無視した直訳

文脈やニュアンスを無視した逐語訳のコンテンツを、誰もが一度は目にしたことがあるでしょう。直訳では意図された意味を捉えきれず、文脈の欠如は誤解を招くことがあります。これは学習者のテキスト理解を妨げ、トピック全体への理解を阻害するのです。

主題に関わらず、文脈は学習者が教材を理解する上で重要な役割を果たします。直訳はしばしば不自然で理解しにくい表現を生み出します。医療や保育などの特定の業界では、これが現実的で潜在的に致命的な結果を招く可能性があります。

eラーニング教材の翻訳では、どの段階でも誤訳が発生する可能性があります。ただし、以下の言語要素は特に誤訳のリスクが高いと言えます:

  • 慣用句と表現

  • 俗語と非公式な言葉

  • 文化固有の参照

例:

「To take the biscuit」という表現は、他の言語には存在しないため、イギリス人以外の学習者には意味が通じないでしょう。

このよくある間違いを解決するには、チームは教材の意味と対象読者の理解に焦点を当てるべきです。そこから、学習体験を助ける元の言葉やフレーズに代わる選択肢を提供できます。

SmartcatのAI翻訳により、企業は学習コースや教材を数分で翻訳できます。 Smartcat Editor は、言語およびコンテンツのレビュー担当者に、翻訳をシームレスにレビューおよび編集できる簡単なプラットフォームを提供します。 このプラットフォームは、企業が各対象地域向けに適切な用語、表現、スタイルを使用することを保証するのに役立ちます。

5. UI要素や画像上のテキストの翻訳を怠ること

大規模な文書を翻訳する際、UI要素や画像上のテキストを見落としがちです。しかし、これらの要素を軽視すると、学習者の理解度や関与度に重大な影響を及ぼす可能性があります。画像、アイコン、イラスト、グラフ、その他の視覚的学習補助ツールには、重要な指導情報やナビゲーション情報が頻繁に含まれています。

チームがこれらの要素を翻訳しない場合、非母語話者は画像の背後にある意味を理解するのに苦労することがあります。この見落としは学習者にとって一貫性のない混乱を招く体験を生み出します。これは学習体験に悪影響を与えるだけでなく、コース作成者のプロ意識を損なうことにもなります。

UI要素、アイコン、画像を完全に翻訳するための簡単な手順を以下に示します:

  1. テキストが埋め込まれたすべての画像を、言語ツールと専門家による徹底的なローカライズ対象とする包括的なローカライズ戦略の策定。

  2. テキスト変更が容易な翻訳対応フォーマットの使用。

  3. 翻訳されたドキュメント(UI要素を含む)を確認できる言語専門家、現地エキスパート、校閲者と緊密に連携します。

  4. 各グローバルユーザーを対象にユーザビリティテストを実施し、未翻訳要素を特定します。

6. 対象グループに対する十分な調査を行わないこと

対象となる学習者の文化的・言語的・教育的背景を理解するために時間とリソースを割かないことも、eラーニングローカライゼーションにおけるよくある失敗です。教材が対象学習者に響かず、意図したメッセージが伝わりません。

これにより混乱や関心の低下を招き、教材が不適切または無関係に感じられる可能性があります。適切な調査なしでは、eラーニングプログラムは学習者が研修目標を達成する助けにならないかもしれません。

翻訳したeラーニングコンテンツでこの過ちを避けるには、対象となる学習者について徹底的な調査を行う必要があります。アンケート、質問票、インタビュー、ユーザビリティテストの利用を検討してください。この調査では以下の点をカバーすべきです:

  • 人口統計

  • 言語の好み

  • 学習スタイル

  • 文化的ニュアンス

  • 技術的習熟度

  • 地域差

データを活用して、コンテンツをよりアクセスしやすく、視聴者が理解しやすいものにしましょう。定期的にフィードバックを収集し、資料を更新して、ユーザーのニーズや好みに合わせていくことが重要です。

7. 人間の専門家による最終確認を放棄する

翻訳技術の向上に伴い、L&Dチームはeラーニング教材の作成に翻訳ツールを活用するようになりました。

こうした技術的進歩は歓迎すべきものですが、翻訳には依然として人間の専門知識が必要です。デジタルツールは、人間にしか気づけない細部を見逃すことがあるからです。

文脈の正確性、品質保証、文化的適切性、双方向フィードバックのため、L&Dチームは現地の専門家からプロの言語学者まで、人間による翻訳の専門知識に投資すべきです。 AIが最初にコンテンツを翻訳し、その後人間の専門家が正確性と品質を確認する流れが最も効果的です。

クイックヒント:

eラーニング翻訳のメリットは何ですか?

1. 広範なリーチ:コンテンツを世界中の視聴者に届けられるようにします。

2. 学習意欲の向上:学習者は母国語で教材に触れることで、より積極的に学習に取り組む傾向があります。

3. 学習効果の向上:情報の理解と定着を促進します。

4. 包摂性:多様な言語的ニーズを考慮することで、様々な学習者を支援します。

5. コンプライアンス:各地域の法的および教育基準を満たしています。

eラーニングコンテンツを翻訳する最良の方法は何ですか?

1. プロの翻訳者:eラーニングに特化した経験豊富な翻訳者を利用してください。

2. 翻訳管理システム(TMS):翻訳プロセスを効率化し管理するためのツールです。

3. ローカライゼーション:対象となるユーザー向けに、コンテンツを文化的・文脈的に適応させること。

4. 多言語レビュー担当者:品質を保証するため、ネイティブスピーカーを採用してレビューを実施します。

5. 翻訳メモリの使用:一貫性を保つため、以前に翻訳されたコンテンツを保存し再利用する。

最高の無料オンライン翻訳ツールやサービスは何ですか?

Smartcatは、業界をリードするオンライン翻訳ツールおよび企業向け言語AIプラットフォームです。グローバル企業が自社で翻訳を管理するための使いやすいツールを提供します。 Smartcatは効率的な編集ワークフロー、インソーシングオプション、継続的なAI改善を通じて最高水準の言語品質を保証します。さらに適応型AIと組み込まれた人的ワークフローにより、従来のアウトソーシングコストを大幅に削減し、比類のないコスト削減を実現します。

  • 80種類以上のファイル形式を翻訳可能。対応形式にはXLIFF、音声、動画ファイルなど、80 以上のファイル形式を翻訳し、L&D チームによるオンライン研修のグローバル化を支援します。

翻訳の落とし穴を克服する

本記事では、L&Dチームが犯しがちな翻訳ミスについて解説しました。これらの誤りを回避し、世界中の学習者に響く高品質な翻訳を作成するためのヒントを実践してください。その結果、定着率、従業員満足度、生産性の向上に貢献できるでしょう。

Smartcat Language AIでeラーニング教材を数分で翻訳・ローカライズ
💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *