世界中の企業との連携を深める中で、卓越した品質の翻訳サービスを提供するという情熱に駆られたキエフ拠点のLSP(言語サービスプロバイダー)であるタスクフォースのような企業を、当社のパートナーチームに迎えられることは大変喜ばしいことです。
Task Forceのような企業が、市場で最高のソリューションをクライアントに提供するために最新技術を活用するのは当然のことですが、その第一歩を踏み出すには、共同創業者であるナターリヤ・ゴルバチェフスカのような先見性のある人物が必要です。
私たちはナターリヤに、野心と経験の融合がどこへ導くのか、そしてタスクフォースチームがSmartcatを主要な武器として、発展途上のウクライナ翻訳市場でどのように変化をもたらしているのかについて話を伺いました。
— 翻訳業界でどのくらいお仕事をされていますか?
個人的には、翻訳分野に15年以上携わっています。言語学の学位を取得し、国際企業でマーケティングスペシャリストとして長年の経験を持つという経緯がありました。 業務の一環として、主にクライアント側でマーケティングや法務文書の翻訳に数多く携わってきました。2011年にタスクフォース翻訳エージェンシーが設立されてからは、LSP(言語サービスプロバイダー)の内部からその業務を経験する機会を得ました。この7年間でタスクフォースはニッチ市場で確固たる地位を築き、ウクライナを代表する翻訳エージェンシーの一つへと成長しました。
— 言語サービスを提供する動機は何ですか?
ええ、私たちは手を抜かないんです :) 当初から、ウクライナの翻訳市場がかなり荒削りであることは明らかでした。私個人としては、生まれつきロマンチストであり、海外での勤務・生活経験、そして国際企業での勤務経験を持つ者として、そこに少しばかりの「文明」をもたらしたいと思ったのです。 幸い、何をどうすべきか、どのようなプロセスを構築すべきか、どのようなチームを形成すべきかについての理解がありました。
タスクフォースでは、複雑な翻訳プロジェクトを管理することを主な任務とする仲介者として活動していることを誇りに思っています。 翻訳者からクライアントへ完成ファイルを転送するだけの業務を自らの役割と捉える小規模企業が依然として市場に存在する中(校正や自動化は含まれない)、私たちはクライアントに対し、より良い成果を達成する方法を説明します。フリーランス翻訳者とは継続的な対話を確立し、具体的な事例を用いて、彼らが数多くの雑務に煩わされることなく翻訳に集中できるよう、いかに生活を簡素化できるかを示しています。
— タスクフォース翻訳事務所の業界への関わりについて教えてください。
ウクライナの翻訳業界の発展への当社の関わりは、主に教育的な形式で行われているようです。当社は(少なくともキエフでは)数少ない、翻訳に関するクライアント向けイベントを開催する事務所の一つです。 公証人とのビジネス朝食会(公証認証、アポスティーユなどに関する内容)はすでに定番となり、最近ではウェブサイト翻訳をテーマに加えました。ウェブサイト翻訳には多くの注意点があり、翻訳が作成されたテンプレートに完璧に「適合」し、ターゲット層がコンテンツに適切に反応するよう、クライアントは開発段階で考慮すべき点が多いからです。
また、翻訳チーム向けには定期的なウェビナーやライブ研修を実施しており、社員だけでなくフリーランスも参加しています。もちろん、マーケティング部門は常に新たな活動を考案し、ウェビナーへの参加促進やクライアント・編集者による修正点の反映を促しています。
学生翻訳者向けのオンザジョブトレーニングや、専門大学での講義も実施しています。ただし、高校卒業生にはまだ訓練が必要であり、3~5年生は専門的な成熟度に欠けるため、これは非常に長い道のりです。 多くの学生は、専門大学の上級コース生でさえ、CATツールが何であるかさえ知らないのです! そして、現場研修を経ても彼らに翻訳を任せられません。そのため、当社は実務経験のある専門家の育成に注力しています。ちなみに、今年私が大学で行った講義には、CATツールに関する必須セクションが含まれていました。Smartcatを例に、その仕組みや必要性、特定ソフトウェアの使用によってマネージャーと言語専門家チームの双方の作業がどのように簡素化されるかを、大まかな説明で理解してもらう必要がありました。
— ウクライナの翻訳分野において、最も需要が高い専門分野は何だとお考えですか?
ウクライナにおける翻訳サービスの主な需要源は、輸出志向型の標準産業、サービス業(例えばIT)、そしてもちろん外国投資家が活動する分野(例えば重工業)です。 さらに、多くのウクライナ企業が自社ウェブサイトの翻訳を検討しており、これは独立した業務分野です。したがって、この分野には大きな可能性があり、この事業をどう発展させ新規顧客を獲得するかは、LSP(言語サービスプロバイダー)の顧客ポートフォリオと、マーケティング部門・事業開発部門のスキルに大きく依存します。課題はあるものの、市場には大きな潜在力があると確信しています。
— ウクライナの翻訳業界にはどのような未来が待ち受けているのか?
ウクライナの翻訳市場は激しい競争の問題に直面しており、一部の企業は単に底辺価格競争に頼ってこの問題に対処しようとしている。
この底辺価格競争は、ウクライナ国内で事業を展開するウクライナ企業と国際企業の双方が発表する多数の入札案件によっても助長されている。 多くの入札では、価格が唯一の要素ではないにせよ、優先入札者選定における最も重要な要素の一つとなっている。その結果、多くのLSP(言語サービスプロバイダー)は、自ら提示した価格で許容可能な品質を提供できない。なぜなら、実際に作業を行う者(市場で働く翻訳者)は、IT専門家と同様に、外国市場や、はるかに高額を支払う外国の顧客へ容易かつ迅速にアクセスできるからだ。 したがって彼らにとって「価格競争に勝つ」クライアント企業で働く方が魅力的です。そしてウクライナの多くのクライアント企業は、問題の根本を理解せずに翻訳品質に不満を抱えています。結局のところ、安価な仕事を引き受け、多くのウクライナ系代理店の条件で働く人々は、経験不足か、翻訳上の欠陥により国際市場で需要がないかのどちらかだからです。 彼らに残された選択肢は?
ウクライナの翻訳業界の改善は、間違いなく価格の引き上げと翻訳品質の向上にかかっている。そして我々のような良識あるLSP(言語サービスプロバイダー)の使命は、クライアントに対し「価格と品質の直接的な相関関係」を伝えることにある。
— 自社の地域外の国や市場でサービスを提供しようとするのは、代理店にとって価値があると思いますか?
はい、間違いなく価値があります。私たちはすでに複数の国と協力し、海外のクライアントに様々な言語への翻訳サービスを提供しています。同時に、ウクライナ語とロシア語への翻訳にも注力しています。当社の翻訳者はこれらの言語のネイティブスピーカーであるため、これは大きな競争優位性だと確信しています。
— 長期的には、専任翻訳者とフリーランス、どちらに重点を置いていますか?
当社は専任翻訳者との協業を重視していますが、もちろんフリーランスとも連携しています。稀な言語を含む様々な言語の依頼が時折発生するためです。 現在、10名の専属翻訳者を雇用しており、フリーランスは300名以上(Smartcatマーケットプレイス経由を含む)が在籍しています。その数は増加傾向にあります。当然ながら、社内スタッフとフリーランスの双方に対し、編集者やクライアントからのフィードバック結果に基づいた定期的なトレーニングやフィードバックウェビナーを実施しています。
— 新規プロジェクトの開始時に、プロジェクトマネージャーが直面する最も困難な課題は何ですか?
最も重要なのは、クライアントの期待と自社の能力を「整合させる」ことです。カスタマーサービスマネージャーは、注文を適切な担当者に正しく割り振り、進捗を監視することが重要です。 そこでSmartcatが役立ちます。このツールを使えば、マネージャーは翻訳者や編集者の作業を監視できるだけでなく、用語集や翻訳メモリを積極的に活用し、翻訳に役立つクライアント企業に関する知識をすべて集約できるのです。
— タスクフォースではどのようなサービスを提供していますか?
タスクフォース翻訳事務所では幅広いサービスを提供しています。文書翻訳と通訳(逐次通訳、同時通訳、同時通訳設備完備)の両方に対応しています。公証認証、アポスティーユ、認証手続きについては専任のマネージャーが担当します。 また、Smartcatでの常時作業は翻訳依頼案件の準備(テキスト識別、レイアウト作成、DTP、翻訳依頼で受け取るマーケティング資料の逆設計)と密接に関連しているため、自社内にレイアウト・DTP部門を保有しています。
— タスクフォースはいくつの言語に対応していますか?翻訳会社はクライアントに提供する言語ペアの数を増やすべきだとお考えですか?
この点については、クライアントのご要望を最優先に考えています。現在すでに50の世界言語に対応しており、今後もさらに増えることを認識しています。 人事部門は需要の変化が見られる言語ペアにおいて、常に優れた働きで新規翻訳者の発掘とテストを実施しています。ちなみにSmartcatマーケットプレイスは、この点でも当社にとって大きな強みです。珍しい言語ペアを含むネイティブスピーカーを容易に選択できるからです。さらに、長期的なシステムプロジェクト向けに、Smartcatを活用したフリーランサー向けテストを当社資料を用いて実施しています。
— Smartcatとのパートナーシップの見通しは?
私たちはウクライナにおいてSmartcatのパートナーであり、同時にユーザーであることを誇りに思っています。 Smartcatの利用により、プロジェクトの迅速な遂行と高品質の確保が可能になります。手作業では不可能なことを実現できるのです。大規模な用語集の管理、自動品質要件の設定、翻訳メモリによる顧客の翻訳要件の「記憶」、そして世界中のフリーランサーとの支払い・決済管理も実現します。
Smartcatは、ある段階(約5年前)で当社の事業発展に不可欠なソリューションを提供してくれました。私がSmartcatと言う時、それは翻訳の自動化を最良の意味で指します。自動化は「機械翻訳」を意味しません。それは、同じリソース(つまり人員を増やさずに)を活用しながら、より質高く迅速に作業を遂行する機会なのです。
ニュースレターを購読する




